ويكيبيديا

    "présenter un certificat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقديم شهادة
        
    • تقديم شهادات
        
    • بتقديم شهادة طبية
        
    • تقديم بيان يفيد
        
    • هناك شهادة
        
    Dans ce cas, l'employée peut présenter un certificat médical à l'employeur sur cette question. UN وفي هذه الحالة يمكن للعاملة تقديم شهادة طبية لصاحب العمل تنص على ذلك.
    :: À leur retour, les élèves doivent présenter un certificat d'aptitude physique et mentale établi par un médecin; UN :: يطلب من التلميذات لدى عودتهن تقديم شهادة لياقة طبية مقدمة من طبيب
    Le fonctionnaire chargé de conduire l'entretien a informé R. A. qu'il devait présenter un certificat médical et que, le cas échéant, une enquête complémentaire serait menée ultérieurement. UN وقد أبلغ المستجوب ر. أ. أنه ينتظر منه تقديم شهادة طبية، وأن تحقيقاً مكملاً قد يُجرى في وقت لاحق، إذا دعت الضرورة.
    Il semble également que les mères qui n'étaient pas en mesure de présenter un certificat de mariage ne pouvaient se faire délivrer un acte de naissance pour leurs enfants. UN وكما يبدو أيضاً فإن الأمهات غير القادرات على تقديم شهادات زواج لا يمكن أن تصدر شهادات ميلاد لأطفالهن.
    24. Sachant que les fonctionnaires sont tenus de présenter un certificat/rapport médical pour obtenir un congé de maladie, les informations à demander par les organisations devraient être examinées. UN 24- ونظراً إلى أن الموظفين مطالبون بتقديم شهادة طبية/تقرير طبي لكي يجري منحهم إجازة مرضية، ينبغي النظر في المعلومات التي تطلبها المنظمات.
    e) Des consultants ont été dispensés de l'obligation de présenter un certificat de bonne santé avant l'exécution de leur contrat (siège, Bureau régional pour l'Asie occidentale); UN (هـ) لم يكن يطلب من الاستشاريين تقديم بيان يفيد بأن صحتهم جيدة قبل تنفيذ العقد (مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة، المكتب الإقليمي لغرب آسيا)؛
    Dans certains cas, la législation du pays ne permet pas de toucher une pension ou d'autres prestations sans présenter un certificat de décès. UN وفي بعض الحالات، لا تسمح التشريعات الوطنية للمرأة بالحصول على معاشٍ أو تلقّي أي وسيلة دعم أخرى ما لم تكن هناك شهادة وفاة.
    Le fonctionnaire chargé de conduire l'entretien a informé R. A. qu'il devait présenter un certificat médical et que, le cas échéant, une enquête complémentaire serait menée ultérieurement. UN وقد أبلغ المستجوب ر. أ. أنه ينتظر منه تقديم شهادة طبية، وأن تحقيقاً مكملاً قد يُجرى في وقت لاحق، إذا دعت الضرورة.
    Il l'engage également à revoir et supprimer l'obligation faite aux migrants colombiens qui entrent dans le pays de présenter un certificat de passé judiciaire. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى مراجعة وإلغاء شرط تقديم شهادة السوابق العدلية المفروض على المهاجرين الكولومبيين الراغبين في دخول أراضيها.
    Une licence d'exportation ne peut être obtenue que si ce type de matériel est destiné à des entités étatiques du pays bénéficiaire, ce qui veut dire que le demandeur d'une licence d'exportation doit présenter un certificat officiel d'usager final délivré par les forces armées ou les forces de police du pays de destination finale. UN وبعبارة أخرى، يتعين على المرشح للحصول على ترخيص لتصدير الأسلحة تقديم شهادة رسمية عن المستخدم النهائي موقعة من قِبَل القوات المسلحة أو قوات الشرطة في البلد الذي يمثل الوجهة النهائية لتلك الصادرات.
    Une femme dont la durée du contrat de travail a été prolongée jusqu'à la fin de sa grossesse est tenue, à la demande de l'employeur, mais pas plus d'une fois tous les trois mois, de présenter un certificat médical attestant son état de grossesse. UN ويتعين على المرأة، التي انتهت مدة عقد عملها ومددت حتى نهاية الحمل، وبناء على طلب صاحب العمل، ولكن ليس أكثر من مرة واحدة كل ثلاثة أشهر، تقديم شهادة طبية تثبت الحمل.
    Il l'engage également à revoir et supprimer l'obligation faite aux migrants colombiens qui entrent dans le pays de présenter un certificat de passé judiciaire. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى مراجعة وإلغاء شرط تقديم شهادة السوابق العدلية المفروض على المهاجرين الكولومبيين الراغبين في دخول أراضيها.
    Le Gouvernement doit abroger ou amender l'ensemble des lois ou des pratiques discriminatoires, par exemple, l'obligation pour qui veut s'inscrire au registre civil de présenter un certificat de baptême. UN 80 - يجب أن تقوم الحكومة بإلغاء أو تعديل جميع القوانين أو الممارسات التمييزية، على سبيل المثال، الشرط القاضي بوجوب تقديم شهادة معمودية من أجل التسجيل في السجل المدني.
    Le personnel du Bureau de la gestion des ressources humaines qui s'occupe du recrutement des consultants a reçu pour instruction d'être particulièrement attentif à l'obligation de présenter un certificat médical en cas de voyage. UN 594- تعليقات الإدارة - نُبه موظفو إدارة الموارد البشرية القائمون على تعيين الاستشاريين إلى ضرورة إيلاء عناية خاصة لاشتراط تقديم شهادة طبية في الحالات المشتملة على سفر.
    L'Office des Nations Unies à Nairobi a rappelé à son personnel que les consultants étaient tenus de présenter un certificat médical avant de prendre leurs fonctions et veillera de près au respect de cette obligation. UN 635- أكد مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مجددا لجميع الموظفين المعنيين أن على الاستشاريين تقديم شهادة طبية قبل أن يبدأوا عملهم. وسيجري رصد الوفاء بهذا الشرط عن كثب.
    L'acheteur faisait valoir que le porc livré avait été retenu et finalement détruit par les douanes après que la Bosnie-Herzégovine en eut interdit la revente lorsque l'acheteur n'avait pas pu présenter un certificat des autorités sanitaires, qu'il avait demandé à maintes reprises au grossiste belge. UN وقال المشتري إن لحم الخنزير المسلَّم قد احتجز وتم التخلص منه أخيرا بعد أن حظرت جمارك البوسنة والهرسك إعادة بيعه ولم يتمكن المشتري من تقديم شهادة الإبراء الصحية التي كانت قد طلبها مرارا من تاجر الجملة البلجيكي الذي يبيع اللحوم.
    554. Le Groupe d’experts s’est entretenu avec des responsables émiriens des douanes qui insistent sur le fait que les importateurs sont tenus de présenter un certificat d’origine, une facture d’achat et un quitus d’impôt du pays d’origine. UN 554 - والتقى الفريق بموظفي الجمارك في الإمارات العربية المتحدة الذين أصروا على أنه يجب على المستوردين تقديم شهادات المنشأ وفواتير المبيعات وإثبات مدفوعات الضرائب في بلد المنشأ.
    Elle déclare en outre que la SCOP, par une lettre en date du 3 août 1986, a reconnu qu'elle avait conservé les montants réclamés et demandé à Chiyoda de lui présenter un certificat de non-objection établi par les autorités compétentes avant le déblocage de ces fonds. UN كما تقول إن الشركة العامة، في رسالة مؤرخة 3 آب/أغسطس 1986، اعترفت بأنها احتجزت المبالغ المطالب بها وطلبت إلى شيودا تقديم شهادات عدم الاعتراض من السلطات الحكومية المعنية قبل الإفراج عن المبالغ المطلوبة.
    24. Sachant que les fonctionnaires sont tenus de présenter un certificat/rapport médical pour obtenir un congé de maladie, les informations à demander par les organisations devraient être examinées. UN 24 - ونظراً إلى أن الموظفين مطالبون بتقديم شهادة طبية/تقرير طبي لكي يجري منحهم إجازة مرضية، ينبغي النظر في المعلومات التي تطلبها المنظمات.
    e) Des consultants ont été dispensés de l’obligation de présenter un certificat de bonne santé avant l’exécution de leur contrat (siège, Bureau régional pour l’Asie occidentale); UN (هـ) لم يكن يطلب من الاستشاريين تقديم بيان يفيد بأن صحتهم جيدة قبل تنفيذ العقد (مقر برنامج الأمم المتحدة للبيئة، المكتب الإقليمي لغرب آسيا)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد