ويكيبيديا

    "prévenir et de réprimer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع وقمع
        
    • لمنع وقمع
        
    • بمنع وقمع
        
    • منع ووقف
        
    • لمنع ووقف
        
    • بمنع ومراقبة
        
    • ومنعها والمعاقبة عليها
        
    • ومنعها وقمعها
        
    • لمنع الجريمة والمعاقبة عليها
        
    Il est donc impératif de prévenir et de réprimer les actes de corruption. UN ومن الواجب، بالتالي، منع وقمع أعمال الفساد.
    Sa raison d'être est donc de prévenir et de réprimer toute restriction illégale à la liberté, quelle que soit son origine. UN وبالتالي فإن سبب وجود أمر الإحضار أمام المحكمة هو منع وقمع أي انتهاك غير مشروع لحرية الشخص، بغض النظر عن منشأ الانتهاك.
    L'Islande n'a conclu aucun accord bilatéral dans le but de prévenir et de réprimer les attentats terroristes ou de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. UN لم تبرم أيسلندا أي اتفاقات ثنائية بهدف منع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي مثل هذه الأعمال.
    :: Le Nicaragua a-t-il signé des accords bilatéraux afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre UN :: هل أبرمت نيكاراغوا اتفاقات ثنائية لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ تدابير ضد مرتكبيها؟
    Les États ont l'obligation de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de s'abstenir d'organiser, de fomenter, de faciliter, de financer, d'encourager et de tolérer les activités terroristes. UN والدول ملزمة بمنع وقمع أعمال الإرهاب، والإمتناع عن تنظيم أمثال هذه الأنشطة، وعن التحريض عليها، وعن تيسيرها وتمويلها وتشجيعها والتسامح معها.
    Le Gouvernement barbadien est résolu à renforcer sa capacité de prévenir et de réprimer le financement de toute activité terroriste dont il a connaissance. UN 9 - إن حكومة بربادوس ملتزمة بتعزيز قدرتها على منع ووقف تمويل أي نشاط إرهابي تكون على علم به.
    Dans le cadre de l'application de la résolution du Conseil de sécurité, des mesures ont été prises en vue de prévenir et de réprimer les cas de financement éventuels des actes terroristes. UN واتخذت تركمانستان، في سياق تنفيذ قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، التدابير اللازمة لمنع ووقف الحالات الممكنة من عمليات تمويل أعمال إرهابية.
    Le FIS avait pour vocation de prévenir et de réprimer les activités subversives violentes comme le terrorisme. UN وأنيط بالوكالة مهمة منع وقمع حدوث أنشطة تخريبية عنيفة كالإرهاب.
    L'approche en trois points suivie par le Ministère de l'intérieur en vue de prévenir et de réprimer la traite à des fins d'exploitation sexuelle a eu les effets suivants : UN لنهج وزارة الداخلية المتمثل في ثلاث خطوات من أجل منع وقمع الاتجار الجنسي تأثيرات فيما يلي:
    Les États Parties coopèrent dans toute la mesure possible en vue de prévenir et de réprimer le trafic illicite de migrants par mer, conformément au droit international de la mer. UN يتعيّن على الدول الأطراف أن تتعاون الى أقصى مدى ممكن على منع وقمع تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وفقا لأحكام قانون البحار الدولي.
    Davantage de clarté est nécessaire quant à la meilleure manière d'assurer le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire et afin de prévenir et de réprimer les faits internationalement illicites. UN وتستدعي الحاجة إلى قدر أكبر من الوضوح فيما يتعلق بأفضل وسيلة لكفالة احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وبغية منع وقمع الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    < < tous les États ... doivent coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; > > UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    Considérant aussi qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et de réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية لتعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على منع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره بصورة فعالة،
    :: Veuillez faire le point des lois et règlements que le Niger a adoptés ou se propose d'adopter, en vue de prévenir et de réprimer le financement des actes de terrorisme et afin d'ériger cette activité en délit. UN ♦ يرجى تسليط الضوء على القوانين والأنظمة التي اعتمدتها النيجر أو تنوي اعتمادها بغرض منع وقمع تمويل الأعمال الإرهابية واعتبار ذلك النشاط جُنحة.
    :: Le Niger a-t-il conclu des accords bilatéraux en vue de prévenir et de réprimer les attaques terroristes et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes? UN ♦ هل أبرمت النيجر اتفاقات ثنائية لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الهجمات؟
    Les parties contractantes doivent s'engager à prendre toutes mesures utiles en vue de prévenir et de réprimer l'embarquement, le débarquement et le transport des esclaves sur tous les navires arborant leur pavillon respectif UN المادة 3: تلتزم الدولة بالعمل على اتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقمع ركوب الرقيق على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة، ونزولهم منها، ونقلهم فيها
    Ces missions d’experts devraient être suivies de séminaires régionaux visant à aider les gouvernements des pays concernés à renforcer leur capacité de prévenir et de réprimer de tels actes illicites dans leurs eaux territoriales. UN ومن المزمـع أن تلي هذه البعثات حلقات دراسية إقليمية ترمي إلى مساعدة الحكومات والمسؤولين في البلدان المعنية على تحسين القدرات المتعلقة بمنع وقمع هذه اﻷعمال غير المشروعة في مياهها.
    Aussi a-t-il recommandé au Gouvernement espagnol d'adopter un certain nombre de mesures afin d'honorer l'engagement qu'il avait pris de prévenir et de réprimer les actes de torture et autres formes de mauvais traitements. UN وأوصى، بناء على ذلك، بعدد من التدابير التي يتعين على الحكومة أن تتخذها بغرض الامتثال لالتـزامها بمنع وقمع أعمال التعذيب أو غيرها من أشكال إساءة المعاملة.
    Ces codes contiendront toutes les dispositions nécessaires afin de prévenir et de réprimer la criminalité transnationale organisée, notamment le terrorisme, et énonceront toutes les mesures administratives visant à garantir et à renforcer la coopération internationale en matière pénale. UN وسيشتمل هذان القانونان على جميع التدابير الضرورية بغية منع ووقف الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك الإرهاب، وسيحددان جميع التدابير الإدارية بغية ضمان وتعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    53. Pour être efficaces, les efforts internationaux de lute contre la proliferation doivent se fonder sur une coopération résolue en vue de prévenir et de réprimer les transferts illégaux, de contrôler les exportations, démanteler les réseaux illégaux, de surveiller les matières sensibles et de lutter contre le financement du terrorisme. UN 53 - واستطرد قائلا إنه يجب أن تقوم الجهود الدولية الفعالة المبذولة لمكافحة الانتشار على أساس التعاون الحازم لمنع ووقف عمليات النقل غير المشروعة والرقابة على الصادرات ومكافحة الشبكات غير القانونية وتأمين المواد الحساسة ومنع تمويل الإرهاب.
    1. Chaque État Partie institue, élabore ou améliore, dans la mesure des besoins, un programme de formation spécifique à l’intention du personnel de ses organes chargés de l’application des lois, y compris des magistrats du parquet, des juges d’instruction et des agents des douanes, ainsi que d’autres personnels chargés de prévenir et de réprimer les infractions visées par la présente Convention. UN ١ - يتعين على كل دولة طرف أن تعمل ، قدر الضرورة ، على إنشاء أو تطوير أو تحسين برنامج تدريب خاص للعاملين في أجهزتها المعنية بانفاذ القانون ، بمن فيهم أعضاء النيابة العامة وقضاة التحقيق وموظفو الجمارك وغيرهم من العاملين المكلفين بمنع ومراقبة الجرائم المقررة في هذه الاتفاقية .
    L'État colombien a mis en place des services qui s'occupent des questions ethniques au sein de différentes entités, et s'est doté d'une juridiction solide exerçant une surveillance afin de prévenir et de réprimer les pratiques discriminatoires. UN 34 - تعمل في الدولة الكولومبية إدارات عرقية في كيانات شتى، فضلا عن قضاء دستوري قوي مكلف بمراقبة الممارسات التمييزية ومنعها والمعاقبة عليها.
    Elle a encouragé les États parties à renforcer la coopération et la coordination interinstitutions, notamment en envisageant la création de centres pluri-institutions, aux fins de la collecte de données, de l'analyse stratégique et tactique et de l'échange d'informations dans le but de détecter, de prévenir et de réprimer le trafic illicite de migrants. UN وشجَّع المؤتمرُ الدولَ الأطراف على دعم التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات، وذلك بالنظر مثلاً في إنشاء مراكز مشتركة بين عدّة وكالات، بغرض جمع البيانات، وإجراء تحليلات استراتيجية وتكتيكية وتقاسم المعلومات من أجل الكشف عن عمليات تهريب المهاجرين ومنعها وقمعها.
    b) Afin de prévenir et de réprimer la criminalité, la Police nationale équatorienne a notamment renforcé ses services chargés de la police urbaine, de l'immigration, des stupéfiants, du transport, de la police judiciaire et de l'environnement. UN (ب) وعززت الشرطة الوطنية لإكوادور إداراتها المعنية بالشؤون الحضرية والهجرة ومكافحة المخدرات والنقل العابر والشؤون القضائية والبيئة، وما إلى ذلك، سعيا منها لمنع الجريمة والمعاقبة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد