ويكيبيديا

    "prévoient l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنص على
        
    • هذه تشمل
        
    • التجارية الإقليمية
        
    • ينصان على
        
    • ينبغي أن تشتمل
        
    Ces textes prévoient l'octroi de prêts subventionnés à ceux qui achètent leur premier logement. UN وهي تنص على منح قروض معانة للمقدمين على الشراء للمرة اﻷولى.
    D'autres instruments régionaux prévoient l'abolition de la peine de mort. UN وهناك نصوص إقليمية أخرى تنص على إلغاء عقوبة الإعدام.
    Ils prévoient l'application des programmes décidés tout en permettant la création de nouveaux programmes qui pourraient être développés en réponse aux besoins émergents. UN ويتعين أن تنص على تنفيذ البرامج المتفق عليها، فيما تسمح بإيجاد برامج جديدة يمكن استحداثها استجابة للحاجات الطارئة.
    Le Congrès national examine des projets de loi qui prévoient l'adoption de mesures positives spécifiques visant à promouvoir la participation des femmes au marché du travail. UN ويدرس الكونغرس الوطني مشاريع قرارات تنص على اعتماد تدابير عمل إيجابي محددة بهدف تشجيع مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Les rapports devraient également expliquer si les plans d'action prévoient l'examen des effets secondaires indésirables qui résulteraient éventuellement des mesures et les moyens qui pourraient être mis en œuvre pour en protéger les femmes. UN وينبغي للتقارير أيضا أن توضح ما إذا كانت خطط العمل هذه تشمل آثارا جانبية سيئة محتملة غير مقصودة لهذه التدابير، فضلا عن الإجراءات الممكنة لحماية المرأة منها.
    Certaines prévoient l'obligation générale d'agir contre les comportements anticoncurrentiels, d'autres prescrivent des normes et des règles précises et quelquesuns exigent des dispositions législatives et des procédures communes. UN وتتضمن بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية التزامات عامة باتخاذ إجراءات لمكافحة التصرف المانع للمنافسة، وتنص اتفاقات أخرى على معايير وقواعد محددة، وتتطلب قلة منها قوانين وإجراءات مشتركة.
    Certaines mesures législatives prévoient l'emprisonnement des membres de ces organisations si celles-ci continuent à fonctionner après l'expiration ou la révocation d'une autorisation. UN وهناك تدابير تشريعية أخرى تنص على حبس أعضاء هذه المنظمات لمجرد أنهم يزاولون نشاطهم بعد أن انقضى الترخيص أو ألغي.
    De surcroît, les accords bilatéraux de coopération en matière de lutte antiterroriste prévoient l'échange de renseignements, notamment en cas d'alerte rapide. UN وعلاوة على ذلك فإن الاتفاقات الثنائية بشأن التعاون في مكافحة الإرهاب تنص على تبادل المعلومات وتوجيه التحذيرات المبكرة.
    En outre, d'autres textes de loi prévoient l'interdiction de la discrimination et du racisme et la protection contre ces phénomènes. UN وعلاوة على ذلك، هناك تشريعات أخرى تنص على حظر التمييز والعنصرية وعلى الحماية منهما.
    Afin de renforcer la coopération internationale, l'Algérie dispose de textes réglementaires qui prévoient l'échange d'informations en vue de la détection et de la répression des infractions. UN لتعزيز التعاون الدولي، لدى الجزائر نصوص تنظيمية تنص على تبادل المعلومات بهدف إنفاذ القانون.
    Les accords et traités existants relatifs aux droits de l'homme prévoient l'élimination de la discrimination sexuelle dans des cadres juridiques. UN فالاتفاقات والمعاهدات القائمة بشأن حقوق الإنسان تنص على القضاء على التمييز الجنسي في الأطر القانونية.
    Les dispositions du code du travail qui prévoient l'établissement de garderies sur le lieu du travail continuent à être largement passées sous silence par les employeurs. UN وأحكام قانون العمل التي تنص على إنشاء حضانات في مكان العمل واصل ارباب الأعمال تجاهلها إلى درجة كبيرة.
    Au plan régional, le Sri Lanka a signé plusieurs conventions régionales qui prévoient l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN 18 - وعلى الصعيد الإقليمي، انضمت سري لانكا إلى الاتفاقيات الإقليمية التي تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    À faire, mais les projets de loi et de règlement prévoient l'établissement de rapports. UN كلا، غير أن مشاريع القوانين والأنظمة تنص على عملية للإبلاغ.
    Pour mettre en oeuvre cette recommandation, des mesures préliminaires ont été adoptées, qui prévoient l'examen de diverses modalités de constitution du fonds ainsi que la définition de critères permettant de déterminer le nombre de bénéficiaires potentiels et le montant des ressources financières nécessaires. UN اعتمدت أحكام أولية لتنفيذ هذه التوصية، وهي تنص على النظر في شتى الوسائل اللازمة ﻹنشاء الصندوق، وكذلك في المعايير التي تحدد عدد المستفيدين المحتملين وتحديد الموارد المالية اللازمة.
    Ils prévoient l'échange aussi large que possible d'équipement, de matières, et de renseignements scientifiques et technologiques conformément aux obligations découlant du TNP. UN وهي تنص على تبادل على أوسع نطاق ممكن للمعدات، والمواد، والمعلومات العلمية والتكنولوجية وفقا للالتزامات الناشئة عن معاهدة عدم الانتشار.
    Il invite en outre le Gouvernement à veiller à ce que soient effectivement appliquées les lois et politiques qui prévoient l'égalité de droit et visent à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. UN وعلاوة على ذلك تشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل تنفيذ القوانين والسياسات التي تنص على المساواة في نص القانون وتستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le Burkina Faso est partie à de nombreuses conventions qui prévoient l'entraide judiciaire et l'extradition. UN 42- وبوركينا فاسو طرف في اتفاقيات عديدة تنص على المساعدة القضائية المتبادلة وتسليم الأشخاص.
    L'Algérie signale que la plupart des accords concernant l'entraide judiciaire prévoient l'échange réciproque d'informations relatives aux condamnations pénales. UN وأفادت الجزائر بأنّ معظم الاتفاقات الخاصة بالمساعدة القضائية المتبادلة تنص على تبادل المعلومات المتعلقة بإجراءات المحاكمة الجنائية.
    Les rapports devraient également expliquer si les plans d'action prévoient l'examen des effets secondaires indésirables qui résulteraient éventuellement des mesures et les moyens qui pourraient être mis en œuvre pour en protéger les femmes. UN وينبغي للتقارير أيضا أن توضح ما إذا كانت خطط العمل هذه تشمل آثارا جانبية سيئة محتملة غير مقصودة لهذه التدابير، فضلا عن الإجراءات الممكنة لحماية المرأة منها.
    Cependant, la frontière entre ces deux types d'obligations est floue car les accords commerciaux régionaux qui prévoient l'adoption ou l'application de législations nationales sur la concurrence précisent généralement que l'objectif est de contribuer à la libéralisation du commerce entre les parties ou à la création d'un marché commun ou unique. UN غير أن الخط الذي يفصل بين هذين النوعين من الالتزامات غير واضح المعالم، نظراً إلى أن الترتيبات التجارية الإقليمية التي تنص على اعتماد وإنفاذ تشريعات وطنية تتعلق بالمنافسة عادة ما تحدّد أن الهدف هو المساهمة في تحرير التجارة فيما بين الأطراف أو إقامة سوق مشتركة أو واحدة.
    Le Gouvernement a ajouté que la Constitution et le Code de procédure pénale prévoient, l'un et l'autre, que lorsque des aveux ont vraisemblablement été extorqués par la torture, par exemple, ils ne peuvent être admis comme preuve de la culpabilité. UN كما أعلنت الحكومة أن الدستور وقانون الاجراءات الجنائية ينصان على أن الاعترافات التي يرجح أن تكون قد انتُزعت باﻹكراه باستخدام التعذيب على سبيل المثال لا يمكن أن تعتبر دليل إدانة.
    c) prévoient l'établissement de rapports à la Conférence des Parties sur les résultats des activités de surveillance aux niveaux régional et mondial à des intervalles à spécifier par la Conférence des Parties. UN (ج) ينبغي أن تشتمل التقارير المقدمة إلى مؤتمر الأطراف بشأن نتائج أنشطة الرصد على أسس إقليمية وعالمية وعلي فترات يحددها مؤتمر الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد