ويكيبيديا

    "préserver et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحفاظ على
        
    • المحافظة على
        
    • والحفاظ عليها
        
    • تحافظ على
        
    • والحفاظ عليهما
        
    • وحفظهما وتعزيزهما
        
    • حماية وتطوير
        
    • وصيانتها والمحافظة عليها
        
    • صونها
        
    • حفظ وتعزيز
        
    • حفظ وتنمية
        
    • وصيانة
        
    • هو حفظ
        
    • عليهما وتعزيزهما
        
    On a réussi à le préserver et faire en sorte qu'elle pourra s'épanouir et être heureuse autant que possible. Open Subtitles تمكنت من الحفاظ على ذلك وخلق وضعاً يسمح لها بالنجاح و تكون سعيده بالطرق الممكنه
    Ces documents contiennent des recommandations concrètes destinées à préserver et à renforcer les succès obtenus dans les processus de démocratisation. UN والوثائق تتضمن توصيات محددة ترمي الى الحفاظ على الانجازات السابقة والبناء عليها في عملية اضفاء الطابع الديمقراطي.
    Lorsque tout paraît perdu ou compromis, ce sont les universités qu'il convient de préserver et d'encourager. UN وعندما يبدو أن كل شيء قد ضاع أو تعرض للخطر، ينبغي الحفاظ على الجامعات وتشجيعها.
    Il est indispensable de n'épargner aucun effort pour préserver et renforcer le Programme. UN ومن المهم عدم ادخار أي جهد من أجل المحافظة على البرنامج وتعزيزه.
    Il faut préserver et protéger l'environnement pour les générations présentes et à venir et s'attaquer aux causes de sa dégradation. UN ومن ثم يجب المحافظة على البيئة وصونها من أجل اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. ولا بد من معالجة أسباب التردي البيئي.
    Les politiques israéliennes pour préserver et protéger ses communautés juives en Cisjordanie et à Gaza sont tout à fait conformes aux accords d'Oslo. UN إن سياسات إسرائيل فيما يتعلق بصون مجتمعاتها اليهودية في الضفة الغربية وغزة والحفاظ عليها تتماشى تماما مع اتفاقات أوسلو.
    Consciente de l'œuvre accomplie par la Commission des droits de l'homme et de la nécessité de préserver et consolider ses acquis et de remédier à ses carences, UN وإذ تسلم بالعمل الذي قامت به لجنة حقوق الإنسان وبضرورة الحفاظ على منجزاتها والاستفادة منها ومعالجة أوجه قصورها،
    Le Gouvernement afghan doit, avec le soutien de la communauté internationale et de la FIAS, constamment maintenir la pression dans le cadre de ses activités de lutte contre les stupéfiants, pour préserver et consolider ses acquis dans ce domaine. UN وتتطلب أنشطة مكافحة المخدرات ممارسة ضغط مستمر من جانب حكومة أفغانستان، وتقديم دعم دولي ودعم من القوة الدولية من أجل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في مكافحة المخدرات وزيادة هذه المكاسب.
    Au contraire, il nous incombe aujourd'hui plus que jamais de la préserver et de la renforcer. UN بل على العكس، فإن مسؤوليتنا المشتركة الآن أكثر من أي وقت مضى هي الحفاظ على المؤتمر وتعزيزه.
    Il est du devoir de la communauté internationale de préserver et de renforcer son autorité et son intégrité et de continuer d'œuvrer en faveur de son universalité. UN وعلى المجتمع الدولي واجب الحفاظ على قوتها وسلامتها وتعزيزهما، ومواصلة الدعوة إلى عالميتها.
    Il est de notre devoir d'en préserver et d'en renforcer l'autorité et l'intégrité, et de continuer à œuvrer en faveur de son application universelle. UN ومن واجبنا الحفاظ على سلطتها وسلامتها وتعزيزهما، لمواصلة الدعوة إلى الالتزام بها على الصعيد العالمي.
    Il continuera de même à préserver et à défendre ses frontières et sa souveraineté sur l'ensemble de son territoire. UN وبالمثل، ستواصل نيكاراغوا الحفاظ على حدود وسيادة جميع أراضيها والدفاع عنها.
    préserver et promouvoir les droits des réfugiés de Palestine UN الحفاظ على حقوق اللاجئين الفلسطينيين والنهوض بها
    préserver et renforcer la sécurité maritime et la sûreté en mer est par conséquent devenu une préoccupation de premier plan. UN وعليه فإن المحافظة على الأمن والسلامة البحريين وتعزيزهما في المحيطات والبحار أمر أصبح موضع اهتمام فائق.
    Afin de préserver et de renforcer la légitimité et l'efficacité du Conseil de sécurité, l'Autriche préconise une légère augmentation représentative du nombre de ses membres. UN وتدعو النمسا، بغية المحافظة على مشروعية مجلس اﻷمن وفاعليته ودعمهما، إلى زيادة طفيفة في عضويته.
    Nous réaffirmons qu'aujourd'hui plus que jamais, il appartient à chacun de préserver et renforcer la Conférence du désarmement. UN ونؤكد أن مسؤولية كل واحد منا اليوم، أكثر من أي وقت مضى، هي المحافظة على مؤتمر نزع السلاح وتقديم الدعم له.
    préserver et renforcer la famille en tant que cellule sociale demeure la ligne de conduite du Gouvernement. UN ولا تزال سياستنا متمثلة في المحافظة على الأسرة وتعزيزها بوصفها وحدة اجتماعية أساسية.
    Nous devons préserver et renforcer l'élan actuel et aller de l'avant. UN نحن بحاجة إلى المحافظة على الزخم الحالي وتعزيزه والمضي به قدما.
    Nous avons le droit fondamental et collectif de protéger, préserver et renforcer nos propres langues, cultures et identités. UN فإن لنا حقوقا أساسية وجماعية في حماية لغاتنا وثقافاتنا وهوياتنا والحفاظ عليها وتعزيزها.
    En vertu de l'article 76 de la Constitution, l'État doit préserver et promouvoir les langues autochtones nationales. UN وتنص المادة 76 من الدستور على أنه ينبغي للدولة أن تحافظ على اللغات القومية للشعوب الأصلية وتعززها.
    Le Mouvement renouvelle son engagement à défendre, préserver et promouvoir la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وتعرب الحركة مجدداً عن التزامها بالدفاع عن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والحفاظ عليهما وتعزيزهما.
    Ces mécanismes s'attachent tout particulièrement à préserver et à faciliter les processus de démocratisation en cours. UN وتركز أعمال هذه الآليات على حماية وتطوير ما يجري من عمليات رامية إلى إرساء الديمقراطية.
    Le Mexique est par excellence un pays pluriel et sa culture une immense mosaïque de créations régionales et locales qu'il est indispensable de préserver et d'enrichir. UN والمكسيك بلد تعددي بكل معنى الكلمة، وتعتبر ثقافته فسيفساء كبيرة متكونة من الابداعات اﻹقليمية والمحلية التي يجب صونها وإثراؤها.
    C'est pourquoi il convient d'exploiter tous les moyens envisageables et disponibles pour la préserver et la renforcer. UN وعليه، ينبغي توجيه جميع الوسائل الممكنة والمتاحة نحو حفظ وتعزيز اﻷسرة.
    Il a constaté l'intérêt que portait l'Albanie à la protection des droits des minorités nationales, notamment le droit des personnes de préserver et de cultiver leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. UN ولاحظ المغرب ما أبدي من اهتمام بحماية حقوق الأقليات الوطنية، وبخاصة الحق في حفظ وتنمية هوية الأفراد الإثنية والثقافية واللغوية والدينية.
    29. Depuis le début des années 1990, le cours des événements au Maroc démontre que le royaume est résolu à garantir, préserver et promouvoir les droits de l'homme. UN 29- أكدت التطورات التي عرفها المغرب منذ بداية التسعينات، عزم المملكة المغربية على ضمان وصيانة والنهوض بحقوق الإنسان.
    L'objectif premier était de préserver et d'améliorer la qualité des travaux du Conseil. UN والهدف اﻷساسي في هذا الصدد هو حفظ وتحسين نوعية العمل لدى المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد