ويكيبيديا

    "prévenir ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع هذه
        
    • منع هذا
        
    • الوقاية من هذه
        
    Plusieurs ateliers ont été organisés dans le but de renforcer la capacité des institutions gouvernementales de prévenir ce type d'incidents ou d'y faire face. UN ونظمت حلقات عمل عديدة لتحسين قدرة المؤسسات الحكومية على منع هذه الأنواع من الأحداث والتصدي لها.
    Il est primordial que des indicateurs d'alerte rapide susceptibles de mettre en évidence les risques potentiels de disparition fassent l'objet d'une surveillance en vue de prévenir ce phénomène. UN ومن الأهمية بمكان أن يتم رصد مؤشرات الإنذار المبكر التي تشير إلى احتمال وقوع حالات الاختفاء، بهدف منع هذه الظاهرة.
    L'Armée libanaise a pris l'initiative pour prévenir ce type d'incident et y répondre et, dans certains cas, en a détenu les auteurs. UN وقد اضطلع الجيش اللبناني بدور استباقي بالمبادرة إلى منع هذه الحوادث والتصدي لها وقام في بعض الحالات باحتجاز مرتكبيها.
    Il faut impérativement trouver les moyens de prévenir ce type de comportement ignoble, réduire la vulnérabilité des victimes potentielles et demander des comptes aux coupables. UN ولا بد من معرفة كيفية منع هذا السلوك غير المقبول والحد من القابلية للتعرض للاستغلال ومساءلة المذنبين الذين أساؤوا التصرف.
    Mon pays attache cependant une grande importance à la question du contrôle des transferts, afin de prévenir ce commerce illicite. UN غير أن بلدي يولي اهتماما بالغا لمسالة ضوابط النقل بغية منع هذا الاتجار غير المشروع.
    Compte tenu de ce qui précède, l'État tunisien garantit le droit de former des organisations ou des associations s'occupant de la question de la disparition forcée, ainsi que leur participation à l'élaboration de programmes, politique et loi visant à prévenir ce phénomène et à remédier à ses causes. UN 260- واستناداً إلى ما سبق بيانه، فإنّ الدولة التونسية تضمن الحق في تأسيس منظمات أو جمعيات تعنى بموضوع الاختفاء القسري وتشريكها في وضع البرامج والسياسات والتشريعات الهادفة إلى الوقاية من هذه الظاهرة ومعالجة أسبابها.
    Cette détermination est un puissant facteur dissuasif qu'il importe de rendre crédible si nous voulons vraiment prévenir ce genre de crimes. UN وذلك العزم هو عامل مقنع بالعدول ويجب أن يكون ذا مصداقية إذا أردنا حقا أن نسعى إلى منع هذه الجرائم.
    La formation, les mesures de sensibilisation et les initiatives en faveur du développement, ainsi que les projets à effet rapide, peuvent contribuer à prévenir ce type de comportement. UN فتدابير التدريب، والتوعية، والتنمية المناسبة والمشاريع السريعة الأثر يمكن أن تساعد في منع هذه التجاوزات.
    Les États touchés par ces déplacements de population sont également encouragés à mettre en place, avec l'appui des acteurs concernés des Nations Unies, des cadres normatifs visant à prévenir ce grave problème ou à y répondre. UN وأشجع أيضا الدول المتضررة بالتشريد على وضع أطر معيارية محلية ترمي إلى منع هذه المشكلة الخطيرة والتصدي لها، وذلك بدعم من الجهات الفاعلة ذات الصلة في الأمم المتحدة.
    L'objectif ultime des activités de lutte contre la traite devrait être de prévenir ce phénomène, de protéger les personnes de toute violation de leurs droits liée à la traite et de prêter assistance aux victimes lorsque rien n'est fait ou ne peut être fait pour empêcher de telles violations. UN وينبغي أن يكون الهدف النهائي لتدابير مكافحة الاتجار هو منعه، وحماية الأفراد من انتهاك حقوقهم نتيجة للاتجار، وتقديم المساعدة عند عدم منع أو عدم إمكانية منع هذه الانتهاكات.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour édduquer les représentants autorités de police de l'ordre et les juges en vue de prévenir ce genre de traitements et, en cas de sévices, veiller à ce que des enquêtes approfondies soient menées et des poursuites engagées, s'il y a lieusi nécessaire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتثقيف موظفي إنفاذ القوانين والقضاة بغية منع هذه المعاملة، وينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء التحري والتحقيق بالدقة اللازمة عندما تحدث تلك المعاملة.
    Le Gouvernement fédéral de transition a créé une équipe spéciale chargée des questions relatives à la violence à l'égard des femmes et l'ONU a aidé le Gouvernement à mettre en place des mesures pour prévenir ce phénomène et le combattre. UN وأنشأت الحكومة الاتحادية الانتقالية فرقة عمل معنية بالعنف ضد المرأة، وساعدت الأمم المتحدة الحكومة على تنفيذ التدابير الرامية إلى منع هذه الظاهرة والتصدي لها.
    Pour prévenir ce phénomène et le combattre avec efficacité, l'AMISOM devrait s'engager davantage auprès de la population locale et renforcer ses mécanismes de prévention et de répression. UN ومن أجل منع هذه الظاهرة والتصدي لها على النحو الواجب، ينبغي أن تكثف البعثة تعاونها مع السكان المحليين وأن تعزز آلياتها الخاصة بالمكافحة والتصدي.
    Au niveau national, la création d'équipes intégrées de la police des frontières et la mise en place de mécanismes de coordination faisant intervenir tous les organismes chargés de prévenir et de lutter contre le trafic illicite de migrants pourraient contribuer à prévenir ce phénomène. UN أما على الصعيد الوطني، فمن شأن إنشاء أفرقة متكاملة لإنفاذ قوانين الحدود وإقامة آليات تنسيق تشارك فيها جميع الأجهزة المعنية بمنع تهريب المهاجرين ومكافحته أن يساهم في منع هذه الجريمة.
    Outre la contribution à l'effort de réparation des lourds effets du génocide, les rapports en question interpellent aussi à juste titre la communauté internationale, pour qu'elle contribue résolument à prévenir ce crime contre l'humanité, notamment par sa répression. UN وفيما عدا الدعوة إلى الإسهام في مهمة التغلب على آثار الإبادة الجماعية المدمرة، تدعو أيضا التقارير التي ذكرتها المجتمع الدولي عن حق - إلى الإسهام بقوة في منع هذه الجريمة المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما قمعها.
    32. L'UNODC aide les États Membres à appliquer le Protocole relatif à la traite des personnes et le Protocole relatif aux migrants afin de prévenir ce type d'infractions, d'en poursuivre les auteurs et de protéger les victimes de la traite et les droits des migrants. UN 32- يساعد المكتب الدول الأعضاء على تنفيذ بروتوكول الاتجار بالأشخاص والأطفال وبروتوكول المهاجرين من أجل منع هذه الجرائم وملاحقتها قضائياً وحماية ضحايا الاتجار وحقوق المهاجرين المُهرَّبين.
    Des inspections du travail régulières visent à prévenir ce genre de violations. UN وتجري عمليات منتظمة لتفتيش العمل بهدف منع هذا النوع من الانتهاكات.
    Pourtant, du fait de la position injuste adoptée à l'égard de l'Azerbaïdjan par les dirigeants de l'Union soviétique, et peut-être d'un manque d'empressement à prévenir ce conflit, ce dernier s'est développé pour devenir une véritable guerre. UN بيد أن الموقف غير العادل الذي اتخذته قيادة الاتحاد السوفياتي آنذاك حيال أذربيحان بل واحتمال عدم رغبتها في منع هذا الصراع أديا إلى تطوره إلى حرب.
    L'État partie devrait veiller à la protection des femmes et des enfants en adoptant dans les meilleurs délais le projet de loi contre la violence au foyer et en prenant des mesures concrètes pour prévenir ce type de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة.
    L'État partie devrait veiller à la protection des femmes et des enfants en adoptant dans les meilleurs délais le projet de loi contre la violence au foyer et en prenant des mesures concrètes pour prévenir ce type de violence. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء والأطفال من خلال الإسراع بسن مشروع قانون بشأن العنف المنزلي واتخاذ التدابير الرامية إلى منع هذا العنف في الممارسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد