La Colombie a renforcé le cadre juridique national afin de pouvoir prévenir les actes de violence visant les enfants, de les combattre et d'en sanctionner les responsables. | UN | وقد عززت كولومبيا الإطار القانوني الوطني، حتى يتسنى لها منع أعمال العنف ضد الأطفال ومكافحتها ومعاقبة المسؤولين عنها. |
5. Réaffirme que les colonies de peuplement israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, sont illégales et font obstacle à la paix, et demande que le nécessaire soit fait pour prévenir les actes de violence illégaux des colons israéliens; | UN | 5 - تؤكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، غير قانونية وتشكل عقبة في طريق السلام، وتطلب منع أعمال العنف غير القانونية من قِبَل المستوطنين الإسرائيليين؛ |
Il faudrait veiller tout particulièrement à prévenir les actes de violence dirigés contre les femmes et les enfants. | UN | كما يجب بذل جهود خاصة لمنع العنف ضد المرأة والطفل. |
Il faudrait veiller tout particulièrement à prévenir les actes de violence dirigés contre les femmes et les enfants. | UN | كما يجب بذل جهود خاصة لمنع العنف ضد المرأة والطفل. |
124. Les États devraient agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'État ou par des personnes privées. | UN | 124- ينبغي للدول أن تسعى جاهدةً على النحو الواجب إلى درء أفعال العنف ضد المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وفقاً لقوانينها، سواء ارتكبت الدولة هذه الأفعال أو ارتكبها أفراد. |
Elle encourage les États à adopter des mesures tendant à prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | ويحث الإعلان الدول على اعتماد تدابير ترمي إلى منع أفعال العنف ضد المرأة. |
Il demande aux États d'adopter des mesures pour prévenir les actes de violence commis contre les populations civiles et les punir énergétiquement et invite les États à promouvoir une culture de la protection. | UN | ويطلب إلى الدول أن تتخذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين وأن تتصدى لها بأسلوب فعال، ويدعو الدول إلى تعزيز ثقافة للحماية. |
Il aiderait le conseiller principal à mener des actions globales et coordonnées pour prévenir les actes de violence sexuelle en situation de conflit et lutter contre ces actes, et ferait de sorte que le Gouvernement, les organisations non gouvernementales et les organismes, fonds et programmes des Nations Unies travaillent de manière harmonisée. | UN | وسيساعد شاغلها كبير المستشارين في تنفيذ إجراءات شاملة ومنسقة، بما في ذلك الوقاية من العنف الجنسي في حالات النزاع والتصدي له، وضمان وجود نهج منسق بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها. |
30. Le droit international coutumier, comme le droit international conventionnel, prévoient que les États ont l'obligation d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes, protéger les femmes et leur offrir réparation, que ces actes soient perpétrés par l'État ou par des acteurs non étatiques. | UN | 30- ينص القانون الدولي بشقيه العرفي والتقليدي على أن على الدول، بحكم مبدأ العناية الواجبة، التزامات بمنع أعمال العنف ضد المرأة والتصدي لهذه الأعمال والحماية منها وتوفير سبل الانتصاف لضحاياها، سواء ارتكبتها أطراف خاضعة للدولة أم غير خاضعة لها. |
La première mesure généralement adoptée par de nombreux États pour prévenir les actes de violence contre les femmes est la mise en place d'une législation. | UN | 53 - وتتمثل الخطوة الأولى الأكثر شيوعا من أجل منع أعمال العنف ضد المرأة، والتي اعتمدتها دول عديدة، في سن التشريعات. |
Le paragraphe 5 réaffirme que les colonies de peuplement israéliennes dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, sont illégales et font obstacle à la paix, et demande que le nécessaire soit fait pour prévenir les actes de violence illégaux des colons israéliens. | UN | والفقرة 5 تؤكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، غير قانونية وتُشكل عقبة في طريق السلام، وتطلب منع أعمال العنف غير القانونية من قبل المستوطنين الإسرائيليين. |
Ces sentences ont montré qu'en vertu du droit international, l'État est tenu d'agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence, enquêter à leur sujet, les punir et offrir une réparation, que ces actes soient le fait d'acteurs privés ou étatiques. | UN | ونصت هذه الأحكام على أن الدولة مُلزَمة، بموجب القانون الدولي، بالعمل بما يلزم من الحزم على منع أعمال العنف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتعويض ضحاياها، بصرف النظر عما إذا ارتكبتها أطراف مستقلة أم تابعة للدولة. |
50. Des conflits, persistants ou nouveaux, et des catastrophes naturelles ont mis en évidence les difficultés immenses et tenaces auxquelles étaient confrontés les États pour prévenir les actes de violence et assurer la sécurité des personnes relevant de leur juridiction. | UN | 50- سلّطت النزاعات المستمرة والجديدة والكوارث الطبيعية الضوء على التحديات الهائلة المستمرة التي تواجهها الدول في مجال منع أعمال العنف وضمان أمن الأشخاص المشمولين بولاياتها القانونية. |
31. Demande instamment aux États Membres de continuer à prévenir les actes de violence sexuelle et sexiste dans les situations d'urgence humanitaire, à enquêter sur ces actes et à en poursuivre les auteurs, et invite également les États Membres et les organismes compétents à renforcer les services d'appui aux victimes de ces actes de violence et à intervenir plus efficacement à cet égard ; | UN | 31 - يحث الدول الأعضاء على مواصلة منع أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس في حالات الطوارئ الإنسانية والتحقيق فيها ومحاكمة مرتكبيها، ويهيب بالدول الأعضاء والمنظمات المعنية تعزيز خدمات الدعم لضحايا هذا العنف، ويدعو في هذا الصدد إلى التصدي لهذه الأعمال على نحو أكثر فعالية؛ |
L'approche juridique pour prévenir les actes de violence contre les femmes sera examinée et renforcée. | UN | ويجري استعراض وتعزيز نهج قانوني لمنع العنف ضد المرأة أيضا. |
Réalisation de campagnes médiatiques (1 nationale et 4 locales), apport d'un appui quotidien aux organes locaux pour les aider à prévenir les actes de violence sexuelle et à offrir un soutien aux victimes | UN | تنفيذ حملة وطنية و 4 حملات إعلامية محلية وتقديم الدعم اليومي للهيئات المحلية لمنع العنف الجنسي ودعم ضحاياه |
Il faudrait veiller tout particulièrement à prévenir les actes de violence dirigés contre les femmes et les enfants. | UN | كما يجب بذل جهود خاصة لمنع العنف ضد المرأة والطفل. |
c) Agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'État ou par des personnes privées; | UN | )ج( أن تجتهد الاجتهاد الواجب في درء أفعال العنف عن المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وفقا للقوانين الوطنية، سواء ارتكبت الدولة هذه اﻷفعال أو ارتكبها أفراد؛ |
c) Agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence à l'égard des femmes, enquêter sur ces actes et les punir conformément à la législation nationale, qu'ils soient perpétrés par l'Etat ou par des personnes privées; | UN | )ج( أن تجتهد الاجتهاد الواجب في درء أفعال العنف عن المرأة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، وفقا للقوانين الوطنية، سواء ارتكبت الدولة هذه اﻷفعال أو ارتكبها أفراد؛ |
1. La connaissance des actes de terrorisme joue un rôle important dans l'élaboration des politiques nationales visant à prévenir les actes de violence. | UN | ١ - عامل اﻹلمام باﻷنشطة اﻹرهابية يلعب دورا هاما في وضع السياسات الوطنية الرامية الى منع أفعال العنف. |
Il a jugé préoccupante la question de l'insertion sociale des femmes et des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres et intersexuées et engagé l'Italie à poursuivre l'action qu'elle menait pour prévenir les actes de violence visant des femmes ou des filles. | UN | وأعربت عن القلق بشأن الإدماج الاجتماعي للنساء ولفئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وحاملي صفات الجنسين وحثت على مواصلة الإجراءات الرامية إلى منع أفعال العنف ضد النساء والفتيات. |
14. Demande aux États d'adopter des mesures pour prévenir les actes de violence commis contre les populations civiles et les punir énergiquement, ainsi que de veiller à ce que leurs auteurs soient rapidement traduits en justice, comme prévu par la législation nationale et les obligations découlant du droit international ; | UN | 14 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين والتصدي لها بأسلوب فعال، مع ضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا للمنصوص عليه في القوانين الوطنية والالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي؛ |
De plus, il prie l'État partie de redoubler d'efforts pour collecter des données et créer un dispositif de suivi et d'évaluation afin de vérifier régulièrement l'effet et l'efficacité des mesures visant à prévenir les actes de violence contre les femmes et y remédier. | UN | وكذلك تهيب بالدولة الطرف تعزيز جهودها المبذولة في مجال جمع البيانات وإنشاء آلية للرصد والتقييم كيما يتسنى إجراء تقييم منتظم لأثر وفعالية التدابير المتخذة الرامية إلى الوقاية من العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه. |
3. Rappelle aux deux parties qu'elles ont l'obligation de prévenir les actes de violence dirigés contre le personnel de la Force, en particulier l'utilisation d'armes à feu, qui empêchent la Force de s'acquitter de son mandat, et exige qu'elles garantissent l'entière liberté de mouvement de la Force et lui offrent leur entière coopération; | UN | " ٣ - يذكﱢر كلا الجانبين بالتزاماتهما بمنع أعمال العنف الموجهة ضد أفراد القوة، ولا سيما استخدام اﻷسلحة النارية مما يحول دون قيام القوة بالمسؤوليات المنوطة بها ويطالبهما بكفالة حرية حركة القوة تماما والتعاون معها تعاونا كاملا؛ |