Ce traitement visait à dissuader les autres journalistes présents à la réunion, qui avaient assisté à toute la scène. | UN | وكان القصد من ذلك أن يكونا عبرة للصحفيين اﻵخرين الذين حضروا الاجتماع وعاينوا المشهد كله. |
Comme celles-ci étaient en sa possession, il les soumettrait de nouveau aux représentants du Secrétariat présents à la réunion, afin d'éviter qu'elles ne se perdent une seconde fois. | UN | وأوضح أن البيانات في حوزته وأنه سيقدمها إلى مسئولي الأمانة الحاضرين في الاجتماع الحالي لتجنب ضياعها مرة أخرى. |
Au début de la 1ère séance, un président, trois vice-présidents et un rapporteur seront élus parmi les représentants des Parties présents à la réunion. | UN | لدى ابتداء الجلسة الأولى من جلسات الاجتماع، سيُنتخب رئيس وثلاثة نواب للرئيس، ومقرر من بين ممثلي الأطراف الحاضرين للاجتماع. |
Le nombre des administrateurs et des hauts responsables de la Banque et du Fonds monétaire présents à la réunion a varié d'une année à une autre, leur participation ayant été la plus élevée durant la période 2004-2006. | UN | وقد تفاوت عدد المديرين التنفيذيين وكبار المديرين في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي المشاركين في الاجتماع على مر السنين، وبلغ ذروته في الفترة من سنة 2004 إلى سنة 2006. |
6. Une organisation est admise en qualité d'observateur par la plénière à moins qu'un tiers au moins des membres de la Plateforme présents à la réunion n'y fasse objection. | UN | 6 - يقبل الاجتماع العام منظمة بصفة منظمة مراقبة إلا إذا اعترض الثلث على الأقل من أعضاء المنبر الحاضرين في الدورة. |
Note : Plusieurs pays en développement présents à la réunion ont proposé les amendements suivants : | UN | ملاحظة: اقترح عدد من البلدان النامية التي حضرت الاجتماع إدخال التعديلات التالية على النص: |
Les agents d'exécution présents à la réunion ont fait valoir que la notion de cofinancement et son application devenaient plus claires une fois que l'équipe de pays avait soumis un premier dossier au Fonds pour les PMA. | UN | وعلّقت الوكالات الحاضرة في الاجتماع بالقول إن مفهوم التمويل المشترك وتطبيقه يزداد وضوحاً بعد أن يستكمل فريق قُطري طلب تمويل من صندوق أقل البلدان نمواً. |
Les représentants de la société civile présents à la réunion ont également souligné qu'il importait que tous les organes conventionnels tiennent des séances privées avec les organisations de la société civile. | UN | وشدد المشاركون في الاجتماع من ممثلي المجتمع المدني أيضا على أهمية أن تعقد جميع هيئات المعاهدات اجتماعات مغلقة مع منظمات المجتمع المدني. |
Les principaux auteurs présents à la réunion ont présenté leur projet de directives aux membres du Groupe, afin que celui-ci puisse s'assurer de sa conformité avec le rapport initial et les recommandations, y apporter des modifications et demander des éclaircissements sur les questions en suspens. | UN | وعرض المؤلفون الرئيسيون الذين حضروا الاجتماع مشاريع الفصول التي قاموا بصياغتها على أعضاء الفريق لمناقشة مدى اتساقها مع التقرير الأولي وما ورد فيه من توصيات وأي تغييرات وتوضيحات أخرى للمسائل المعلقة. |
La multiplication de ces cas et le climat d'impunité dans lequel ils surviennent sont très préoccupants, comme l'ont souligné les dirigeants et experts présents à la réunion. | UN | ويتزايد بصورة تدعو إلى الانزعاج عدد هذه الحالات وما يقترن بها من انعدام سبل الانتصاف القانوني، وفقا لما ذكره القادة والخبراء الذين حضروا الاجتماع. |
Les représentants des pays développés, des pays en développement et des banques multilatérales de développement présents à la réunion ont apporté un appui sans réserve à cette initiative. | UN | وأعرب ممثلو البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف الذين حضروا الاجتماع عن كامل تأييدهم للمبادرة. |
En outre, afin de faciliter les consultations avec un large éventail d'observateurs, des dispositions ont été prises pour permettre à des observateurs hors site de formuler leurs observations en ligne pendant toute la durée des consultations du Comité exécutif avec les observateurs présents à la réunion. | UN | ومن أجل تسهيل المشاورات مع طائفة عريضة من المراقبين، اتخذت كذلك تدابير ترمي إلى تمكين المراقبين غير الحاضرين من الإدلاء بتعليقاتهم عبر شبكة الإنترنت طيلة المدة التي استغرقتها مشاورات اللجنة التنفيذية مع المراقبين الحاضرين في الاجتماع. |
45. Si tous les efforts pour parvenir à un consensus restent vains et ne débouchent sur aucun accord, les décisions sont prises à une majorité des deux tiers des membres présents à la réunion, chacun disposant d'une voix. | UN | 45- في حال استنفاد جميع الجهود في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء وعدم التوصل إلى اتفاق، تتخذ القرارات بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين في الاجتماع على أساس صوت واحد لكل عضو. |
Aux fins du présent article, l'expression < < membres présents et votants > > s'entend des membres présents à la réunion à laquelle le vote a lieu et votant pour ou contre. | UN | ولأغراض هذه المادة، تعني عبارة " الأعضاء الحاضرين والمصوتين " الأعضاء الحاضرين في الاجتماع الذي يجري فيه التصويت الذين يدلون بأصواتهم بالموافقة أو الاعتراض. |
La Secrétaire exécutive a indiqué que le Bureau avait examiné les pouvoirs des représentants présents à la réunion qui étaient en bonne et due forme pour 81 des Parties. | UN | وقالت الأمينة التنفيذية إن مكتب المؤتمر قد فحص وثائق تفويض الممثلين الحاضرين للاجتماع ووجد أن وثائق 81 وفداً صحيحة. |
Comme le prévoit l'article 21 du règlement intérieur de la Conférence des Parties, à chaque réunion ordinaire, un président, trois vice-présidents et un rapporteur sont élus parmi les représentants des Parties présents à la réunion. | UN | 5 - وتقضي المادة 21 من النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف بأن ينتخب مؤتمر الأطراف في كل اجتماع عادي رئيساً وثلاثة نواب للرئيس ومقرر من بين ممثلي الأطراف الحاضرين للاجتماع. |
À cet égard, un expert a déclaré que l'adoption d'un nouvel objectif de développement durable spécifiquement consacré au transport devrait porter sur l'ensemble des modes de transport, tandis qu'un autre expert a cherché à obtenir des précisions quant à la façon dont les experts présents à la réunion pouvaient contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | وبهذا الخصوص، أعلن أحد الخبراء أن اعتماد هدف جديد من أهداف التنمية المستدامة خاص بمجال النقل ينبغي أن يتناول جميع وسائط النقل، بينما سعى خبير آخر للحصول على توضيح بشأن الطريقة التي تمكن الخبراء المشاركين في الاجتماع من المساعدة في إحراز تقدم في سبيل هذه الغاية. |
À sa cinquième réunion, la Conférence des Parties a élu la Présidente et les quatre Vice-Présidents suivants parmi les représentants présents à la réunion pour qu'ils siègent au Bureau depuis la clôture de la cinquième réunion de la Conférence des Parties jusqu'à la clôture de la sixième réunion de la Conférence des Parties : | UN | 3 - انتخب مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس رئيساً واحداً وأربع نواب للرئيس من بين الممثلين المشاركين في الاجتماع ليؤدوا مهام أعضاء المكتب بدءاً من اختتام الاجتماع الخامس لمؤتمر الأطراف حتى اختتام الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف كما يلي: |
À la première réunion de la plénière, le Président et quatre vice-présidents, dont l'un fait office de rapporteur, sont élus parmi les représentants des membres de la Plateforme présents à la réunion. | UN | في الدورة الأولى للاجتماع العام، يُنتخب الرئيس وأربعة نواب للرئيس، أحدهم يكون مقرراً، من قِبل ومن بين ممثلي أعضاء المنتدى الحاضرين في الدورة. |
42. Des donateurs présents à la réunion ont manifesté leur intérêt et sont convenus d'examiner une proposition de projet de bourse de produits présentée conjointement avec un document de stratégie sur le café par le Gouvernement camerounais. | UN | 42- وعبرت الجهات المانحة التي حضرت الاجتماع عن الاهتمام ووافقت على النظر في مشروع وثيقة بشأن إنشاء بورصة للسلع الأساسية، إلى جانب وثيقة بشأن استراتيجية البن لحكومة الكاميرون. |
À chaque réunion ordinaire, un président, trois vice-présidents et un rapporteur sont élus parmi les représentants des Parties présents à la réunion. | UN | 1 - في كل اجتماع عادي، يُنتخب رئيس وثلاثة نواب للرئيس ومقرر من بين ممثلي الأطراف الحاضرة في الاجتماع. |
Les experts présents à la réunion ont peaufiné l'exercice proposé, et ceux qui avaient la possibilité de contribuer à l'activité y ont été associés, se voyant attribuer un rôle spécifique. | UN | وقام الخبراء المشاركون في الاجتماع بتحسين التمرين المقترح، وتم إشراك من لديهم إمكانية المساهمة في المنشِّط، وأُسند إليهم دور محدّد في المحاكاة. |
A cette occasion, il conviendrait de s'assurer la participation des organisations de défense des droits de l'homme qui s'occupent principalement des droits civils et politiques, ainsi que des organismes de développement qui n'étaient pas présents à la réunion de décembre. | UN | وفي تلك المناسبة ينبغي ضمان مشاركة منظمات حقوق اﻹنسان المعنية اﻵن وبشكل أساسي بالحقوق المدنية والسياسية، وكذلك مشاركة وكالات التنمية التي لم تحضر اجتماع كانون اﻷول/ديسمبر. |
Au commencement de la 1re séance de la réunion, un président, trois vice-présidents et un rapporteur devront être élus parmi les représentants des Parties présents à la réunion. | UN | 4 - تبدأ الجلسة الأولى للاجتماع بانتخاب رئيس وثلاثة نواب للرئيس ومقرر من بين ممثلي الأطراف الحاضرة للاجتماع. |
Au début de la première séance, un président, trois vice-présidents et un rapporteur seront élus parmi les représentants des Parties présents à la réunion. | UN | 3 - وفي بداية الجلسة الأولى من الاجتماع، سيتم انتخاب رئيس وثلاثة نواب للرئيس ومقرّر من بين ممثلي الأطراف الحاضرة الاجتماع. |
Les autres membres du Groupe des Nations Unies pour le développement présents à la réunion (PNUD, UNICEF et PAM) ont souscrit à cette demande. | UN | وقد قبلت وكالات مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية اﻷخرى التي حضرت هذا المحفل )برنامج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائي واليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي( على هذه المسألة. |
Ils ont également estimé que les États membres présents à la réunion en cours n'étaient pas liés par les divers avis juridiques qui avaient été rendus. | UN | وقالوا أيضاً إن الدول الأعضاء الحاضرة في هذا الاجتماع غير ملزمة باتباع مختلف الفتاوى القانونية المقدمة. |