L'ONU ne pouvait pas prendre par elle-même toutes les mesures préventives nécessaires. | UN | وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع وحدها بجميع التدابير الوقائية اللازمة. |
Nous espérons que la communauté internationale ne prendra pas à la légère le danger imminent qui nous menace, et prendra immédiatement les mesures préventives nécessaires. | UN | ونرجو ألا ينظر المجتمع الدولي إلى الخطر المتوعد المحدق بنا نظرة استخفاف، وأن يتخذ على الفور التدابير الوقائية اللازمة. |
Les mesures préventives nécessaires à la mise en oeuvre effective des droits économiques, sociaux et culturels sont nombreuses et multiformes. | UN | فالتدابير الوقائية اللازمة لﻹعمال الفعلي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عديدة ومتعددة اﻷشكال. |
Les arrêts sont traduits et distribués aux institutions concernées, leur incidence et leurs résultats sont évalués, les mesures préventives nécessaires sont prises et, une fois que les arrêts sont définitifs, la réparation prévue est versée aux parties concernées. | UN | فالأحكام التي تصدرها المحكمة تترجم وتوزع على المؤسسات المعنية، ويقيَّم أثرها ونتائجها، وتتخذ بشأنها التدابير الوقائية الضرورية بمجرد أن تصبح نهائية. وتتلقى الأطراف المعنية التعويض اللازم. |
Tant que la menace quotidienne du terrorisme palestinien persistera, Israël devra continuer d'adopter les mesures de sécurité préventives nécessaires, conformément au droit et à l'obligation irréfragables qu'il a de protéger ses citoyens. | UN | وينبغي على إسرائيل، ما دام التهديد اليومي للإرهاب الفلسطيني مستمرا، أن تواصل اتخاذ التدابير الأمنية الوقائية الضرورية عملا بحقها وواجبها اللذين لا نـزاع فيهما بحماية مواطنيها. |
Fournir des données statistiques sur les plaintes, poursuites et condamnations pour faits de violence familiale et indiquer les mesures prises pour sensibiliser à ce problème les agents de la force publique et les autres personnels concernés et leur enseigner à détecter les signes de violence familiale et s'assurer qu'ils prennent les mesures préventives nécessaires, ainsi que pour traduire les responsables en justice. | UN | ويرجى تقديم بيانات إحصائية بشأن الشكاوى وحالات المقاضاة والعقوبات في قضايا العنف المنزلي وبيان التدابير التي اعتمدت من أجل توعيه موظفي إنفاذ القانون وغيرهم من الموظفين المعنيين وتدريبهم في مجال التعرف على العنف المنزلي وضمان اتخاذهم التدابير الوقائية المناسبة وملاحقة المسؤولين عنه. |
Les améliorations à apporter aux sous-sols, décrites à la section II ci-dessus, constituent des mesures préventives nécessaires mais ne peuvent faire l'objet d'aucune indemnisation au titre des polices d'assurance de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 31 - بالنسبة إلى التحسينات في مستويات الطوابق السفلية التي يرد وصفها في الفرع الثاني، لن يكون ممكناً المطالبة باسترداد التكاليف الناجمة عنها بموجب برنامجَي تأمين الأمم المتحدة رغم كونها إجراءات وقائية ضرورية. |
Les États parties doivent aussi adopter les mesures préventives nécessaires pour éviter que ne se créent de nouveaux groupes marginalisés. | UN | وينبغي للدول الأطراف كذلك أن تتخذ تدابير وقائية مناسبة لتفادي ظهور مجموعات مهمّشة جديدة. |
Le Ministère de l'intérieur n'a pas encore recensé les familles en question ni pris les mesures préventives nécessaires. | UN | ولم تحدد وزارة الداخلية بعد الأُسر المعنية ولم تتخذ التدابير الوقائية اللازمة. |
Mesures préventives nécessaires pour prévenir ou atténuer les dommages | UN | التدابير الوقائية اللازمة من أجل منع الضرر أو التخفيف من حدّته |
Les quelques problèmes mineurs qu'a connu la FAO ont montré clairement que les conséquences du passage à l'an 2000 auraient été beaucoup plus graves si l'Organisation n'avait pas pris les mesures préventives nécessaires. | UN | وتبين من الأعطاب القليلة البسيطة التي واجهتها منظمة الأغذية والزراعة أن العواقب كانت ستكون أسوأ لو تخلفت المنظمة عن اتخاذ الإجراءات الوقائية اللازمة. |
Le plan antisinistre a trait aux mesures préventives nécessaires pour préserver des applications logicielles et des données d'une importance critique, de manière à réduire au minimum les pertes au cas où se produirait un épisode provoquant de graves perturbations. | UN | 40 - ويتوخى الانتعاش بعد الكوارث اتخاذ الإجراءات الوقائية اللازمة للحفاظ على تطبيقات وبيانات البرامجيات الحيوية بالنسبة للعمل كيما يتسنى تقليل الخسائر إلى أدنى حد في حالة وقوع عطل جسيم لفترة معينة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures préventives nécessaires pour faire cesser les incidents à caractère raciste impliquant des membres des forces de l'ordre. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة لوقف الحوادث ذات الطابع العنصري التي يشترك فيها أفراد قوات حفظ النظام. |
Parallèlement, des efforts ont été faits pour prendre les mesures préventives nécessaires afin de protéger à l'avenir leurs peuples de ces forces destructives. | UN | وفي الوقت نفسه، ما انفكت الجهود تبذل لضمان اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة لحماية شعوب هذه البلدان من تلك القوى المدمرة في المستقبل. |
L'Union européenne partage le point de vue du Secrétaire général sur l'importance du règlement pacifique des conflits et de la promotion des activités préventives nécessaires pour faire face aux menaces. | UN | والاتحاد الأوروبي يشاطر الأمين العام رأيه بشأن أهمية التسوية السلمية للمنازعات وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة ردا على التهديدات. |
La Slovaquie invite instamment le Secrétariat à continuer à renforcer sa capacité d'analyse pour la détection rapide de conflits possibles et à communiquer au Conseil de sécurité et aux autres organes compétents des renseignements précis et une évaluation opportune afin que les mesures préventives nécessaires puissent être prises. | UN | وهو يحث اﻷمانة العامة على مواصلة تعزيز نظام لتحليل اﻹنذار المبكر للمصادر المحتملة للنزاع مما يوفر لمجلس اﻷمن والمنظمات المعنية اﻷخرى معلومات دقيقة وإرشادات في الوقت المناسب بما يمكن من اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة. |
La méthodologie susmentionnée sera dans peu de temps disponible en version électronique, ce qui permettra aux entreprises de procéder plus facilement - en se servant de tableaux et de fiches électroniques - à l'auto-évaluation des conditions et des niveaux de risque qui existent dans leurs locaux, et d'adopter ensuite les mesures préventives nécessaires. | UN | وستوفر هذه المنهجية، قريبا، في نسخة إلكترونية مما سيسمح للمؤسسات بإجراء التقييم الذاتي بسهولة كبيرة، عن طريق الجداول والبطاقات الإلكترونية للأحوال الخطرة ومستويات الخطر الموجودة في مركز العمل، من أجل تنفيذ التدابير الوقائية اللازمة. |
De ce fait, les mesures curatives, y compris l'accès aux médicaments antirétroviraux, et les mesures préventives nécessaires à la lutte contre le VIH/sida sont réduites. | UN | ومن ثم يجري تقليص التدابير العلاجية، بما فيها إمكانيات العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية، والتدابير الوقائية الضرورية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il prend également les mesures préventives nécessaires en cas de déclaration de maladies contagieuses pour en déterminer la source, faire subir un dépistage aux personnes qui y ont été exposées, comprendre les modes d'infection, administrer des soins préventifs le cas échéant et appliquer des traitements à court terme. Ces mesures ont permis d'empêcher avec succès la propagation de la tuberculose. | UN | كما تطبق الحكومة الكويتية أيضا الإجراءات الوقائية الضرورية عند اكتشاف حالة مرضية معدية، وذلك بتقصي مصدر المرض وإحصاء المخالطين وفحصهم لاكتشاف أي حالة مرضية وتقديم العلاج الوقائي إلى من يحتاجه، وتطبيق نظام العلاج القصير الأمد تحت الإشراف المباشر كطريقة فعالة وناجحة في الحد من انتشار الدرن. |
Le Gouvernement pakistanais a pris toutes les mesures nécessaires pour garantir la sûreté, la sécurité et la protection du personnel humanitaire et du personnel des Nations Unies qui travaillent sur le territoire pakistanais, et demeure déterminé à prendre toutes les mesures préventives nécessaires pour garantir leur sûreté, leur sécurité et leur protection. | UN | وتتخذ حكومة باكستان جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة العاملين في أنحاء باكستان وحمايتهم، ولديها الإصرار على اتخاذ جميع الخطوات الوقائية الضرورية لكفالة سلامتهم وأمنهم وحمايتهم. |
Jusqu'à présent, les autorités n'ont connaissance de l'existence d'aucun compte ou avoir financier détenu par les personnes ou entités figurant sur les listes susmentionnées, qui ont été transmises à la Commission des banques et des assurances ainsi qu'au Ministère de l'économie et des finances afin que les mesures préventives nécessaires soient prises. | UN | ليس معلوما حتى الآن وجود حسابات أو أصول مالية تنتمي إلى الأشخاص أو الكيانات المذكورة في القوائم ذات الصلة، التي أحيلت إلى نِظارة الأعمال المصرفية والتأمين ووزارة الاقتصاد والمالية لاتخاذ الإجراءات الوقائية المناسبة. |
Les États parties doivent aussi adopter les mesures préventives nécessaires pour éviter que ne se créent de nouveaux groupes marginalisés. | UN | وينبغي للدول الأطراف كذلك أن تتخذ تدابير وقائية مناسبة لتفادي ظهور مجموعات مهمّشة جديدة. |