Pour le moment, cette première initiative de " déploiement préventif " de la part de l'ONU est un succès. | UN | ولا تزال هذه المجازفة اﻷولى لﻷمم المتحدة في ميدان " الوزع الوقائي " حتى اﻵن عملية ناجحة. |
C'est l'aspect préventif de l'action en faveur de la sécurité et de la paix internationales. | UN | إنها العنصر الوقائي لأي عمل يهدف إلى ضمان السلم والأمن الدوليين. |
Le Mois de la protection de l'enfance, axé sur le rôle préventif de l'éducateur, commémore la ratification de la Convention. | UN | واحتفالا بالتصديق على الاتفاقية، أقيم شهر حماية الأطفال تم فيه التركيز على الدور الوقائي الذي يقوم به المعلمون. |
Soulignant l’importance du caractère préventif de l’utilisation et de l’application efficaces des règles et normes des Nations Unies existantes dans le domaine de la justice pour mineurs, | UN | وإذ يؤكد على ما لاستخدام وتطبيق معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها الموجودة في مجال قضاء اﻷحداث بصورة فعالة من دور وقائي هام، |
Nous estimons qu'il n'est pas approprié de distinguer dans l'internement préventif de durée indéterminée une partie punitive et une partie préventive. | UN | وليس مناسباً، في رأينا، تقسيم الحبس الوقائي لمدة غير محددة إلى جزأين، أحدها عقابي والآخر وقائي. |
Les activités du Groupe ont été étendues à la mise au point d'un système préventif de gestion des risques par secteur qui consiste à porter davantage l'attention sur les secteurs à risque et à suivre activement les indicateurs de résultat. | UN | واتسع نطاق أنشطة الوحدة ليشمل نظاماً استباقياً لإدارة المخاطر من خلال زيادة الاهتمام الموجه إلى مجالات المخاطر والرصد الفعال لمعايير الأداء. |
L'effet préventif de tels mécanismes de contrôle, surtout si les parties intéressées effectuent des visites ponctuelles sans s'annoncer, n'est pas négligeable. | UN | ولا يمكن تجاهل التأثير الوقائي مثل آليات الرصد هذه، لا سيما عندما تقوم الأطراف المعنية بزيارات مخصصة غير معلنة. |
Il insiste sur les obligations incombant à l'État partie en vertu de la Convention et réaffirme l'importance du rôle préventif de telles mesures. | UN | وتؤكد اللجنة التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وتعيد تأكيد رأيها فيما يتصل بالدور الوقائي الذي تؤديه هذه التدابير. |
Il s'agit du contrôle préventif de constitutionnalité. | UN | ويسمى ذلك بالتحقق الوقائي من الشرعية الدستورية. |
Vu la situation d'ensemble, la Commission d'enquête avait jugé important de faire ressortir le caractère préventif de son mandat. | UN | وقال السيد حسين إنه، نظراً للحالة بمجملها، رأت اللجنة من الأهمية تأكيد الطابع الوقائي للولاية المسندة إليها. |
C'est seulement par la suite que la question de l'aspect préventif de la détention se pose. | UN | ولم يُثَر الجانب الوقائي لزيادة مدة السجن إلا لاحقاً. |
Il n'y a, selon nous, aucune raison de confondre le rôle préventif de l'ONU et la lutte contre le terrorisme, étant donné qu'il s'agit de deux choses totalement différentes. | UN | ولذلك لا نرى أي مبرر للخلط بين الدور الوقائي للأمم المتحدة والإرهاب، للاختلاف الجذري بينهما. |
Soulignant l’importance du caractère préventif de l’utilisation et de l’application efficaces des règles et normes existantes de justice pour mineurs, | UN | وإذ يؤكد أهمية الطابع الوقائي لاستخدام وتطبيق معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها الموجودة في مجال قضاء اﻷحداث بصورة فعالة، |
Ils sont farouchement opposés à l'idée d'une intervention ou d'un déploiement préventif de forces militaires internationales. | UN | وهذه هي العناصر اﻷشد معارضة لمفهوم التدخل العسكري الدولي أو الوزع الوقائي. |
L'exemple de la Macédoine montre bien ce que l'on peut obtenir avec le déploiement préventif de Casques bleus des Nations Unies. | UN | ومثال مقدونيا يبين ما يمكن للوزع الوقائي لذوي الخوذات الزرقاء التابعين لﻷمم المتحدة أن يحققه من نتائج. |
Plus de 300 participants, y compris de nombreux éducateurs, provenant de 130 pays, prenaient part à ce congrès international qui visait la mise en réseau et l'échange des bonnes pratiques du système préventif de Don Bosco. | UN | وشارك أكثر من 300 شخص، من بينهم العديد من المربين من 130 بلدا، في هذا المؤتمر العالمي الذي يهدف إلى إقامة الصلات وتبادل أفضل الممارسات والتجارب في نظام دون بوسكو الوقائي. |
Le déploiement préventif de forces de maintien de la paix - comme nous l'avons fait récemment dans l'ancienne République yougoslave de Macédoine - peut se révéler très utile et, à long terme, nous éviter de puiser beaucoup plus abondamment dans des ressources déjà limitées. | UN | ويمكن أن يكون الوزع الوقائي لوحدات حفظ السلم لاحتواء الصراع، كما فعلنا أخيرا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، ذا فائدة كبيرة، وقد يعمل في نهاية المطاف على تفادي تكريس مزيد من الموارد النادرة. |
Le mécanisme proposé par le Groupe de travail vise la mise en place d'un système préventif de visites régulières dans les lieux de détention; | UN | ويستند الفريق العامل الذي أنشأته اللجنة في عام ١٩٩٢ إلى مشروع مقدم من حكومة كوستاريكا يقترح آلية ترمي إلى إنشاء نظام وقائي يقوم على الزيارات المنتظمة ﻷماكن الاحتجاز؛ |
14. Un système préventif de surveillance continue et d'enquête sur les violations des droits de l'homme devrait être élaboré. | UN | ٤١ - ينبغي استحداث نظام وقائي للرصد المتواصل لانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها. |
Soulignant l’importance du caractère préventif de l’utilisation et de l’application efficaces des règles et normes des Nations Unies existantes dans le domaine de la justice pour mineurs, | UN | واذ يؤكد على ما لاستخدام وتطبيق معايير اﻷمم المتحدة وقواعدها الموجودة في مجال قضاء اﻷحداث بصورة فعالة من دور وقائي هام ، |
Cette initiative a été élargie par la résolution 1822 (2008) en vue de réaliser un examen préventif de tous les noms répertoriés en tenant compte de ce facteur; deux autres résolutions ont ajouté qu'il convenait de rayer les noms des personnes décédées [résolution 1904 (2009)] et des entités ayant cessé d'exister [résolution 1989 (2011)]. | UN | وهذه المبادرة توسعت بموجب القرار 1822 (2008) كيما تشمل استعراضاً استباقياً لجميع عمليات الإدراج على أساس هذا المعيار. وبموجب القرار 1904 (2009) أضيفت الحاجة لرفع أسماء المتوفين. ثم بموجب القرار 1989 (2011) أضيفت الكيانات التي لم يعد لها وجود. |