ويكيبيديا

    "prévalaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كانت سائدة
        
    • سادت
        
    • لها أسبقية
        
    Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. UN فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة.
    C'est peut-être que la règle du consensus est détournée depuis tant d'années et que cela a nui à l'esprit de coopération et à la flexibilité qui prévalaient auparavant. UN وقد يكون السبب الاستخفاف بقاعدة توافق الآراء منذ سنوات عدة والذي قد يكون قوض روح التعاون والمرونة التي كانت سائدة.
    Et en l'absence de divergences idéologiques frontales du type de celles qui prévalaient pendant la période de la guerre froide, il est à craindre que les motivations nationales de sécurité freinent les futurs progrès en matière de désarmement. UN وحتـى فـي غيــاب الخلافات الايديولوجية الحادة، من قبيـل الخلافــات التي كانت سائدة خلال حقبة الحـرب البـاردة، من الممكن أن تؤدي مطامح اﻷمن القومــي الـى إبطـاء التقدم في مجال نزع السلاح في المستقبل.
    Si ces attitudes sexistes prévalaient, elles auraient des effets préjudiciables sur l'avenir des petites filles qui ne choisiraient que des carrières traditionnellement féminines. UN وإذا ما سادت هذه المواقف التحيزية، فقد تنتج عنها آثار ضارة بمستقبل الفتيات ﻷنهن سوف يخترن وظائف نسائية تقليدية فحسب.
    Plus préoccupantes que l'augmentation des taux de détention proprement dite étaient les conditions qui prévalaient de ce fait dans les prisons. UN 42- ومما يثير القلق أكثر من هذا الزيادة في معدلات السجن ذاتها الأحوال التي سادت نتيجة لهذه الزيادة.
    La République tchèque a déclaré que les dispositions de la Convention relatives à l'extradition étaient directement applicables aux affaires relevant de sa compétence, et qu'elles prévalaient sur sa législation interne. UN وأفادت الجمهورية التشيكية بأن أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة بشأن تسليم المطلوبين تسرى مباشرة في نطاق ولايتها القضائية وبأن لها أسبقية على تشريعاتها الداخلية.
    Nous sommes sur le point d'entrer dans un nouveau millénaire dans des circonstances qui sont radicalement différentes de celles qui prévalaient au temps de la naissance de l'ONU. UN إننا على وشك الدخول في ألف سنة جديدة في ظل ظروف تختلف اختلافا شاسعا عن الظروف التي كانت سائدة عند إنشاء اﻷمم المتحدة.
    On a, cependant, assisté à une résistance au sein des Nations Unies, qui témoigne des réalités économiques et politiques dans les relations internationales, qui diffèrent grandement de celles qui prévalaient lorsque l'organisation mondiale a été créée. UN ومع ذلك، فإن المقاومة التي نشهدها داخل المنظمة هي انعكاس للحقائق الاقتصادية والسياسية للعلاقات الدولية الراهنة، تختلف اختلافا كبيرا عن العلاقات التي كانت سائدة عندما أنشئت المنظمة.
    Je regrette qu'en raison des circonstances qui prévalaient hier soir et de la nécessité d'agir sans attendre, il ne m'ait pas été possible de procéder à de plus larges consultations. UN وأعرب عن أسفي ﻷنه لم يتسن لي إجراء المشاورات على نـطاق أوسع نظرا للظروف التي كانت سائدة مساء أمس ولضرورة التصرف على وجه السرعة.
    Le TNP, conclu il y a 25 ans dans les circonstances historiques qui prévalaient alors, a ses limitations et ses défauts. UN لقد أبرمت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية منذ ٢٥ عاما في ظل الظروف التاريخية التي كانت سائدة آنذاك، وهي تنطوي على بعض القيود والعيوب.
    Nous sommes tous parfaitement conscients des circonstances historiques qui prévalaient à l'époque et qui ont privé les auteurs de la Charte de l'occasion de fixer les critères déterminant le statut de membre permanent. UN ونحــن نــدرك جميعا إدراكا حادا وجود ظروف تاريخية كانت سائدة في ذلك الوقت، لم تترك لواضعي الميثاق فرصة وضع معايير للعضوية الدائمة.
    Aucune institution créée selon les conditions qui prévalaient il y a plus d'un demi-siècle ne saurait prétendre être encore adaptée à tous les égards à moins d'avoir évolué au même rythme que le monde en évolution rapide. UN ولا يمكن لأية مؤسسة أنشئت في ظل الظروف التي كانت سائدة قبل أكثر من نصف قرن أن تدعي أنها ما زالت صالحة في جميع جوانبها إذا لم تواكب العالم المتغير بسرعة.
    Avant de poursuivre, je tiens à dire que les Micronésiens connaissent aujourd'hui un niveau de vie nettement supérieur aux conditions qui prévalaient à notre entrée dans l'économie mondiale il y a moins de 50 ans. UN وقبل أن أسترسل، ينبغي لي القول إن أبناء ميكرونيزيا يتمتعون اليوم بمستوى معيشة أحسن كثيرا مقارنة بالظروف التي كانت سائدة عندما عرفنا الاقتصاد العالمي قبل أقل من خمسين عاما.
    Il ne fait pas de doute que les préoccupations mondiales collectives - perçues ou réelles - d'aujourd'hui sont, au moins jusqu'à un certain point, différentes de celles qui prévalaient, il y a plus de 50 ans, lorsque la composante de l'Organisation représentait le quart du nombre actuel d'États Membres. UN ولا شك، أن الشواغل العالمية الجماعية المتصورة والحقيقية في يومنا هذا مختلفة، إلى حد ما على الأقل، عن التي كانت سائدة قبل أكثر من 50 عاما، حينما كان حجم المنظمة حوالى ربع حجمها الحالي.
    La sécurité continuant à se détériorer et les chefs de guerre et les criminels semant le chaos, des circonstances très proches de celles qui prévalaient en 1992-1993 sont en train de réapparaître. UN وما دامت الظروف الأمنية متدهورة وما دام أباطرة الحرب والمجرمون يعيثون فسادا، فإن ظروفا مماثلة للظروف التي كانت سائدة في 1992-1993 يجري خلقها من جديد.
    L'époque où les mobiles hégémonistes prévalaient est pleinement révolue. UN ولقد انتهى الزمن الذي سادت فيه نزعات السيطرة.
    Faites de votre mieux pour restaurer l'esprit constructif et le climat de coopération qui prévalaient durant la première partie de la présente session. UN وابذلوا قصارى جهدكم لإذكاء الروح التعاونية والبناءة التي سادت أثناء الجزء الأول من الدورة.
    Le droit de veto a, de fait, été l'objet d'une exception au principe de l'égalité souveraine dans les circonstances particulières qui prévalaient après la Seconde guerre mondiale. UN فحق النقض كان في الواقع استثنـاء من مبدأ المساواة في السيادة، في الظروف الخاصة التي سادت عقب الحرب العالميــة الثانيــة.
    Cet état de chose pourrait avoir des conséquences économiques désastreuses qui dépassent les limites de la sous-région et risquent de ramener nos pays aux niveaux de pauvreté qui prévalaient au cours des années de conflit et d'instabilité. UN وسوف تترتب على ذلك نتائج اقتصادية وخيمة تتجاوز آثارها حدود المنطقة الفرعية ويحتمل لها أن تعيد بلداننا إلى مستويات الفقر التي سادت في مراحل سابقة من مراحل النزاع وعدم الاستقرار.
    L'Accord d'adaptation symbolise la fin des relations qui prévalaient en Europe pendant la guerre froide et se caractérisaient par l'affrontement des blocs, au profit de relations fondées sur la coopération et la confiance. UN وترمز المعاهدة المعدلة إلى الابتعاد عن العلاقات القديمة التي سادت أوروبا خلال الحرب الباردة، والتي كانت تتسم بالمواجهة بين الكتلتين، والانتقال إلى علاقة جديدة تقوم على التعاون والثقة.
    La délégation chinoise estime que les principes susmentionnés devraient servir de lignes directrices aux futurs travaux du Conseil afin d'éviter que ne se reproduisent les affrontements politiques qui prévalaient à la Commission des droits de l'homme. UN ويرى الوفد الصيني أن يُسترشد بالمبادئ السالفة الذكر كمبادئ توجيهية لأعمال المجلس في المستقبل، تفاديا لتكرار المواجهة السياسية التي سادت في لجنة حقوق الإنسان.
    Ils ont également noté que, conformément à la Constitution, tous les instruments en matière de droits de l'homme ratifiés par le Guatemala ou auxquels celui-ci avait adhéré, y compris la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, prévalaient sur la législation nationale et pouvaient être invoqués directement devant les tribunaux. UN ولاحظوا أيضا أن دستور غواتيمالا ينص على أن جميع الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها غواتيمالا أو انضمت إليها، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، لها أسبقية على التشريع الوطني، ويمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد