Ses méthodes de travail consisteront notamment à recenser les violations présumées du droit à la liberté de religion ou de conviction et à les transmettre aux gouvernements intéressés. | UN | وستشمل أساليب عملها الاستدلال على الانتهاكات المزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد وإبلاغها إلى الحكومات المعنية. |
La transmission de 818 appels urgents et de plus de 6 500 plaintes concernant des violations présumées du droit à la vie, ainsi que de 131 communications de suivi à plus de 80 pays pendant la période considérée donne une idée de la fréquence des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires à l'échelle mondiale. | UN | فإرسال ٨١٨ نداء مستعجلا وأكثر ٥٠٠ ٦ حالة من حالات الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة، وكذلك إرسال ١٣١ رسالة متابعة ﻷكثر من ٨٠ بلدا خلال الفترة المستعرضة، يُعطي فكرة عن ضخامة عدد حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي على الصعيد العالمي. |
69. Les États ont l'obligation d'enquêter sur les violations présumées du droit à la vie. | UN | 69- ومن واجب الدول التحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة. |
Au cours de la période considérée, 83 violations présumées du droit à la liberté individuelle ont été signalées et 78 ont été vérifiées. | UN | ٣١ - سجل خــلال الفترة المشمولة بالتقريـر ٨٣ انتهاكا مزعوما للحق في الحرية الشخصية ثبت منها ٧٨ انتهاكا. |
Au sujet des plaintes pour violations présumées du droit à la liberté de réunion, elle a recommandé que la loi sur les réunions et les manifestations soit modifiée, car son article 8 se prêtait à une interprétation arbitraire. | UN | وفيما يخص الدعاوى التي تشير إلى انتهاكات مزعومة للحق في حرية التجمع، أوصت بتعديل القانون المتعلق بالتجمع وتنظيم المسيرات لأن المادة 8 منه تفسَّر على نحو تعسفي. |
En effet, le nombre croissant de communications relatives à des violations présumées du droit à la vie témoigne de la fréquence des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires commises dans le monde. | UN | وبالفعل فإن تزايد عدد الرسائل المتصلة بالانتهاكات المزعومة للحق في الحياة يدل على كثرة وقوع الإعدامات خارج نطاق القانون أو الإعدامات بإجراءات موجزة أو الإعدامات التعسفية في جميع أنحاء العالم. |
Elle a aussi rejeté comme infondés les autres griefs de l'auteur concernant des violations présumées du droit à un procès équitable. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الادعاءات الأخرى التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة باعتبارها ادعاءات غير موثقة بالأدلة. |
Elle a constaté aussi avec regret qu'au cours de la période visée par le présent rapport divers gouvernements n'ont tenu aucun compte des appels urgents qu'elle a lancés dans un certain nombre de cas précis et se sont abstenus de donner suite à ses demandes de renseignements concernant des violations présumées du droit à la vie. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة كذلك بأسف أنه في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير تجاهل عدد من الحكومات النداءات العاجلة المتعلقة بحالات فردية ولم ترد على طلبات الحصول على معلومات عن الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة. |
L’analyse des plaintes jugées recevables indique une diminution du nombre de violations présumées du droit à la liberté individuelle, à une procédure régulière et à la liberté d’association et de réunion. | UN | ١٥ - ويبين تحليل الشكاوى المقبولة انخفاضا في عدد الانتهاكات المزعومة للحق في الحرية الشخصية، والحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة، والحق في حرية تشكيل الجمعيات وعقد الاجتماعات. |
Le Rapporteur spécial notait dans cette lettre que même s'il était encourageant que la majorité des réponses adressées par le gouvernement fît apparaître que les autorités avaient entrepris des enquêtes sur les violations présumées du droit à la vie, il était préoccupant que dans la plupart des cas on ne soit pas parvenu à identifier les auteurs de ces violations. | UN | ولاحظ المقرر الخاص في هذه الرسالة أنه وإن كان من المشجع كونه يتجلى بوضوح في أغلبية الردود التي أرسلتها الحكومة أن السلطات أجرت تحقيقات في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة إلا أنه من المقلق كونه لم يتسن في أغلبية الحالات تحديد هوية مرتكبي الانتهاكات. |
Le Réseau d'information et d'action pour le droit à se nourrir, une organisation non gouvernementale, a signalé des cas de violations présumées du droit à l'alimentation touchant les communautés de pêcheurs autochtones en Fédération de Russie. | UN | 48 - أشارت شبكة المعلومات والعمل بشأن أولوية الغذاء، وهي منظمة غير حكومية، في تقاريرها إلى الانتهاكات المزعومة للحق في الغذاء التي تضر بمجتمعات الصيد من السكان الأصليين في الاتحاد الروسي. |
8. Le deuxième aspect important du mandat du Rapporteur spécial consiste à examiner les communications sur les violations présumées du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 8- والسمة الهامة الثانية لولاية المقرر الخاص هي دراسة البلاغات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحق في حرية الرأي والتعبير. |
S'agissant des violations présumées du droit à un procès équitable, le Groupe de travail considère qu'il ne dispose pas d'informations suffisantes sur des violations dont la gravité serait de nature à conférer un caractère arbitraire à la privation de liberté. | UN | 26- وفيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة، يرى الفريق العامل أنه لم تتوفر لديه معلومات كافية بشأن خطورة الانتهاكات التي من شأنها أن تضفي على سلب الحرية طابعاً تعسفياً. |
12. Il est fait mention dans le rapport de décès signalés'dans une série d'affaires concernant des violations présumées du droit à la vie'(par. 23), en particulier de décès de journalistes et de personnes qui enquêtaient sur des violations des droits de l'homme. | UN | 12- وردت الإشارة في التقرير إلى حالات وفاة أُبلِغ عنها `في مجموعة من القضايا المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحق في الحياة` (الفقرة 23)، وخصوصاً منها حالات وفاة صحافيين وأشخاص كانوا يحققون في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Durant la période considérée, 41 plaintes concernant 54 violations présumées du droit à la vie ont été jugées recevables et 80 violations ont été confirmées. | UN | ١٢ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قبلت ٤١ شكوى تتصل ﺑ ٥٤ انتهاكا مزعوما للحق في الحياة، وثبت فعلا صحة ٨٠ انتهاكا منها. |
Au cours de la période considérée, 110 violations présumées du droit à la vie ont été enregistrées, parmi lesquelles 109 ont été établies (28 exécutions extrajudiciaires, 42 tentatives d’exécution et 39 menaces de mort). | UN | ١٧ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سجل ١١٠ انتهاكا مزعوما للحق في الحياة وتم التحقق من ١٠٩ انتهاكات منها )٢٨ إعداما خارج اﻹطار القضائي، و ٤٢ شروعا في اﻹعدام، و ٣٩ تهديدا بالقتل(. |
11. Le plus grand nombre de plaintes jugées recevables correspond aux violations présumées du droit à une procédure régulière (40,11 %). | UN | ١١ - ويتصل أكبر عدد من الشكاوى المقبولة بانتهاكات مزعومة للحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة )٤٠,١١ في المائة(. |
8. Au cours de l'année écoulée, le Rapporteur spécial a également fait parvenir un certain nombre de communications aux Gouvernements de l'Argentine, du Brésil, de la Colombie, du Honduras, de l'Inde, du Myanmar et des Philippines concernant des violations présumées du droit à l'alimentation. | UN | 8- كما وجه المقرر الخاص خلال العام عدداً من الرسائل إلى حكومات الأرجنتين والبرازيل والفلبين وكولومبيا وميانمار والهند وهندوراس بشأن تقارير تفيد بارتكاب انتهاكات مزعومة للحق في الغذاء في هذه البلدان. |
4. Considérant que l'échange de communications avec des gouvernements sur des cas individuels de violations présumées du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un aspect important de son mandat, le Rapporteur spécial remercie les gouvernements qui coopèrent avec lui à cet égard, et invite les autres gouvernements à instaurer un dialogue transparent et constructif avec lui. | UN | 4- ويرى المقرر الخاص أن تبادل الرسائل مع الحكومات بشأن حالات فردية تتعلق بانتهاكات مزعومة للحق في حرية الرأي والتعبير جزء مهم أيضاً من ولايته، ويعرب عن شكره للحكومات التي تتعاون معه في هذا الخصوص، ويود أن يهيب بالحكومات الأخرى أن تجري معه حواراً شفافاً وبناءً. |