Le secrétariat est chargé de transmettre à l'Iraq deux exemplaires de la présente Ordonnance de procédure et le dossier de la réclamation 3000001. | UN | وقد صدرت توجيهات إلى اﻷمانة بأن تحيل إلى العراق نسختين من هذا اﻷمر الاجرائي وملف المطالبة ١٠٠٠٠٠٣. |
4. Ouverture de la procédure visée par la présente Ordonnance. | UN | ٤ - تحريك الدعوى المقامة بموجب هذا اﻷمر. |
Le secrétariat est chargé de transmettre à l'Iraq deux exemplaires de la présente Ordonnance de procédure et le dossier de la réclamation 3000001. | UN | وقد صدرت توجيهات إلى اﻷمانة بأن تحيل إلى العراق نسختين من هذا اﻷمر الاجرائي وملف المطالبة ١٠٠٠٠٠٣. |
Les dispositions de la présente Ordonnance s'appliquent à toute infraction commise par | UN | تنطبق أحكام هذا المرسوم على الجرائم التي يرتكبها: |
Fonctions et l'autorité. ... En particulier, et sans préjudice des attributions générales conférées par la présente Ordonnance, les fonctions de l'autorité sont les suivantes... | UN | وظائف السلطة --- بخاصة وبدون الإخلال بعمومية الوظائف المنصوص عليها بموجب هذا المرسوم تكون وظيفة السلطة كما يلي --- |
Ouverture de la procédure visée par la présente Ordonnance | UN | تحريك الدعوى المقامة بموجب هذا اﻷمر |
II. Décide que, jusqu'à ce que la Cour rende sa décision définitive, elle demeurera saisie des questions qui font l'objet de la présente Ordonnance. " | UN | " ثانيا - تقرر أنه، الى أن تصدر المحكمة حكمها النهائي، تبقى المسائل التي تشكل جوهر موضوع هذا اﻷمر قيد نظرها " . |
2) Les expressions utilisées dans la présente Ordonnance et dans la loi de 1995 ont le sens que leur donne la loi de 1995. | UN | )٢( للتعابير المستخدمة في هذا اﻷمر وفي قانون سنة ١٩٩٥ المعانـي المنسوبة إليها بموجب ذلك القانون. |
15. 1) Lorsqu'un mandat d'arrêt ou de mise en détention des accusés a été exécuté, les intéressés sont détenus dans les locaux du Tribunal jusqu'à la fin de la procédure visée par la présente Ordonnance. | UN | ١٥ - )١( عندما ينفذ أمر باعتقال أو سجن المتهمين، يتم احتجازهما في مقر المحكمة حتى اختتام الدعوى المقامة بموجب هذا اﻷمر. |
Pour ce qui est de la recevabilité des preuves, le Tribunal appliquera les principes énoncés dans l'Appendice à la présente Ordonnance L'Appendice à l'Ordonnance disposait comme suit : | UN | أما فيما يتعلق بمقبولية اﻷدلة، فستسترشد هيئة التحكيم بالمبادئ المحددة في تذييل هذا اﻷمر.])٤([ |
1. La présente Ordonnance peut être citée sous le titre d'Ordonnance de 1998 relative à la Haute Cour de Justice siégeant aux Pays-Bas (High Court of Justiciary (Proceedings in the Netherlands) Order 1998). Elle entre en vigueur le ... | UN | ١ - يجوز أن يسمى هذا اﻷمر اﻷمر رقم ١٩٩٨ الصادر عن المحكمة الجنائية العليا )الدعوى المقامة في هولندا(، ويبدأ نفاذه في ] [. |
3) Sans préjudice du paragraphe 4 ci-dessous, l'avis et l'ordre donnés en vertu du présent article ne peuvent être contestés que dans le cadre de la procédure aux fins de laquelle le Tribunal a été constitué comme prévu à l'article 5 de la présente Ordonnance. | UN | )٣( دون اﻹخلال بأحكام الفقرة )٤( أدناه؛ لا ينظر في أي إشعار يوجه أو أي توجيهات تصدر بموجب هذه المادة إلا في الدعوى التي يكون قد تم تشكيل محكمة لنظرها بموجب المادة ٥ من هذا اﻷمر. |
6. 1) Toute question soulevée avant la lecture au Tribunal de l'acte d'accusation par le greffier dans le cadre de la procédure visée par la présente Ordonnance se règle de la manière ordinaire. | UN | ٦ - )١( تعامل باﻷسلوب المعتاد المسائل التي تثار في الدعوى المقامة بموجب هذا اﻷمر قبيل تلاوة الحاجب للائحة الاتهام على المحكمة. |
12. 1) Les témoins se trouvant au Royaume-Uni appelés à déposer au cours de la procédure visée par la présente Ordonnance peuvent être cités à comparaître dans les locaux du Tribunal. | UN | ١٢ - )١( الشهود المقيمون في المملكة المتحدة والذين يعلنوا بحضور الدعوى المقامة بموجب هذا اﻷمر يجوز إعلانهم بالحضور إلى مقر المحكمة. |
13. 1) La Haute Cour de Justice a compétence à l'égard de tout outrage au Tribunal ou toute autre infraction commise au cours ou à l'occasion de la procédure visée par la présente Ordonnance, dans les locaux du Tribunal ou en quelque autre lieu aux Pays-Bas. | UN | ١٣ - )١( يكون للمحكمة الجنائية العليا اختصاص في أي إهانة توجه إلى المحكمة أو أي مخالفة ترتكب خلال إجراءات الدعوى المقامة بموجب هذا اﻷمر أو فيما يتعلق بها، سواء في مقر المحكمة أو في أي مكان آخر في هولندا. |
17. Sans préjudice des pouvoirs qui peuvent leur être conférés par tout autre texte législatif ou toute autre règle de droit, le Lord Advocate et le Secrétaire d'État peuvent prendre, sur le territoire du Royaume-Uni ou en dehors, toute initiative qui leur semble nécessaire ou utile à l'exécution de la présente Ordonnance. | UN | ١٧ - دون المساس بأي سلطات تكون له بمقتضى أي قانون آخر أو أي قاعدة قانونية أخرى، يجوز للنائب العام ووزير الدولة القيام بأي شيء، سواء داخل المملكة المتحدة أو خارجها، يتبين له أنه لازم أو مناسب في اطار هذا اﻷمر. |
La présente Ordonnance adoptée en Conseil porte organisation de la procédure pénale intentée contre les deux hommes accusés d'avoir détruit l'avion assurant la liaison Pan Am 103 au-dessus de Lockerbie le 21 décembre 1988; elle concerne notamment le procès qui se tiendra aux Pays-Bas devant la Haute Cour de Justice d'Écosse. | UN | ينص هذا اﻷمر المجلسي على اﻹجراءات الجنائية المقامة ضد الرجلين المتهمين بتدمير طائرة رحلة شركة " أمريكان " رقم ١٠٣ فوق بلدة لوكربي يوم ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٨، بما في ذلك محاكمتهما أمام المحكمة الجنائية العليا في هولندا. |
1) Un individu se comporte de façon discriminatoire à l'égard d'une femme dans toutes les circonstances applicables aux fins d'une quelconque disposition de la présente Ordonnance lorsque : | UN | )١( يمارس الشخص تمييزا ضد المرأة في أي ظروف ذات صلة بأغراض أي حكم من أحكام هذا المرسوم: |
52. ... Le président, les membres, les fonctionnaires et les employés de l'Autorité lorsqu'ils agissent ou déclarent agir conformément à l'une quelconque des dispositions de la présente Ordonnance, sont considérés comme des fonctionnaires au sens de l'article 21 du Code pénal pakistanais (loi no XLV de 1860) | UN | 52 - الرئيس والأعضاء وغيرهم موظفون عموميون - يعتبر رئيس الهيئة وأعضاؤها والمسؤولون والموظفون بها، عند مباشرتهم للعمل أو زعمهم العمل وفقا لأي من أحكام هذا المرسوم موظفين عموميين بمفهوم المادة 21 من قانون العقوبات الباكستاني (القانون 45 لعام 1860) |
4) Aucune disposition de la présente Ordonnance ne peut être interprétée comme laissant supposer un droit accordé au Gouvernement ou à tout pouvoir, groupe ou personne, d'entreprendre une quelconque activité ou d'agir d'une quelconque manière qui viserait à la suppression de tout droit ou liberté reconnu par la Déclaration des droits ou à leur restriction qui irait au-delà des dispositions de la Déclaration des droits. | UN | )٤( لا يفسر أي حكم من أحكام هذا المرسوم بما يفيد انطواءه على أي حق للدولة أو ﻷي سلطة أو جماعة أو ﻷي شخص في مباشرة أي نشاط أو إتيان أي عمل يستهدف إهدار أي حق أو أي حرية من الحقوق أو الحريات المعترف بهــا في شرعــة الحقــوق أو يستهــدف تقييد أيهما تقييدا أكبر مما هو منصوص عليه فيه. ]راجع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، المادة ٥-١[ |