ويكيبيديا

    "présenter une image" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقديم صورة
        
    • إعطاء صورة
        
    • عرض صورة
        
    • إبراز الصورة
        
    • توفر صورة
        
    • لتوفير صورة
        
    • توفير صورة
        
    Encourager les médias à présenter une image positive et dépourvue de stéréotypes des personnes handicapées et de leur famille. UN - حث وسائط الإعلام على تقديم صورة إيجابية تخلو من القوالب النمطية عن المعوقين وأسرهم.
    Elles cherchent à présenter une image tout à fait déformée de la réalité. UN وتسعى هذه المذكرة إلى تقديم صورة مشوهة تماماً للحقيقة.
    Conformément à la pratique suivie dans le passé, et malgré ces contraintes, le Comité spécial s'est efforcé de présenter une image exacte et globale de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وتمشيا مع الممارسة في الماضي، وبالرغم من هذه القيود، حاولت اللجنة الخاصة تقديم صورة صادقة وشاملة عن حالة حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة.
    Il recommande également d'encourager les médias à présenter une image positive des femmes ainsi que le statut d'égalité et les responsabilités égales des femmes et des hommes dans la vie publique et privée. UN كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة والمساواة بين المرأة والرجل في المركز والمسؤوليات في الحياة العامة والخاصة على السواء.
    Il recommande de faire en sorte que les campagnes de sensibilisation s'adressent aussi bien aux hommes qu'aux femmes et d'encourager les médias à présenter une image positive des femmes. UN وتوصي اللجنة بأن تكون حملات التوعية موجهة إلى النساء والرجال على السواء، وتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة.
    Elle a estimé qu'une évaluation appropriée ne devrait pas présenter une image figée mais plutôt tendre à l'identification de tendances. UN ووجد الفريق أن أي تقييم مناسب ينبغي ألا يقتصر على عرض صورة ساكنة ولكن ينبغي أن يسعى إلى تحديد الاتجاهات.
    La réunion a demandé au Secrétaire général de persévérer dans ses efforts positifs de coopération avec l'occident pour présenter une image authentique et correcte de l'islam et parvenir à une réconciliation historique entre les civilisations à travers un processus de dialogue. UN 9 - وحث الاجتماع الأمين العام على مواصلة جهوده الإيجابية في التواصل مع الغرب من أجل إبراز الصورة الحقيقية والصحيحة للإسلام وتحقيق مصالحة تاريخية بين الحضارات من خلال الحوار.
    Le Comité attend avec intérêt les résultats d'un tel examen, qui devraient présenter une image plus complète et une analyse claire des capacités, des modalités, des processus et des défis à prendre en considération aux fins de l'appui aux missions politiques spéciales, et contenir des recommandations pour remédier aux carences éventuelles. UN وتتطلع اللجنة إلى نتائج هذا الاستعراض التي ينبغي أن توفر صورة أشمل وتحليلاً واضحاً للقدرات والترتيبات والعمليات والتحديات التي ينطوي عليها دعم البعثات السياسية الخاصة، وأن تقدم توصيات لمعالجة أي ثغرات يجري تحديدها.
    Toutefois, il estime qu'il aurait été possible de présenter une image plus complète de l'ensemble des dépenses de mise en service et de fonctionnement du projet, à titre d'information, parallèlement aux prévisions révisées, pour faciliter la tâche à l'Assemblée générale. UN غير أن اللجنة ترى أنه كان بالإمكان بذل المزيد من الجهود لتوفير صورة شاملة عن تنفيذ المشروع عموماً وعن تكاليف تنفيذه، لغرض العلم، إلى جانب التقديرات المنقّحة، من أجل تيسير نظر الجمعية العامة في هذا البند.
    Dans le même temps, l'OCI s'efforce de présenter une image authentique de l'islam, que certains tentent de déformer en l'associant au terrorisme, malgré le fait que l'OCI ait condamné toutes les formes de terrorisme, y compris le terrorisme d'État. UN وفي نفس الوقت تحرص المنظمة على تقديم صورة صادقة عن اﻹسلام الذي يحاول البعض النيل منه بربطه باﻹرهاب، برغم إدانة المنظمة لكل أشكال اﻹرهاب بما فيها إرهاب الدولة.
    Les efforts déployés par le Département de l'information afin de renforcer la coordination et d'éviter les doubles emplois sont devenus indispensables pour présenter une image unifiée des Nations Unies en période de crise budgétaire. UN وقد أصبح عمل إدارة شؤون اﻹعلام في مجال تعزيز التنسيق وتجنب الازدواجية عنصرا حاسم اﻷهمية في تقديم صورة موحدة لﻷمم المتحدة في وقت تشهد فيه المنظمة أزمة مالية.
    Il recommande également d'encourager les médias à présenter une image positive des femmes ainsi que le statut d'égalité et les responsabilités égales des femmes et des hommes dans la vie publique et privée. UN وتوصي بتشجيع وسائط الإعلام على تقديم صورة إيجابية عن المرأة وعن تساوي مسؤوليات كل من المرأة والرجل في الحياة العامة وفي الحياة الخاصة.
    Il recommande également d'encourager les médias à présenter une image positive des femmes ainsi que le statut d'égalité et les responsabilités égales des femmes et des hommes dans la vie publique et privée. UN وتوصي بتشجيع وسائط الإعلام على تقديم صورة إيجابية عن المرأة وعن تساوي مسؤوليات كل من المرأة والرجل في الحياة العامة وفي الحياة الخاصة.
    Cette déformation des faits pour présenter une image qui correspond bien à l'impression que la Turquie cherche à donner au monde extérieur pour atteindre ses fins doit cesser. UN وأن تشويه الحقائق الهادف إلى تقديم صورة تتناسب تماما مع الانطباع بأن تركيا تريد أن تحرز النصر في العالم الخارجي أمر لا بد من وقفه.
    Nous nous engageons à présenter une image positive de l'Afrique sur le continent et sur la scène internationale, et nous invitons la communauté internationale à nous suivre sur cette voie. UN وإننا نلزم أنفسنا بمواصلة إعطاء صورة أفريقية إيجابية من داخل أفريقيا وعلى الصعيد العالمي، ونناشد المجتمع العالمي أن يحذو حذونا.
    Le Groupe des services d'information couvre l'ensemble des activités de la Commission ainsi que les réunions et manifestations des Nations Unies tenues au siège de la Commission, afin de présenter une image cohérente de l'Organisation des Nations Unies et de sensibiliser le public à l'action économique et sociale de l'ONU dans la région. UN وتساعد خدمات الأمم المتحدة الإعلامية أيضا اللجنة بتوفير تغطية كافية لأعمالها، واجتماعات واحتفالات الأمم المتحدة التي تُعقد في مقر اللجنة، لكفالة إعطاء صورة مترابطة ومرئية للأمم المتحدة واكتساب دعم الجماهير للأعمال الاقتصادية والاجتماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في المنطقة.
    Les Services d’information couvrent l’ensemble des activités de la Commission ainsi que les réunions et manifestations des Nations Unies tenues au siège de la Commission, afin de présenter une image cohérente de l’Organisation des Nations Unies et de sensibiliser le public à l’action économique et sociale de l’ONU dans la région. UN وتقوم الخدمات اﻹعلامية لﻷمم المتحدة بتوفير تغطية كاملة ﻷعمال اللجنة، فضلا عن اجتماعات اﻷمم المتحدة واحتفالاتها التي تعقد بمقر اللجنة لضمان إعطاء صورة متلاحمة وبارزة عن اﻷمم المتحدة، وكسب تأييد الجمهور العام لما تقوم به اﻷمم المتحدة من عمل في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي في منطقة اللجنة.
    Les Services d’information couvrent l’ensemble des activités de la Commission ainsi que les réunions et manifestations des Nations Unies tenues au siège de la Commission, afin de présenter une image cohérente de l’Organisation des Nations Unies et de sensibiliser le public à l’action économique et sociale de l’ONU dans la région. UN وتقوم الخدمات اﻹعلامية لﻷمم المتحدة بتوفير تغطية كاملة ﻷعمال اللجنة، فضلا عن اجتماعات اﻷمم المتحدة واحتفالاتها التي تعقد بمقر اللجنة لضمان إعطاء صورة متلاحمة وبارزة عن اﻷمم المتحدة، وكسب تأييد الجمهور العام لما تقوم به اﻷمم المتحدة من عمل في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي في منطقة اللجنة.
    Elle se demande comment le système d'éducation et les médias peuvent-ils présenter une image qui met en évidence la richesse de la féminité finlandaise. UN وتساءلت كيف يمكن لنظام التعليم ووسائط الإعلام أن تستطيع عرض صورة تعكس مدى ثراء أنوثة المرأة الفنلندية.
    Le message d'Amman proclamé le 9 novembre 2004 reflète le souci de la Jordanie de présenter une image authentique de l'Islam qui appelle à la tolérance, au dialogue et à l'égalité et dont le message se caractérise par la voie moyenne et la modération. UN وتعكس رسالة عمان التي أطلقها الأردن بتاريخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 نهج الأردن الحريص على إبراز الصورة الحقيقية للإسلام الذي يدعو إلى التسامح والحوار والمساواة، وتتسم رسالته بالوسطية والاعتدال.
    Le Comité attend avec intérêt les résultats d'un tel examen, qui devraient présenter une image plus complète et une analyse claire des capacités, des modalités, des processus et des défis à prendre en considération aux fins de l'appui aux missions politiques spéciales, et contenir des recommandations pour remédier aux carences éventuelles (par. 19). UN وتتطلع اللجنة إلى نتائج هذه الدراسة التي ينبغي أن توفر صورة أشمل وتحليلاً واضحاً للقدرات والترتيبات والعمليات والتحديات التي ينطوي عليها دعم البعثات السياسية الخاصة، وأن تقدم توصيات لمعالجة أي ثغرات يجري تحديدها (الفقرة 19).
    Toutefois, il estime qu'il aurait été possible de présenter une image plus complète de l'ensemble des dépenses de mise en service et de fonctionnement du projet, à titre d'information, parallèlement aux prévisions révisées, pour faciliter la tâche à l'Assemblée générale. UN غير أن اللجنة الاستشارية ترى أنه كان بالإمكان بذل المزيد من الجهود لتوفير صورة شاملة عن تنفيذ المشروع عموما وعن تكاليف تنفيذه، لغرض العلم، إلى جانب التقديرات المنقحة، من أجل تيسير نظر الجمعية العامة في هذا البند.
    Le plan de financement pluriannuel a commencé avec une évaluation des opérations sur le terrain destinée à présenter une image précise des points d'intervention actuelle du PNUD et à montrer comment cela correspond aux priorités et besoins des pays bénéficiaires des programmes. UN 20 - وقد بدأ إطار التمويل المتعدد السنوات بتقييم ذي توجه ميداني يرمي إلى توفير صورة واضحة لما يقوم به البرنامج الإنمائي حاليا وإلى التعرف على الطريقة التي يتوافق بها ذلك مع أولويات واحتياجات بلدان البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد