L'objectif doit maintenant être de prévenir l'émergence de nouvelles divisions en Europe. | UN | ويجب أن يكون الهدف اﻵن الحيلولة دون بروز خطوط انقسام جديدة في أوروبا. |
:: prévenir l'emploi involontaire et accidentel des armes nucléaires en modifiant les aspects opérationnels de ces armes. | UN | :: الحيلولة دون استخدام الأسلحة النووية عرضا أو بدون قصد وذلك بتغيير الجوانب التشغيلية للأسلحة. |
Ce libellé visait à prévenir l'expansion du budget ordinaire et, plus particulièrement, à empêcher de puiser dans le fond de réserve. | UN | وقيل إن المقصود من استخدام تلك الصيغة هو منع توسّع الميزانية العادية، وخصوصا الحيلولة دون استخدام صندوق الطوارئ. |
Le Gouvernement avait pris des mesures pour prévenir l'usage impropre ou abusif qui pouvait être fait de cette loi. | UN | واتخذت الحكومة تدابير لمنع إساءة استغلال القانون المتعلق بالتجديف. |
La Fondation a pour objectif de prévenir l'abus de substances et de promouvoir la santé et le bien-être des enfants et des jeunes. | UN | تسعى المؤسسة إلى منع إساءة استعمال المخدرات وتعزيز صحة ورفاه الأطفال والشباب. |
Les enquêtes nécessaires sont diligentées sans tarder afin de prévenir l'impunité. | UN | وتنفذ التحريات المطلـوبة دون إبطاء منعاً للإفلات من العقاب. |
Ce libellé visait à prévenir l'expansion du budget ordinaire et, plus particulièrement, à empêcher de puiser dans le fond de réserve. | UN | وقيل إن المقصود من استخدام تلك الصيغة هو منع توسّع الميزانية العادية، وخصوصا الحيلولة دون استخدام صندوق الطوارئ. |
La Rapporteuse spéciale pense que cet instrument peut aider à prévenir l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأنه يمكن استخدام هذه الأداة أيضاً من أجل الحيلولة دون استرقاق الطفل في المناجم والمحاجر. |
Les hélicoptères armés se sont ainsi révélés être un moyen fort utile de prévenir l'emploi d'armes lourdes contre la population civile. | UN | وبصفة خاصة أثبتت الطائرات العمودية المسلحة أنها أصل لا يقدر بقيمة في الحيلولة دون استخدام الأسلحة الثقيلة ضد السكان المدنيين. |
La transparence budgétaire pourrait contribuer à prévenir l'accumulation de dettes au-delà de limites raisonnables. | UN | ويمكن لعملية ميزانية تتميز بالشفافية أن تساعد في الحيلولة دون تراكم الديون بما يتجاوز الحدود المعقولة. |
À la lumière de ce principe, le projet d'articles poursuit l'important objectif de prévenir l'apatridie du fait de la succession d'États. | UN | ومع وضع ذلك في الاعتبار، تهدف مشاريع المواد إلى تحقيق هدف مهم هو الحيلولة دون انعدام الجنسية في حالة خلافة الدول. |
Son objectif est de prévenir l'incapacité ou son aggravation et d'en diminuer les incidences. | UN | والغرض من المساعدة المذكورة أعلاه هو الحيلولة دون تطور الإعاقة أو دون اشتدادها أو الحد من عواقب الإعاقة. |
Un orateur a fait observer qu'il fallait s'efforcer de prévenir l'utilisation d'Internet à des fins terroristes. | UN | وذَكر أحد المتكلّمين أنه يلزم اتخاذ إجراءات لمنع إساءة استعمال الإنترنت لأغراض إرهابية. |
Il est essentiel de prévenir l'usage impropre des programmes nucléaires civils à des fins militaires ou même à des fins de terrorisme. | UN | ومن الأمور الأساسية منع إساءة استعمال البرامج النووية المدنية لأغراض عسكرية أو حتى الأغراض الإرهابية. |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les auteurs de toutes les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme répondent de leurs actes afin de prévenir l'impunité, d'assurer la justice, de dissuader de nouvelles violations et de promouvoir la paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان المساءلة عن جميع انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان منعاً للإفلات من العقاب وضماناً لتحقيق العدالة وردعاً لارتكاب المزيد من الانتهاكات وتعزيزاً للسلام، |
L'Organisation a le devoir de prévenir l'éclatement de conflits armés dans tous les cas où la possibilité d'agir s'offre à elle. | UN | 15 - وتتحمل الأمم المتحدة التزاما بالحيلولة دون نشوب الصراعات المسلحة أينما وكلما استطعنا إلى ذلك سبيلا. |
Elles sont dans leurs bagages. Je dois prévenir l'infestation... et la contamination. | Open Subtitles | إنّها تأتى معهم فى حقائبهم ومن واجبى الحؤول دون التلوّث المحتمل |
Il faut se préoccuper davantage de la mise au point et de la diffusion de techniques peu coûteuses permettant de prévenir l'infection par le VIH, en particulier chez les femmes. | UN | ويجب إيلاء اهتمام أكبر لتطوير وتوزيع تكنولوجيات معقولة التكلفة يمكن أن تقي من الإصابة بالفيروس، لا سيما لدى المرأة. |
Le Registre a été institué pour renforcer la confiance et contribuer ainsi aux efforts visant à prévenir l'accumulation déstabilisatrice d'armes classiques majeures au-delà des quantités nécessaires à l'exercice de la légitime défense. | UN | فالسجل مصمم على أنه تدبير لبناء الثقة، بغية المساهمة في الجهود الرامية الى منع حالات تكديس اﻷسلحة التقليدية الرئيسية على نحو مزعزع للاستقرار، بكميات تتجاوز ما يلزم للدفاع المشروع عن النفس. |
Une campagne de sensibilisation visant à prévenir l'exploitation des enfants par le travail est menée depuis juin 2014. | UN | وتنطلق، بداية من حزيران/يونيه 2014، حملة للتوعية بمنع استغلال عمل الأطفال. |
Nombre d'organisations recommandaient une réforme de fond du système de justice en vue de prévenir l'impunité. | UN | وأوصت منظمات عديدة بإخضاع نظام العدالة لإصلاح أساسي قصد منع الإفلات من العقاب. |
Le gouvernement a justifié cette décision en disant qu'elle était destinée à prévenir l'exode rural. | UN | وبررت الحكومة هذا القرار بالقول بأنه يستهدف منع الهجرة من الريف. |
de 1954. La troisième réunion a examiné les garanties visant à prévenir l'apatridie des enfants aux termes de la Convention de 1961. | UN | أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961. |
En même temps, le Gouvernement de la République de Moldova accorde une importance particulière au rôle que joue le Conseil de sécurité pour prévenir l'apparition de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وفي الوقت نفسه تعلق حكومة جمهورية مولدوفا أهمية خاصة على الدور الذي يلعبه مجلس اﻷمن في منع نشوء تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين. |
En outre, afin de répondre au souci de la communauté internationale concernant la nécessité de prévenir l'utilisation des ressources et technologies informationnelles de façon illégale ou à des fins terroristes, se mettent en place, en parallèle, des moyens de protection de l'information de haute technologie et une réforme de la législation nationale. | UN | واستجابة للشواغل العالمية المتعلقة بضرورة منع استخدام موارد المعلومات أو تكنولوجيتها لأغراض إجرامية أو إرهابية، تقوم تركمانستان أيضا باستحداث تدابير متقدمة تكنولوجيا في مجال أمن المعلومات، وتنقيح تشريعاتها. |