"présumer" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "présumer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • افتراض
        
    • الافتراض
        
    • نفترض
        
    • يفترض
        
    • تفترض
        
    • لافتراض
        
    • قرينة
        
    • افترض
        
    • يُفترض
        
    • دعوى ظاهرة الوجاهة
        
    • أن يحكم مسبقاً
        
    • للظن بوجود
        
    • يفترضوا أن
        
    • إفتراض
        
    • تفترضي
        
    Il faut en outre présumer, sauf preuve contraire, que les journalistes ont été visés en raison de leurs activités professionnelles. UN وينبغي، علاوة على ذلك، افتراض أن الصحفيين كانوا مستهدفين بسبب أنشطتهم المهنية إلى أن يثبت العكس.
    Comme il ne semble pas que le conflit donne le moindre signe de s'apaiser, il faut présumer que les secours humanitaires continueront à être nécessaires pendant l'hiver. UN ونظرا ﻷنه ليس هناك أي علامة على تخفيف حدة النزاع فإنه يجب افتراض أنه ستكون هناك حاجة مستمرة للاغاثة اﻹنسانية في الشتاء.
    On peut présumer que des instructions sur l'orientation des efforts internationaux de lutte contre les drogues seront données avant cette date. UN ومن الممكن افتراض أنه ستتوفر قبل ذلك الموعد ارشادات أخرى بشأن وجهة جهد المراقبة الدولية للمخدرات.
    Le Comité se demande s'il y a réellement lieu de présumer que 92 fonctionnaires s'absenteront chaque week-end. UN وتتساءل اللجنة عن مبرر هذا الافتراض بأن ٩٢ موظفا سيكونون خارج مراكز عملهم في أثناء العطل اﻷسبوعية.
    Il serait à la fois dangereux et fallacieux de présumer qu'on peut protéger les droits de l'homme, en utilisant des moyens qui ne tiennent pas compte du principe de souveraineté des États. UN وسيكون من الخداع الخطير أن نفترض أن حقوق اﻹنسان يمكن حمايتها بوسائل تتجاهل مبدأ السيادة المتساوية لجميع الدول.
    Avec ces exceptions, il est à présumer que le champ d'application du principe non bis in idem risque de se rétrécir comme une peau de chagrin. UN ومع هذه الاستثناءات، يفترض أن يتعرض مجال تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمة الشخص مرتين عن الجريمة الواحدة لمخاطر التقلص ذاتيا.
    En outre, on a fait valoir qu'il fallait présumer que tous les acheteurs étaient de bonne foi, sauf preuve du contraire. UN وفضلا عن ذلك، قيل إنه ينبغي أن تفترض سلامة نية جميع المشترين ما لم يبرهن على غير ذلك.
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    D'autre part, il a été souligné qu'il ne fallait pas présumer de faute. UN وشُدِّد من جهة أخرى على أنه لا ينبغي افتراض التقصير.
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    Un autre a cependant fait observer que c'était présumer la permanence du Groupe. UN إلا أن خبيراً آخر أبدى خشيته من أن تكون هذه المسؤولية مرتكزة على افتراض أن الفريق سيظل قائما إلى ما لا نهاية.
    Selon un autre point de vue, il était impossible de présumer qu'un État puisse violer ses propres lois. UN وطبقاً لرأي آخر، لا يمكن افتراض أن دولة ما تنتهك قوانينها.
    L'erreur de ceux qui avancent cette théorie consiste à présumer que nous suivrons tête baissée l'exemple militariste indien. UN إلا أن وجه الخطأ في هذه النظرية هو افتراض أننا سنتبع مثال الهند العسكري كالخِرفان.
    Sur cette base, il n'y a aucune raison de présumer que la glycérine frelatée ait été illégalement exportée d'Allemagne. UN وليس هناك ما يدعو الى افتراض تصدير الغليسيرين الملوث بوجه مخالف للقانون من ألمانيا.
    Il n'est plus possible de présumer que les femmes, comme élément de la société, soient automatiquement considérées par les décideurs. UN ولم يعد كافيا الافتراض بأن قضايا المرأة، باعتبارها جزءا من المجتمع، تعالج تلقائيا من جانب واضعي السياسات العامة.
    Bon, on peut présumer que ce bleu signifie que le commandant allait bouger lorsque il a reçu la piqûre. Open Subtitles حسنا,أفترض أنه يمكننى الافتراض أن هذه الكدمه تعنى أن الآمر كان يتحرك عندما تم مداهمته
    Mais j'ai été tatouée dix sept. On peut donc présumer qu'ils sont aux moins ça. Open Subtitles لكني وُشمت بالرقم سبعة عشرة لذا بإمكاننا الافتراض على الأقل هذا العدد
    Si ces signaux subsistent lorsque le conflit éclate, on peut présumer que les drogues sont dans une certaine mesure à l’origine du conflit. UN وإذا استمر ظهور هذه العلامات عند اندلاع الصراع، يمكننا أن نفترض أن للمخدرات دورا في حالة الصراع.
    Personne ne doit présumer que seuls les Palestiniens auront à assumer les conséquences de ce projet de mur. UN ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم.
    Une fois sa mise au point terminée, le Pakistan devra présumer qu'il a été déployé. UN وبمجرد انتاجها سيكون على باكستان أن تفترض أن وزعها قد تم.
    Rien ne permet de présumer que le transfert de l'UNITAR dans un nouveau bâtiment, qui pourrait être mis à la disposition de l'Institut par le Gouvernement suisse, ne coûterait rien. UN ولا سند لافتراض أن نقل المعهد الى مبنى جديد، قد تقدمه له الحكومة السويسرية، سيكون بغير تكاليف.
    À l'évidence, on ne saurait présumer que les tiers devraient pouvoir compter sur la responsabilité des États membres. UN ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء.
    - D'accord. Je ne veux rien présumer a propos de toi ou d'autre partenaires. Open Subtitles أنا لا اريد أن افترض أي شيء عنك أو عن غيرك.
    Dans la plupart des cas, on peut présumer que les organes d'une organisation internationale sont déterminés et définis par les règles de cette organisation. UN وفي معظم الحالات يُفترض أن الجهاز التابع لمنظمة دولية سيُحَدد ويُعرَّف بموجب قواعد المنظمة.
    Lorsqu'il n'y a pas lieu de présumer que l'allégation d'irrégularité est fondée, cette décision devra être consignée dans le dossier pour indiquer que la plainte a été examinée et que l'auteur allégué de l'irrégularité en question a été exonéré. UN وحيثما يعجز مقدم الشكوى عن إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة بارتكاب إساءة، فمن اللازم أن يظل هذا القرار محفوظا في الملف لتبيان أن الشكوى قد نُظر فيها وأن الجاني المزعوم تمت تبرئته.
    Sans présumer de la mise en œuvre ou non par le Brésil des recommandations du Comité, le requérant devrait néanmoins disposer sur le plan interne d'une voie de recours en vertu de la loi d'avril 1997 précitée. UN وبالتالي، كان على صاحب الشكوى أن يمارس سبيل الانتصاف الذي يتيحه قانون نيسان/أبريل 1997، بدلاً من أن يحكم مسبقاً على مدى استعداد البرازيل لوضع توصيات اللجنة موضع التنفيذ.
    Dans un autre État, des mesures de protection des témoins étaient prises par le procureur, le juge ou un tribunal lorsqu'il existait des raisons de présumer qu'il existait un danger réel pour la vie, la santé ou les biens de témoins, de parents ou de proches. UN وتُتخذ في دولة أخرى تدابير لحماية الشهود تأمر بها النيابة العامة أو أحد القضاة أو هيئة قضائية متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو ذويهم أو المقربين منهم.
    1. L'expert-comptable qui conseille un client sur un problème fiscal particulier ou lui assure continuellement des conseils fiscaux est en droit de présumer que les faits, et notamment les chiffres, que lui fournit le client sont complets et exacts; il en va de même pour les missions de tenue de livres. UN 1 - يحق لمراجعي الحسابات، لدى إسدائهم المشورة للعميل في مسألة ضريبية ما، أو لدى تزويدهم إياه بمشورة مستمرة في مجال الضرائب، أن يفترضوا أن الحقائق والأرقام التي يزودهم بها العميل هي حقائق وأرقام كاملة وصحيحة.
    Il serait alors raisonnable de présumer qu'une 3e personne se trouvait sur les lieux du crime. Open Subtitles إذن, إفتراض منطقى أن شخصاً ثالثاً كانَ بالغرفة
    Ensuite tu regardes mon âge. Tu peux présumer que ma grand-mère est décédée. Open Subtitles على أي حال ، ثم تأخذين عمري وبإمكانكِ أن تفترضي بأن جدتي توفيت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد