En tout état de cause, même s'il ne s'agit pas de les croire sur parole, les ONG présentes dans le pays brossent un tout autre tableau de la situation. | UN | وعلى أي حال، وحتى إن لم يُؤخذ بكلام المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، فإنه يعطي صورة مختلفة تماماً عن الأوضاع. |
Les sociétés transnationales présentes dans le secteur du tourisme financent rarement les infrastructures. | UN | ونادراً ما تموِّل الشركات عبر الوطنية العاملة في قطاع السياحة الهياكل الأساسية. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé que l'OSC a l'intention de promouvoir la coopération avec les organisations internationales présentes dans cette région. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا من جديد عزم المنظمة على تعزيز التعاون مع المنظمات الدولية العاملة في هذه المنطقة. |
L'OSCE continue, pour la deuxième année consécutive, d'offrir un cadre de coordination souple aux autres organisations présentes dans le pays. | UN | ولا تزال منظمة اﻷمن والتعاون، للسنة الثانية حتى اﻵن، توفر إطار تنسيق مرنا للمنظمات اﻷخرى الموجودة في ذلك البلد. |
Toutes les autres communautés de religion présentes dans le pays seraient de facto interdites et leurs activités légalement punissables. | UN | أما الطوائف الدينية الأخرى الموجودة في البلد فجميعها محظور بالفعل وتقع أنشطتها تحت طائلة القانون. |
Elles seraient présentes dans tous les camps, particulièrement à Mugunga, où l'on pense que 80 % des jeunes en font partie. | UN | ويذكر أنها موجودة في جميع المخيمات، وبخاصة في موغونغا، حيث يعتقد أن نسبة ٠٨ في المائة من الشباب تنتمي إليها. |
La réforme en question a été saluée en particulier en raison de l'accent qu'elle mettait sur une plus grande interaction et de plus nombreux échanges avec les autres organisations internationales présentes dans la région. | UN | وجرى الترحيب بالإصلاح وخاصة بالنظر إلى تركيزه على التفاعل والتواصل مع المنظمات الدولية الأخرى العاملة في المنطقة. |
Celle des organisations internationales, des organisations non gouvernementales locales et internationales présentes dans la région a également été très satisfaisante. | UN | وكان التعاون طيباً أيضاً مع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية العاملة في المنطقة. |
Le Comité demande en outre que le cinquième rapport périodique soit porté à la connaissance de la société civile et des organisations non gouvernementales présentes dans le pays. | UN | كما تطلب إتاحة التقرير الدوري الخامس للمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في الدولة الطرف. |
Le Comité demande aussi que le septième rapport périodique soit établi en consultation avec les organisations de la société civile présentes dans l'État partie. | UN | كما تطلب اللجنة أن يجري إعداد التقرير الدوري السابع بالتشاور مع منظمات المجتمع المدني العاملة في الدولة الطرف. |
Le Comité demande en outre que le quatrième rapport périodique soit élaboré en consultation avec les organisations de la société civile présentes dans l'État partie. | UN | كما تطلب اللجنة أن يجري إعداد التقرير الدوري الرابع بالتشاور مع منظمات المجتمع المدني العاملة في الدولة الطرف. |
Le Comité demande aussi que le septième rapport périodique soit établi en consultation avec les organisations de la société civile présentes dans l'État partie. | UN | كما تطلب اللجنة أن يجري إعداد التقرير الدوري السابع بالتشاور مع منظمات المجتمع المدني العاملة في الدولة الطرف. |
À cet égard, des mesures pratiques devraient être adoptées pour faciliter la participation de diverses délégations présentes dans cette salle. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفدي أنه ينبغي استحداث تدابير عملية لتسهيــل مشاركة شتــى الوفود الموجودة في هذه الغرفة. |
Quelles sont les lacunes présentes dans les informations concernant l'assistance disponible? | UN | وتحديد الثغرات الموجودة في المعلومات المتعلقة بالمساعدة المتاحة. |
Les Commissaires se sont également entretenus, le même jour, avec les représentants des institutions des Nations Unies présentes dans le pays. | UN | وقابل أعضاء اللجنة أيضاً في اليوم نفسه ممثلي مؤسسات الأمم المتحدة الموجودة في البلد. |
À cet égard, elle a invité le Conseil de sécurité des Nations Unies à faire appel aux forces navales internationales présentes dans la région pour mettre en place le blocus. | UN | وحث في هذا الصدد مجلس الأمن على ربط الاتصال مع القوات البحرية الدولية الموجودة في المنطقة قصد تفعيل الحصار. |
:: Grâce à des accords de partage des charges avec d'autres entités des Nations Unies présentes dans le pays ou dans la région. | UN | :: وفورات من خلال تقاسم التكاليف مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى الموجودة في البلد المضيف أو المنطقة الإقليمية المضيفة. |
) i) Établir un rapport sur l'état des autres ressources minérales solides, liquides ou gazeuses présentes dans la Zone; | UN | ' ١ ' إعداد تقرير عن حالة الموارد المعدنية اﻷخرى الموجودة في صورة صلبة أو سائلة أو غازية في المنطقة؛ |
Les organisations non gouvernementales (ONG) locales encore présentes dans la région n'ont plus rien à distribuer. | UN | وليس لدى المنظمات غير الحكومية المحلية التي لا تزال موجودة في المنطقة امدادات يمكن توزيعها. |
7. Retrait de toutes les forces étrangères présentes dans la RDC dès la conclusion de l'Accord de paix; | UN | ٧ - انسحاب كافة القوات اﻷجنبية المتواجدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بمجرد الوصول إلى اتفاق سلام. |
Les délégations présentes dans cette salle n'étaient pas toutes présentes à la Conférence du désarmement. | UN | إن الوفود الحاضرة هنا في هذه الجمعية لم تكن جميعها حاضرة في مؤتمر نزع السلاح. |
Il engage également l'État partie, lorsqu'il établira son quatrième rapport périodique, à consulter les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales présentes dans le pays. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف التشاور مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في البلد عند إعدادها تقريرها الدوري الرابع. |
La France, comme beaucoup d'autres nations présentes dans cette salle, a payé lourdement le prix du sang. | UN | وقد ضحى جنود من فرنسا، ومن العديد من الدول الأخرى الممثلة في القاعة، بأرواحهم. |
L'organisme hôte représenterait les autres entités du système qui ne sont pas présentes dans le pays. | UN | وستقوم الوكالة المضيفة بتمثيل الكيانات الأخرى التابعة للمنظومة، التي ليس لها وجود في ذلك البلد. |
La nécessité de transférer les troupes de la MINUAR présentes dans les secteurs des écoles et des installations non gouvernementales dans de nouveaux camps entraînera une forte demande de matériel de défense pendant toute la durée du mandat. | UN | ويؤدي مطلب نقل قوات البعثة المرابطة في القطاعات داخل مدارس ومباني غير حكومية الى معسكرات جديدة، خلال فترة الولاية قيد النظر، الى زيادة كبيرة في الطلب على مخزونات الدفاع. |
Gestion des substances réglementées présentes dans les équipements | UN | إدارة المواد المستنفدة للأوزون المتضمنة في التجهيزات |
J'espère également que nous pourrons aller de l'avant avec la participation active de toutes les délégations présentes dans cette salle. | UN | وآمل أيضاً أن نتمكن من المضي قدماً بفضل مشاركة جميع الوفود الحاضرة في هذه القاعة بشكل فعال. |
C. Projet de décision que pourraient prendre les Parties pour réduire les réserves et émissions de substances qui appauvrissent la couche d'ozone indésirables ou présentes dans le matériel et les produits en circulation (gestion des réserves) (soumis par la communauté européenne) | UN | جيم - مشروع مقرّر بشأن الإجراءات التي تتّخذها الأطراف للحدّ من المخزونات والانبعاثات من المواد المستنفدة للأوزون غير المرغوب فيها أو المخزونة في المعدات والمنتجات (إدارة المخزونات الموجودة داخل الأجهزة) (مقدّم من الاتحاد الأوروبي) |
En outre, les différentes communautés religieuses sont présentes dans les différentes maisons d'arrêt et de correction du Burkina Faso. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك جماعات دينية مختلفة لها حضور في مختلف السجون والإصلاحيات في بوركينا فاسو. |
Les substances toxiques présentes dans les matériaux de construction peuvent aussi devenir dangereuses lorsque des bâtiments sont détruits. | UN | كما أن المواد السمية التي تحتويها مواد البناء يمكن أن تشكل خطراً عند هدم المباني. |
Les tensions et les possibilités de complication sont toujours présentes dans la zone même où se déroule l'opération de la FORDEPRENU. | UN | ولا تزال التوترات والتعقيدات ماثلة في ذات منطقة عمليات قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |