ويكيبيديا

    "prévaloir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسود
        
    • يسود
        
    • حق التمتع
        
    • إنسان
        
    • سائدة
        
    • الاحتجاج
        
    • يطالب
        
    • سائدا
        
    • يستفيد
        
    • سائداً
        
    • تغليب
        
    • يتمسك
        
    • التذرع
        
    • الغلبة
        
    • تتمسك
        
    C'est l'esprit qui devrait prévaloir dans nos travaux, si nous voulons réellement faire un nouveau pas vers le désarmement. UN وهذه هي الروح التي ينبغي أن تسود عملنا إن كنا نريد حقاً اتخاذ خطوة أخرى نحو نزع السلاح.
    La prudence et la transparence doivent prévaloir dans ce processus. UN ويجب أن تسود الحصافة والشفافية في هذه العملية.
    Ainsi l'exige la concorde qui doit prévaloir dans les relations entre tous les membres de la communauté internationale. UN وهذا ما يتطلبه الانسجام الذي يجب أن يسود العلاقات بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي.
    Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. UN ولكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان دونما تمييز من أي نوع مثل التمييز بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين، أو الرأي، سياسيا أو غير سياسي، أو اﻷصل الوطني أو الاجتماعي أو الثروة أو المولد أو أي وضع آخر.
    De l'avis de ma délégation, il semble que les principes traditionnels de gestion et de partage des ressources économiques mondiales continuent de prévaloir. UN وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة.
    Tel n'était pas le cas de l'auteur, qui ne pouvait donc se prévaloir de ces dispositions. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لا يندرج تحت هذه الفئة، لا يجوز له الاحتجاج بهذين الحكمين.
    L'immunité ratione personae dont il entendait se prévaloir n'existait plus à son profit. UN وأنه لم يعد يتمتع بالحصانة من حيث الأشخاص التي كان يطالب بها.
    Le principe de la responsabilité collective doit continuer de prévaloir. UN فمبدأ المسؤولية الجماعية قد ظل سائدا دائما ويجب أن يستمر كذلك.
    La beauté et le fardeau de la démocratie, c'est que... aucune idée ne peut prévaloir sans l'appui de la majorité. Open Subtitles : جمال و سر الديمقراطية هو هذا لا يمكن لأي فكرة أن تسود دون دعم الأغلبية
    A notre sens, les délibérations de ladite Conférence ont été placées sous le signe de la solidarité et cette solidarité peut prévaloir dans la définition d'un programme pour le développement. UN وإننا نعتقد أن روح التضامن التي وجهت مداولات المؤتمر يمكن أيضا أن تسود وضع برنامج التنمية.
    Ce droit-là doit être le même pour tous pour permettre à la justice de prévaloir. UN وذلك القانون يجب أن يكون واحدا بالنسبة للجميع إذا أريد للعدالة أن تسود.
    Nous nous félicitons que l'approche du dialogue continue de prévaloir des deux côtés du détroit de Taiwan. UN إننا نرحب بحقيقة أن النهج القائم على الحوار لا يزال يسود على جانبي مضائق تايوان.
    Nous pensons que le droit international doit prévaloir quelles que soient les circonstances de la crise. UN ونحن نعتقد أن القانون الدولي يجب أن يسود مهما كانت ظروف أية أزمة.
    Mon pays voudrait voir une plus grande tolérance prévaloir dans le détroit de Taiwan. UN وتود بلادي أن ترى قدرا أكبر من التسامح يسود خليج تايوان.
    Considérant que la Déclaration universelle des droits de l''homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qu''elle consacre, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur ou d''origine nationale, UN حقوق الإنسان للمهاجرين إذ تضع في اعتبارها أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأن لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة في ذلك الإعلان، دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي،
    Notant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de sexe, UN وإذ تلاحظ أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يعلن أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة في اﻹعلان دون أي تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس،
    Assurément, tous les ingrédients de nature à favoriser l'incompréhension et la haine continuent de prévaloir dans le monde actuel. UN والواقع أن العوامل التي تغذي سوء الفهم والكراهية ما زالت سائدة في عالم اليوم.
    Tel n'était pas le cas de l'auteur, qui ne pouvait donc se prévaloir de ces dispositions. UN ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لا يندرج تحت هذه الفئة، لا يجوز له الاحتجاج بهذه الأحكام.
    L'acheteur se trouvant déchu du droit d'invoquer un défaut de conformité, il ne pouvait se prévaloir des moyens prévus à l'article 45 de la CVIM. UN ونتيجة لفقدان المشتري حقه في التذرع بعدم المطابقة، لم يكن بوسع المشتري أن يطالب بسبل الانتصاف المنصوص عليها في المادة 45 من اتفاقية البيع.
    Nous observons que la tendance à dominer continue de prévaloir dans les relations internationales, même après l'abolition du colonialisme. UN فالاتجـــاه نحـــو الهيمنة ما زال سائدا في العلاقات الدولية حتى بعـــد القضاء على الاستعمار.
    En effet, l'adage nemo auditur propriam turpitudinem allegans est un principe appliqué dans la plupart des systèmes juridiques et interdit à quiconque de se prévaloir d'un droit acquis de manière frauduleuse. UN وبالفعل، فإن مقولة أنه لا يجوز للشخص أن يستفيد من خطئه مبدأ مطبق في معظم النظم القضائية وهو يحظر على أيٍّ شخص كان التمسك بحق اكتسبه بطريق الغش.
    L'Inspecteur considérait que cela exigeait d'abandonner l'approche compartimentée qui semblait prévaloir actuellement au sein du secrétariat. UN وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة.
    La volonté politique pour la paix doit maintenant prévaloir sur les intérêts personnels étroits. UN والمطلوب الآن تغليب الإرادة السياسية للسلام على الإرادة الذاتية والمصالح الضيقة.
    Le Président ne peut en aucun cas se prévaloir de ses pouvoirs pour passer outre aux décisions de justice. UN ولا يستطيع رئيس الجمهورية بأي حال من الأحوال أن يتمسك بسلطاته للتغاضي عن أحكام القضاء.
    Une fois ce délai expiré, il n'est plus en droit de se prévaloir du défaut de conformité. UN وبعد انقضاء هذه المدة، يفقد المشتري حقه في التذرع بعدم المطابقة.
    La paix, la sécurité, la coopération, le développement, l'harmonie et les avantages mutuels doivent prévaloir sur les égoïsmes nationaux. UN إن السلام والأمن والتعاون والتنمية والانسجام والفوائد المتبادلة ينبغي أن تكون لها الغلبة على المصالح الوطنية الأنانية.
    L'Assemblée doit faire prévaloir l'état de droit et les buts et principes de la Charte. UN ولا بد أن تتمسك الجمعية بسيادة القانون وبمقاصد الميثاق وبمبادئه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد