La situation décrite dans le présent rapport est celle qui prévalait au moment où l’équipe a fait son inspection | UN | وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش. |
Les Arméniens ne reviendront jamais à la situation qui prévalait auparavant. | UN | فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا. |
Leur attitude rappelle le climat qui prévalait avant le début du processus de paix. | UN | فموقفهما يعيد الى اﻷذهان الجو الذي كان سائدا قبل بدء عملية السلام. |
La structure actuelle de cet organe est obsolète; elle est à l'image d'une réalité qui prévalait il y a plus de 50 ans. | UN | ذلك أن الهيكل الراهن لتلك الهيئة قــد عفــا عليــه الزمن، ﻷنه يعكس واقعا كان سائدا قبل أكثر من ٠٥ سنة. |
J'espère donc que cet esprit qui prévalait dans la salle jeudi et vendredi matin sera là à nouveau aujourd'hui. | UN | وكنا في حالة تأهب ذهني لاعتماد التقرير.وآمل أن تعود اليوم تلك الروح التي سادت يوم الخميس وصباح الجمعة. |
À cela s'ajoutait encore le climat de crainte de violences qui prévalait à bord du bateau et exerçait un effet déshumanisant sur tous les détenus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ساد جو من الخوف من استعمال العنف وكان له أثر لا إنساني على جميع المحتجزين على متن السفن. |
La situation est bien plus difficile que celle qui prévalait il y a seulement 10 ans. | UN | والصورة الآن صعبة جدا بالمقارنة بالصورة التي كانت قائمة قبل 10 سنوات مضت. |
La position que nous avons adoptée en 1982 en ce qui concerne la Convention de Montego Bay était le reflet de la situation générale qui prévalait à l'époque. | UN | إن الموقف الذي اتخذناه عام ١٩٨٢ فيما يتعلق باتفاقية مونتيغو باي كان انعكاسا للوضع العام الذي كان قائما في ذلك الوقت. |
Mais, d'après le rapport, celui-ci devrait être élevé, si l'on se réfère à ce qui prévalait avant les hostilités. | UN | لكن يستدل من التقرير على أن هذا العدد لا بد وأن يكون كبيراً إذا رجعنا إلى ما كان سائداً قبل اندلاع اﻷعمال القتالية. |
D'une manière générale, la situation n'a pas beaucoup évolué par rapport à la division du travail basée sur le sexe qui prévalait à l'indépendance en 1980. | UN | وبصورة عامة، لم يحدث انحراف كبير عن تقسيمات العمل التي كانت سائدة حسب نوع الجنس في عام ١٩٨٠ عند الاستقلال. |
La situation décrite dans le présent rapport est celle qui prévalait à ce moment-là. | UN | والحالة التي يصفها الفريق في هذا التقرير هي الحالة التي كانت سائدة في ذلك الوقت. |
C'est pourquoi, le niveau de vie de la population s'est amélioré par rapport à la mauvaise situation qui prévalait au début des années 90. | UN | وتحسن نتيجة لذلك المستوى المعيشي للسكان بشكل عام بالمقارنة بالأوضاع السيئة التي كانت سائدة في بداية التسعينات. |
Compte tenu de la situation qui prévalait alors, on prévoyait qu’à la fin de l’année 1999 le montant de l’encaisse relative aux opérations de maintien de la paix serait à peu près identique à ce qu’il était en début d’année. | UN | وكان من المتوقع، في الحالة التشغيلية التي كانت سائدة حينئذ، أن تكون اﻷموال النقدية لحفظ السلام في نهاية عام ١٩٩٩ قريبة من اﻷموال النقدية في بداية السنة. |
Il conviendrait pour ce faire de procéder à une analyse comparative entre la situation actuelle et celle qui prévalait avant les événements de 1990-1991. | UN | وستنطوي هذه الممارسة على إجراء تحليل مقارن بين الحالة الراهنة والحالة التي كانت سائدة قبل أحداث ١٩٩٠-١٩٩١. |
Ainsi, pour résumer, ma délégation partage encore le sentiment qui prévalait au sein du Bureau l'année dernière. | UN | وتلخيصا لما سبق، إن الرأي الذي كان سائدا في المكتب في العام الماضي لا يزال رأي وفد بلدي. |
Nous devons démocratiser le Conseil de sécurité et supprimer le droit de veto, qui est basé sur la situation qui prévalait en 1945, et trouver une façon de l'actualiser. | UN | ويجب علينا إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن وإلغاء حق النقض الذي يستند إلى الوضع الذي كان سائدا عام 1945، وعلينا أن نتوصل إلى طريقة لجعله يواكب العصر الحاضر. |
La structure de l'économie est toujours dualiste et assez proche de celle qui prévalait dans les premières années de l'indépendance. | UN | 14 - ولا يزال هيكل الاقتصاد ثنائيا ويكاد يشابه الهيكل الذي كان سائدا في السنين الأولى من الاستقلال. |
La Convention a mis fin à l'anarchie qui prévalait dans les océans depuis des décennies suite aux multiples revendications de pays qui souhaitaient étendre leur souveraineté sur les espaces maritimes adjacents à leurs côtes. | UN | فقد قضت الاتفاقية على الفوضى التي سادت في المحيطات في العقود السابقة والناتجة عن العديد من مطالبات الدول التي أرادت أن تمد سيادتها على الحيز المحيطي على طول سواحلها. |
Cet objectif ne pourrait être atteint que si un esprit de coopération et de compromis prévalait parmi les délégations. | UN | ولا يمكن بلوغ هذا الهدف إلا إذا سادت روح التعاون والتراضي بين الوفود. |
Si cette perspective prévalait au niveau national et parmi tous les organismes, les réponses seraient multiples et viendraient naturellement. | UN | فإذا سادت مجموعة المواقف المستقرة على المستوى القطري وفيما بين الوكالات، تكون الردود كثيرة وتجيئ بشكل طبيعي. |
Et les responsables des tribunaux et ceux d'alIttihad échappent au système clanique qui prévalait jusqu'ici. | UN | وأما المسؤولون عن المحاكم الشرعية وكذلك الاتحاد فيتجاوزون نظام العشائر الذي ساد حتى الآن. |
Les représentants de l'ONUSAL ont expliqué qu'en raison de la situation qui prévalait en El Salvador lorsque les opérations ont commencé, la Mission a avancé aux sociétés privées propriétaires des locaux le montant des loyers. | UN | وقد عرضت البعثة موقفها المتمثل في أنه على ضوء الحالة التي كانت قائمة في السلفادور عند بدء البعثة لعملياتها، فإن البعثة لم تفعل أكثر من تسليف قيمة اﻷجرة للشركات الخاصة المعنية. |
La période qui s'ouvre promet d'être difficile et pleine d'embuches car elle se situe dans un contexte très différent de celui qui prévalait il y a 10 ans lorsque les objectifs ont été arrêtés. | UN | ويتوقع أن تكون تلك الفترة مليئة بالتحديات وأن تكثر فيها المطالب، وأن يختلف سياقها اختلافا بالغا عن السياق الذي كان قائما منذ عقد حين وضعت الأهداف الإنمائية للألفية. |
8. Pour éviter le retour à une situation anarchique analogue à celle qui prévalait en 1988, le Gouvernement a été contraint d'interdire le " Congrès du Parti panbirman " . | UN | ٨ - ومنعا لعودة الحالة إلى ما كانت عليه من فوضى في عام ١٩٨٨، اضطرت الحكومة إلى منع " مؤتمر أحزاب عموم بورما " . |