Initiatives civiles prévoyait de déployer quelque 300 observateurs indépendants pour suivre les élections présidentielles qui devaient se tenir en septembre 2001. | UN | وكانت تعتزم إرسال نحو 300 مراقب مستقل لمراقبة الانتخابات الرئاسية التي كان مقرراً عقدها في أيلول/سبتمبر 2001. |
Initiatives civiles prévoyait de déployer quelque 300 observateurs indépendants pour suivre les élections présidentielles qui devaient se tenir en septembre 2001. | UN | وكانت تعتزم إرسال نحو 300 مراقب مستقل لمراقبة الانتخابات الرئاسية التي كان مقرراً عقدها في أيلول/سبتمبر 2001. |
Nous espérons également que les élections présidentielles qui auront lieu à la fin de l'année permettront d'accentuer la tendance actuelle vers le renforcement des institutions démocratiques haïtiennes. | UN | ولذلك، فإننــا واثقون بــأن الانتخابات الرئاسية التي ستجرى في أواخر هذا العام ستوطد التقدم المحرز في تدعيم المؤسسات الديمقراطية في هايتي. |
Lors des consultations présidentielles qui ont eu lieu hier soir, j'ai entendu la réaction initiale des coordonnateurs à cette proposition; elle est positive et il est évident qu'il faudrait un peu plus de temps pour tenter de prendre une décision spécifique à ce sujet. | UN | وقد تلقيت في المشاورات الرئاسية التي أجريتها بالأمس ردود فعل أولية من المنسقين إزاء هذا المقتَرح. وكان رد الفعل هذا إيجابياُ ومن الواضح أيضاً أنه يلزم قدر أكبر قليلاً من الوقت لكي نحاول اتخاذ مقرر محدد بهذا الشأن. |
La stabilité et la viabilité des institutions démocratiques de la Mongolie et la solidité de la culture de participation populaire ont résisté à l'épreuve du temps au cours des trois élections parlementaires et des trois élections présidentielles qui ont eu lieu depuis 1990, chaque fois de manière libre et équitable. | UN | ولقد صمد استقرار ودوام مؤسسات منغوليا الديمقراطية وصلابة ثقافة المشاركة الشعبية لاختبار الزمن من خلال ثلاثة انتخابات برلمانية وثلاثة انتخابات رئاسية منذ عام ١٩٩٠، وكلها جرت على نحو حر ونزيه. |
L'on voit trop souvent de longs débats publics au Conseil de sécurité qui en fin de compte n'ont aucune incidence sur les résolutions et les déclarations présidentielles qui sont adoptées, étant donné que les textes ont été convenus préalablement à huis clos entre les membres du Conseil. | UN | إننا نشهد أكثر مما ينبغي، مناقشات مفتوحة مطولة ليس لها تأثير، في نهاية الأمر، على القرارات أو البيانات الرئاسية التي تعتمد، حيث أنه يتم الاتفاق على النصوص بين أعضاء المجلس، قبل ذلك، في جلسات مغلقة. |
Menant une politique cohérente à cet égard, les dirigeants du pays ont invité quelque 300 observateurs de diverses organisations internationales à suivre le déroulement des récentes élections présidentielles, qui ont confirmé que les électeurs pouvaient faire leur choix en toute liberté. | UN | ولذلك، وتنفيذا لتلك السياسة، دعت قيادة أذربيجان إلى انتخاباتها الرئاسية التي جرت مؤخرا حوالي ٣٠٠ مراقب من مختلف المنظمات الدولية، شهدوا على أن شعب أذربيجان اختار قيادته بحرية. |
Je crois que la tradition dans cette enceinte veut que les questions de ce genre soient posées lors des consultations présidentielles qui ont lieu après les réunions de groupes. | UN | أعتقد أنه جرت العادة في هذا المحفل على أن يُطرح هذا النوع من الأسئلة خلال المشاورات الرئاسية التي تجري بعد اجتماعات المجموعات. |
Les réunions présidentielles qui ont eu lieu à Costa del Sol, San Pedro Sula et Montelimar, ces 12 derniers mois, ont été des moments forts dans la mise en oeuvre de l'Alliance, grâce à la définition de priorités stratégiques dans le cadre général des engagements pris en 1994. | UN | وكانت اجتماعات القمــة الرئاسية التي عقدت خــلال فترة اﻟ ١٢ شهرا الماضية في كوستا ديل سول، وفي ســان بيدرو ســولا، وفي مونتليمــار، معالم بارزة في طريــق تنفيــذ التحالف، من خــلال إقــرار أولويات استراتيجية في اﻹطار العام للالتزامات المقطوعة في عام ١٩٩٤. |
La majorité des groupes d'opposition du pays a décidé de boycotter les élections présidentielles, qui devaient se tenir le 21 juin. | UN | وقررت أغلب تشكيلات المعارضة في البلد مقاطعة الانتخابات الرئاسية التي كان مقررا إجراؤها في 21 حزيران/يونيه. |
Dans le Somaliland, l'attention demeure centrée sur les élections présidentielles, qui doivent maintenant se tenir en juin. | UN | 6 - ولا يزال التركيز في " صوماليلاند " منصبا على الانتخابات الرئاسية التي تقرر الآن إجراؤها في حزيران/يونيه. |
62. Depuis l'indépendance en 1960, presque toutes les élections présidentielles qui ont eu lieu au Nigéria, y compris celle de 2007, se sont accompagnées d'une forme quelconque de controverse. | UN | 62- منذ استقلال نيجيريا في عام 1960، والانتخابات الرئاسية التي أجريت فيها، بما في ذلك انتخابات عام 2007، تكاد تشهد كلها شكلاًً ما من أشكال الخلافات. |
Lors des consultations présidentielles qui ont eu lieu hier, j'ai donné un aperçu de mes projets pour les prochaines séances plénières de la Conférence et demandé aux Coordonnateurs de les communiquer à leurs groupes respectifs. | UN | لقد استعرضت خلال المشاورات الرئاسية التي عُقدت أمس الخطط التي أود اتباعها في جلسات المؤتمر العامة المقبلة، وطلبت من المنسقين إبلاغ كل منهم فريقه بشأنها. |
Le Ministère des affaires étrangères ne reconnaît ni les < < élections présidentielles > > qui ont eu lieu au Haut-Karabakh le 19 juillet 2007, ni leur résultat. | UN | تعرب وزارة الخارجية عن عدم اعترافها " بالانتخابات الرئاسية " التي أُجريت في ناغورني - كاراباخ في 19 تموز/يوليه 2007 ولا بنتائجها. |
En 1932, les paysans se soulèvent et manifestent contre le régime inégalitaire de propriété de la terre, inégalité accentuée par les réformes présidentielles qui dépouillaient les paysans de leurs terres collectives pour les donner aux grands propriétaires terriens. | UN | وقام الفلاحون في عام 1932 بانتفاضة جمعت بين الاحتجاج والتمرد بسبب نظام حيازة مجحف فاقمته الإصلاحات الرئاسية التي حرمت الفلاحين أراضيهم المشتركة ووزعتها على كبار الملاك. |
Les préoccupations des autorités politiques du Soudan à l'égard du rapport relatif à l'examen périodique se voient dans des directives présidentielles qui confient la préparation du rapport à un comité national constitué de représentants du Gouvernement et de la société civile. | UN | ولاحظ أن اهتمام القيادة السياسية في السودان بتقرير الإستعراض الدوري قد انعكس في الأوامر الرئاسية التي عهدت بمهمة إعداد التقرير للجنة وطنية مؤلفة من ممثلين للحكومة والمجتمع المدني. |
En 1999, le Conseil de sécurité a prié l’ONU d’aider à organiser les élections présidentielles qui se sont tenues le 19 septembre 1999. | UN | وطلب مجلس اﻷمن في عام ١٩٩٩ إلى اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة في عملية الانتخابات الرئاسية التي أجريت في ١٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
En juillet 1998, le Gouvernement gabonais a invité l’ONU à envoyer une délégation d’observateurs aux élections présidentielles qui devaient se tenir le 6 décembre 1998. | UN | في تموز/يوليه ١٩٩٨، وجهت حكومة غابون دعوة إلى اﻷمم المتحدة ﻹرسال وفد من المراقبين لمتابعة الانتخابات الرئاسية التي كان يزمع إجراؤها في ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Le Président alors en exercice, qui s'était étroitement associé aux nouvelles forces démocratiques, a perdu les élections présidentielles qui s'étaient déroulées librement et, une fois encore, la passation des pouvoirs s'est effectuée dans l'harmonie, l'ordre et la dignité. | UN | والرئيس السابق، الذي ارتبــط ارتباطا وثيقا بالقوى الديمقراطية الجديدة، خسر في انتخابات رئاسية نزيهة، ومــرة أخــرى، كان نقل السلطة سلسا ومنظما وبكرامة. |
Pendant ce temps, le Gouvernement a engagé la préparation technique des élections locales et présidentielles qui doivent se tenir en 2016. | UN | وفي الوقت نفسه، شرعت الحكومة في التحضيرات التقنية للانتخابات المحلية والرئاسية المقرر إجراؤها في عام 2016. |
Dans le domaine de l'appui électoral, l'objectif de la Mission consiste à créer les conditions propices à son retrait de l'assistance électorale après les prochaines élections présidentielles, qui devraient se tenir en 2015. | UN | ويتمثل الهدف الذي تنشد البعثة تحقيقه في مجال الدعم الانتخابي في تهيئة الظروف المساعدة على العدول عن تقديم المساعدة الانتخابية عقب إجراء الانتخابات الرئاسية المقبلة المقرر إجراؤها في عام 2015. |
La mise en oeuvre des recommandations de la Commission pluripartite est particulièrement importante de ce point de vue, notamment en vue des élections présidentielles qui sont prévues pour 1999. | UN | كما أن تنفيذ توصيات اللجنة المتعددة اﻷحزاب يتسم بأهمية خاصة، ولا سيما بسبب قرب الانتخابات الرئاسية المقرر إجراؤها في عام ١٩٩٩. |