Nous pensons que les liens familiaux et historiques qui ont fait du peuple chinois une grande nation doivent être préservés. | UN | ونعتقد أن وشائج اﻷسرة، والتقاليد التاريخية، التي جعلت من الشعب الصيني أمة عظيمة، ينبغي الحفاظ عليها. |
Les efforts déployés au cours des quatre dernières années et demie ont permis de réaliser de nombreux progrès qui devraient être préservés. | UN | وقد أسفرت الجهود المبذولة على مدى السنوات الأربع والنصف الأخيرة عن إنجازات عظيمة ينبغي الحفاظ عليها. |
Le professionnalisme et l'engagement des ONG sont un atout précieux pour le développement du Cambodge et, à ce titre, doivent être préservés et favorisés. | UN | فمهنية المنظمات غير الحكومية والتزامها يشكلان ميزة ملحوظة لتطور هذا البلد، وهي ميزة يتعين الحفاظ عليها ودعمها. |
Les biens publics bénéficient d'une protection absolue et doivent être préservés par les pouvoirs publics, les citoyens et les résidents étrangers; | UN | :: للأموال العامة حرمتهما، وعلى الدولة حمايتها وعلى المواطنين والمقيمين المحافظة عليها. |
Celle-ci vise à créer une société où la religion, la vie, l'intellect, les biens et la lignée familiale sont préservés et protégés. | UN | ويهدف قانون الشريعة إلى خلق مجتمع يكون فيه الدين، والحياة، والفكر والممتلكات والسلالة محفوظة ومشمولة بالحماية. |
Il est inconcevable que des droits des États puissent être engendrés ou préservés par des violations graves et systématiques des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | ولا سبيل إلى فهم أن حقوق الدولة يمكن أن تنشأ أو تصان من خلال نمط متواصل من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
:: Il est également reconnu que de nombreux aspects de la culture timoraise ont une grande valeur et devraient être préservés. | UN | من المسلم به أيضا أن هناك قدرا كبيرا في الثقافة التيمورية له قيمته الكبيرة وينبغي المحافظة عليه. |
Ses cheveux ont fondu dedans. préservés comme dans de l'ambre. | Open Subtitles | لقد كان شعرها ذابئاً بداخل هذا الشيء إنه محفوظ كما لو بقطعة من الكهرمان |
f) Héritage : en coordination avec le Greffe et les Chambres, préparation des dossiers et des données informatisées devant être préservés aux fins de l'héritage du Tribunal; | UN | (و) مسائل التراث: العمل، بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها، في إعداد الملفات والبيانات الإلكترونية التي سيتم حفظها والتي تشكل جزءا من تراث المحكمة؛ |
Les acquis d'Oslo, qui avaient suscité l'optimisme en ce qui concerne une paix durable et globale au Moyen-Orient, doivent être préservés. | UN | إن مكاسب أوسلو، التي ولدت تفاؤلا بتحقيق سلام شامل ودائم في الشرق الأوسط، ينبغي صونها. |
Ces principes fondamentaux, qui ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des cinq dernières décennies sans controverse, demeurent pertinents et devraient être préservés. | UN | وتلك المبادئ الأساسية، التي اهتدت بها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أثناء العقود الخمسة الماضية دونما مشاكل تذكر، ما زالت وجيهة وينبغي الحفاظ عليها. |
7. Quels sont les acquis des travaux précédents qui devraient être préservés? | UN | 7 - ما هي المكتسبات التي ينبغي الحفاظ عليها مما تحقق في الأعمال السابقة؟ |
Ils ont estimé que ces principes de base ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des cinq dernières décennies sans soulever de controverse, qu'ils restent pertinents et qu'ils doivent être préservés. | UN | ويعتقد الوزراء أن هذه المبادئ الأساسية التي كانت تسترشد بها بدون جدال عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة خلال العقود الخمسة المنصرمة لا تزال مناسبة وينبغي الحفاظ عليها. |
Ils ont estimé que ces principes clefs, qui ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ces cinquante dernières années sans controverse, restaient pertinents et devaient être préservés. | UN | ويعتقد رؤساء الدول والحكومات أن هذه المبادئ الأساسية التي كانت مرشدا لا جدال فيه لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام خلال العقود الخمسة المنصرمة، لا تزال مناسبة وينبغي الحفاظ عليها. |
L'enquête a normalement pour objet d'examiner le fonctionnement des forces et de déterminer quels aspects de l'opération doivent être préservés ou améliorés, mais peut aussi porter plus particulièrement sur des problèmes précis. | UN | وعادة ما تركّز هذه التحقيقات على فحص أداء القوات وتحديد جوانب العملية التي يجب الحفاظ عليها وتلك التي يجب تحسينها، ولكن يمكنها أيضا التركيز على مشاكل محددة. |
Ces agissements israéliens se font au mépris le plus complet du patrimoine palestinien de Jérusalem et des sensibilités humaines et religieuses en jeu, notamment relatives au statut des lieux d'inhumation, qui doivent être préservés et protégés. | UN | وتقوم إسرائيل بهذه الأعمال في تجاهل تام للتراث الفلسطيني في القدس وللحساسيات الإنسانية والدينية المتعلقة بأماكن الدفن، وهي أماكن يتعين الحفاظ عليها وحمايتها. |
Nos efforts, voire nos sacrifices, n'ont pas été vains, et nous pensons que nos acquis, qui sont l'aboutissement des efforts méritoires de nos peuples, doivent absolument être préservés et soutenus. | UN | ولم تذهب جهودنا ولا تضحياتنا سدى، ونعتقد أن مكاسبنا، التي هي ثمرة جهود شعوبنا الجديرة بالثناء، يجب الحفاظ عليها ودعمها بلا جدال. |
Certains documents ont été préservés et réunis et ce seraient ceux-là que l'on aurait trouvés plus tard à la ferme Haidar d'Hussain Kamel. | UN | فبعض الوثائق تمت المحافظة عليها وتجميعها، وهي التي يزعم أنها ظهرت فيما بعد في مزرعة حيدر الخاصة بحسين كامل. |
Ils ont estimé que ces principes clefs, qui ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ces cinquante dernières années sans controverse, restaient pertinents et devaient être préservés. | UN | واعتبر الوزراء أن هذه المبادئ الأساسية التي كانت مرشداً عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام خلال العقود الخمسة الأخيرة بدون خلافات ما تزال ملائمة ويجب المحافظة عليها. |
Les menaces pertinentes et les codes du noyau sont préservés, mais son identité est détruite. | Open Subtitles | التّهديدات التي لها صلة والرّموز الأساسيّة محفوظة. لكنّ هويّتها مُدمَّرة. |
On peut stocker jusqu'à cinq corps préservés dans un Dewar. | Open Subtitles | يمكننا أن نخزّن حتى خمسة أجسام محفوظة في خزان واحد. أو 24 عصباً. |
Les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies doivent être préservés. | UN | فأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن تصان. |
En même temps, toutefois, elles ont reconnu que beaucoup d'éléments de la culture timoraise avaient une grande valeur et devraient être préservés. | UN | وفي الوقت ذاته، مع ذلك، سلَّمن بأن هناك قدرا كبيرا في الثقافة التيمورية له قيمة كبيرة وينبغي المحافظة عليه. |
Tu sais, c'était du sang parmi les plus mal préservés que j'aie vu. | Open Subtitles | لقد كان ذلك أسوأ دم محفوظ رأيته من قبل |
e) Héritage institutionnel : en concertation avec le Greffe et les Chambres, préparation des dossiers et des données informatisées faisant partie de l'héritage institutionnel du Tribunal et devant être préservés; | UN | (هـ) مسائل التراث: العمل، بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها، على إعداد الملفات والبيانات الإلكترونية التي ينبغي حفظها والتي تشكل جزءاًً من تراث المحكمة؛ |
Ils ont indiqué que les sols, les forêts, les cours d'eau, les mers, la biodiversité, l'atmosphère, les glaciers et les autres composantes de la planète constituaient des éléments vitaux de ces systèmes qui devaient être préservés et régénérés afin de maintenir l'équilibre de la vie. | UN | وفي هذا الخصوص أعلنوا أن الأرض والغابات والأنهار والبحار والتنوع البيولوجي والغلاف الجوي وجبال الجليد والمكونات الأخرى كلها أجزاء هامة من هذه الأنظمة التي يلزم صونها وتجديدها للحفاظ على توازن الحياة. |