L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions, et punir les coupables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل، على سبيل الأولوية، على وضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
Dans la pratique, des poursuites ont été engagées contre les auteurs présumés d'actes des violences sexuelles à l'issue desquels des condamnations ont été prononcées. | UN | وفي الممارسة العملية، أقيمت ضد المرتكبين المزعومين لأعمال العنف الجنسي، دعاوى أفضت إلى إدانتهم. |
Enquête sur les manquements présumés d'un fonctionnaire d'ONU-Habitat | UN | التحقيق في سوء سلوك مشتبه فيه من جانب أحد موظفي برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية |
Il était important de rappeler que les mesures prises par la Cour n'étaient pas dirigées contre tel ou tel État ou nation en particulier, mais contre les auteurs présumés d'atrocités criminelles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الخطوات التي تتخذها المحكمة غير موجهة ضد أمم أو دول بعينها وإنما ضد الجناة المزعومين المسؤولين عن الجرائم الفظيعة. |
Selon l'interprétation du Groupe de travail, le recours à des juridictions militaires pour juger les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées contrevient également à d'autres articles de la Déclaration, notamment les articles 3, 4 et 18. | UN | ووفقاً لتفسير الفريق العامل، فإن اللجوء إلى القضاء العسكري لمحاكمة المرتكبين المزعومين لأفعال تؤدّي إلى حالات اختفاء قسري يتعارض أيضاً مع مواد أخرى من الإعلان، ولا سيما المواد 3 و4 و18. |
Elle a, de nouveau, demandé aux pays voisins de coopérer en matière d'extradition des auteurs présumés d'infractions et de tenir compte des mandats d'arrêt publiés par Interpol. | UN | وجددت طلبها إلى البلدان المجاورة التعاون في تسليم المسؤولين المزعومين عن انتهاكات حقوق الإنسان، وتنفيذ مذكرات الاعتقال التي أصدرتها منظمة إنتربول. |
Elle a prié instamment l'Ouganda d'amener les auteurs présumés d'infractions appartenant à l'Unité de réponse rapide des forces de police ougandaises, désormais dissoute, et de veiller à ce que la police respecte les droits de l'homme pendant les manifestations. | UN | وحثت أوغندا على محاسبة الجناة المزعومين المنتمين إلى وحدة التدخل السريع التي كانت تابعة لشرطة أوغندا قبل حلها، وضمان احترام الشرطة حقوق الإنسان أثناء تعاملها مع التجمعات. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions et punir les coupables, conformément à la Convention internationale contre la prise d'otages. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على سبيل الأولوية، بوضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions et punir les coupables, conformément à la Convention internationale contre la prise d'otages. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على سبيل الأولوية، بوضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, cesser la pratique consistant à prendre en otage des proches d'auteurs présumés d'infractions et punir les coupables, conformément à la Convention internationale contre la prise d'otages. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، على سبيل الأولوية، بوضع حد لممارسة أخذ أقارب المجرمين المزعومين رهائن وأن تعاقب مرتكبي مثل هذه الأفعال. |
Un certain nombre de conventions internationales entre la Serbie et d'autres pays régissent l'obligation d'extrader ou de poursuivre les auteurs présumés d'infractions. | UN | 11 - ينظم عدد من المعاهدات الدولية السارية بين صربيا والبلدان الأخرى الالتزام بتسليم أو محاكمة أحد المجرمين المزعومين. |
Il s'est également dit préoccupé par l'amnistie générale accordée par le décret no 56 de 2002 à tous les auteurs présumés d'actes de torture ou autres crimes et par l'absence de voies de recours pour les victimes de la torture. | UN | وما يثير القلق أيضاً العفو الشامل، بموجب المرسوم رقم 56 لعام 2002، عن جميع الجناة المزعومين مرتكبي التعذيب أو جرائم أخرى، وعدم توفر سبل الانتصاف لضحايا التعذيب. |
706. Les autorités avaient redoublé d'efforts pour appliquer efficacement la loi contre la torture en traduisant en justice les auteurs présumés d'actes de torture. | UN | 706- وأوضح الوفد أن السلطات قد ضاعفت جهودها من أجل الإنفاذ الفعال لقانون مناهضة التعذيب وتقديم مرتكبي أفعال التعذيب المزعومين إلى العدالة. |
Ses priorités à cet égard sont d'assurer la mise en place de systèmes législatifs et exécutifs efficaces et d'améliorer les capacités d'intervention des systèmes judiciaires pour les enfants victimes, témoins ou auteurs présumés d'une infraction. | UN | وتتمثل أولوياتها بهذا الصدد في ضمان إيجاد نظم فعّالة لوضع القوانين وإنفاذها وتحسين قدرات نظم العدالة على الاستجابة لاحتياجات الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها والجناة المزعومين. |
Malgré cela, si les États Membres ont la ferme intention de juger les responsables présumés d'actes de racisme au Rwanda comme dans l'ex-Yougoslavie, ils doivent s'acquitter sans délai des quotes-parts qui leur incombent à ce titre et offrir leur pleine coopération afin de faciliter l'enquête et la remise des suspects, afin de les juger. | UN | بيد أنه إذا كانت الدول اﻷعضاء حازمة في تصميمها على محاكمة المرتكبين المزعومين لﻷعمال العنصرية في كل من رواندا ويوغوسلافيا السابقة، ينبغي لها أن تدفع على وجه الاستعجال اشتراكاتها المقررة في هذا الشأن وأن تتعاون على نحو كامل في السماح بالتحقيق الكامل مع المشتبه فيهم وتسليمهم لمحاكمتهم. |
Selon les informations reçues, il aurait été condamné à vingt ans de prison par le tribunal militaire de Bab Saadoun en août 1992, à l'issue du procès de 279 membres avérés ou présumés d'ENNAHDA et d'autres groupes. | UN | وطبقاً للمعلومات الواردة، صدر حكم من محكمة باب سعدون العسكرية في آب/أغسطس ٢٩٩١ في القضية التي حوكم فيها ٩٧٢ من اﻷعضاء الحقيقيين أو المزعومين في منظمة النهضة وغيرها من المنظمات بسجنه ٠٢ عاماً. |
Enquête sur les manquements présumés d'un fonctionnaire d'ONU-Habitat | UN | التحقيق في سوء سلوك مشتبه فيه من جانب أحد موظفي برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية |
Ce système d'échange d'informations par voie électronique permettra aux services d'immigration d'empêcher les criminels ou les terroristes présumés d'entrer sur le territoire ou de le quitter. | UN | وسيمكن نظام المعلومات المسبقة عن المسافرين سلطات الهجرة في ماليزيا من الحيلولة دون دخول المجرمين أو مَن يشتبه في أنهم إرهابيون إلى البلاد أو مغادرتها عن طريق عمليات تبادل إلكتروني للمعلومات. |
Des bombardements et des fusillades perpétrés à Aden par des membres présumés d'Ansar al-Sharia ont visé des agents de sécurité. | UN | واستهدف أفراد يزعم انتماؤهم إلى جماعة أنصار الشريعة مسؤولين أمنيين في عمليات القصف وإطلاق الرصاص التي نُفذت في عدن. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale (ONG) a noté que les États étaient tenus de fournir des garanties de procédure régulière aux auteurs présumés d'actes terroristes. | UN | ولاحظت إحدى المنظمات غير الحكومية أن الدول ملزمة بتوفير الإجراءات القانونية الواجبة للأفراد المشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية. |