Le Président a engagé les participants à présenter des recommandations concrètes. | UN | وشجّع رئيس اللجنة التحضيرية المشتركين على تقديم توصيات ملموسة. |
Par conséquent, le fait que le secteur des ressources minérales ne soit pas mentionné de manière plus explicite ne devait pas empêcher le Comité de présenter des recommandations importantes à la Commission du développement durable. | UN | ولذا فإن عدم ذكر قطاع المعادن بشكل بارز يجب ألا يمنع اللجنة من تقديم توصيات أساسية الى لجنة التنمية المستدامة. |
Le Cap vert a invité l'Office à évaluer son système de justice pour mineurs et à présenter des recommandations pour le réformer plus avant. | UN | ودعت حكومة الرأس الأخضر المكتب إلى تقييم نظامها الخاص بقضاء الأحداث وإلى تقديم توصيات للمضي في إصلاح ذلك النظام. |
i) Questions nouvelles : suivre et analyser les questions nouvelles et présenter des recommandations, propositions et programmes d'ordre pratique pour y faire face ; | UN | ' 1` القضايا الناشئة: رصد وتحليل القضايا الناشئة وتحليلها وتقديم توصيات ومقترحات وبرامج عملية لمعالجتها؛ |
vii) présenter des recommandations conformes à ses conclusions concernant les cas ou situations dont elle aurait eu à connaître; | UN | ' ٧ ' أن تقدم توصيات تتسق واستنتاجاتها فيما يتعلق بالحالات أو اﻷوضاع التي تعيﱠن عليها اﻹلمام بها؛ |
Ils ont demandé au Secrétaire général de présenter des recommandations précises quant à la manière dont l'Organisation des Nations Unies pourrait remédier à la situation. | UN | وطلب من اﻷمين العام أن يقدم توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تعالج بها اﻷمم المتحدة الحالة. |
Sur la base de ses délibérations, le Groupe doit présenter des recommandations et conclusions à la Conférence pour examen et approbation. | UN | وكان على فريق الاستعراض أن يقوم، استناداً إلى مداولاته، بتقديم توصيات واستنتاجات إلى المؤتمر للنظر فيها وإقرارها. |
Le Conseil a pu rapidement présenter des recommandations de fond. | UN | وتمكن المجلس من تقديم توصيات جوهرية على وجه السرعة. |
Le Groupe de travail reste plus que jamais dans l'impasse. Il est dans l'incapacité de présenter des recommandations concrètes sur la réforme du Conseil. | UN | والفريق العامل لا يزال في حالة إخفاق كامل كما كان شأنه دائما، وغير قادر على تقديم توصيات محددة بشأن إصلاح المجلس. |
En vertu de la méthode en vigueur, la Commission se devait de présenter des recommandations à la Cinquième Commission. | UN | ووفقا للمنهجية المعتمدة فقد طـُـلب إلى اللجنة تقديم توصيات إلى اللجنة الخامسة. |
Ils se sont félicités que le Secrétaire général ait l'intention de lui présenter des recommandations sur la question. | UN | وفي هذا الصدد، رحب الأعضاء باعتزام الأمين العام تقديم توصيات إلى المجلس. |
Dans le même ordre d'idées, je demande à la Commission de consolidation de la paix de présenter des recommandations sur la prévention de la reprise des conflits. | UN | ومن المنطلق نفسه، أدعو لجنة بناء السلام إلى تقديم توصيات بشأن الحيلولة دون تجدد الصراعات. |
Elle espère pouvoir présenter des recommandations à ce sujet dans son prochain rapport. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستطيع تقديم توصيات بشأن الموضوع في تقريرها التالي. |
Le Corps commun a donné l'assurance qu'il s'efforcera de présenter des recommandations concrètes et réalistes. | UN | وقد أكدت الوحدة أنها ستحاول تقديم توصيات ملموسة وقابلة للتنفيذ. |
Le Secrétaire général est invité à présenter des recommandations à ce sujet. | UN | واﻷمين العام مدعو إلى تقديم توصيات بهذا الشأن. |
Considérant que cette zone ne faisait l'objet d'aucun litige territorial ou maritime, il a engagé la Commission à examiner la demande et à présenter des recommandations y relatives. | UN | ونظرا لعدم وجود نزاعات برية أو بحرية في المنطقة المعنية، حثت اليابان اللجنة على النظر في الطلب وتقديم توصيات بشأنه. |
Le Conseil a prié par ailleurs le HCR de lui présenter des recommandations concernant l'adoption de mesures propres à instaurer la confiance ainsi qu'une ébauche de calendrier d'exécution. | UN | كما طلب المجلس إلى المفوضية أن تقدم توصيات بشأن تدابير بناء الثقة والسبل الكفيلة بتنفيذها في حينها. |
Le Groupe a été prié par le Secrétaire général de présenter des recommandations indépendantes sur cette question et sur d'autres questions clefs auxquelles l'ONU est confrontée. | UN | ولقد طلب الأمين العام إلى الفريق أن يقدم توصيات مستقلة عن تلك القضية وعن قضايا رئيسية أخرى تواجه الأمم المتحدة. |
J'entends présenter des recommandations et des options à cet égard au Conseil de sécurité dans les mois à venir. | UN | وأعتزم تقديم التوصيات والخيارات في هذا الصدد إلى مجلس الأمن في الأشهر المقبلة. |
Le Conseil du commerce et du développement examinera, immédiatement avant la neuvième session de la Conférence, qui doit se tenir en 1996, le fonctionnement des organes subsidiaires en vue de présenter des recommandations à cette dernière. | UN | وقبل انعقاد الدورة التاسعة للمؤتمر في عام ١٩٩٦ مباشرة، سيجري مجلس التجارة والتنمية استعراضا ﻷداء هيئاته الفرعية بهدف التقدم بتوصيات الى المؤتمر. |
Il est important que le Groupe de travail puisse poursuivre ses activités sur la base des progrès réalisés jusqu'ici, afin d'être en mesure de présenter des recommandations appropriées le plus rapide-ment possible. | UN | فمن المهم أن يواصل الفريق العامل أعماله على أساس التقدم المحرز حتى اﻵن، بهدف وضع توصيات ملائمة بأسرع ما يمكن. |
La réunion a également permis aux participants de réaffirmer leur plein appui à l'intégration des questions de sexospécificités aux travaux de la Conférence mondiale sur la science et de présenter des recommandations dans ce sens lors de la Conférence. | UN | وجرى أيضا تأكيد الدعم الثابت لإدماج القضايا الجنسانية في عمل المؤتمر وتقديم التوصيات خلاله. |
En troisième lieu, le Département doit présenter des recommandations au Secrétaire général concernant la forme que devra prendre ce rôle. | UN | أما المهمة الثالثة فهي إعداد توصيات لﻷمين العام عن الشكل المحدد لذلك الدور. |
Après avoir étudié les conclusions de l'évaluation à sa sixième session tenue à Genève les 13 et 14 septembre 2011, le Conseil exécutif a décidé que les parties prenantes devaient fournir des contributions supplémentaires pour lui permettre de présenter des recommandations à la Conférence. | UN | ونظر المجلس التنفيذي في التقرير عن الاستعراض إبان اجتماعه السادس المعقود بجنيف في 13 و14 أيلول/سبتمبر 2011، وقرر ضرورة استقاء مساهمات إضافية من أصحاب المصلحة كي يتسنى له تقديم توصياته إلى المؤتمر. |
Au cours du segment préparatoire, les Parties devraient examiner s'il convient d'appliquer ce mécanisme à la prochaine reconstitution et, le cas échéant présenter des recommandations pour adoption lors du segment de haut niveau. | UN | وخلال هذا الجزء التحضيري، من المتوقع أن تنظر الأطراف في إمكانية تطبيق الآلية على التجديد المرتقب للموارد وأن تتقدم بتوصيات لاعتمادها، حسبما هو مناسب، أثناء الجزء الرفيع المستوى. |
Le mandat de la Commission comprend donc deux volets : mener des enquêtes et présenter des recommandations. | UN | وبهذا الشكل أسند إلى اللجنة اختصاصان محددان: إجراء التحقيقات والتقدم بتوصيات. |
Elle envisage de présenter des recommandations sur la portée, les principes et les modalités de fonctionnement du Fonds de Copenhague pour le climat. | UN | وتخطط لتقديم توصيات عن النطاق الصندوق الأخضر للمناخ في كوبنهاغن، ومالمبادئه، والطرائقه التشغيلية؛. |