ويكيبيديا

    "prévoient que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنص على أن
        
    • تنص على أنه
        
    • تقضي بأن
        
    • تنصان على أن
        
    • ينصان على أن
        
    • مما تنص عليه
        
    • تقتضي أن
        
    • تنصان على أنه
        
    • تنص تشريعات
        
    • تنصان على وجوب أن يُحدد
        
    • يترتب عليهما سوى مجرّد
        
    • الحكم القاضي بأن
        
    Cette Section a été créée à titre provisoire, conformément aux dispositions des décisions relatives aux synergies qui prévoient que les conférences des Parties devraient prendre une décision définitive concernant les services conjoints lors de leurs réunions extraordinaires simultanées. UN وقد أُنشئ قسم الخدمات المشتركة على أساس مؤقت وذلك وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باتخاذ القرار النهائي بشأن الخدمات المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    Les dispositions de cette loi qui visent les femmes établissent plutôt une discrimination positive puisqu'elles prévoient que, dans les transports publics, il faut leur réserver une porte et 25 % des sièges. UN وأحكام هذا القانون، التي تستهدف النساء، إنما تقيم تمييزا إيجابيا إذ إنها تنص على أن يخصص للنساء في وسائل النقل العمومي باب و٥٢ في المائة من المقاعد.
    Les accords relatifs aux services aériens internationaux prévoient que les compagnies aériennes d'un pays opérant à destination ou en provenance d'un pays partie à un accord bilatéral doivent normalement limiter leurs opérations au transport des passagers et des marchandises entre les deux pays concernés. UN فاتفاقات خدمات الطيران الدولية تنص على أن الخطوط الجوية لبلد ما التي تعمل ذهابا وإيابا في بلد آخر طرف في اتفاق ثنائي، عادة ما تقيد بأخذ وتوصيل مسافرين وبضائع بين البلدين المعنيين.
    On notera que les règles juridiques envisagées dans certains pays prévoient que, lorsque les politiques en vigueur et les niveaux de sécurité sont connus des utilisateurs, et lorsqu'il n'y a pas négligence de la part des autorités de certification, il n'y a pas responsabilité. UN ومن الجدير بالذكر أن القواعد القانونية التي يجري النظر في اعتمادها في بلدان معينة تنص على أنه حيث يبلّغ المنتفعون بمستويات الأمان وبالسياسات المنتهجة، وحيث لا يقع اهمال من جانب سلطات التصديق، لا ينبغي أن تتحمل تلك السلطات أي مسؤولية.
    Ils prévoient que ces activités sont menées conformément au droit international, en vue d’encourager la coopération internationale, de préserver l’environnement et de protéger l’humanité contre les catastrophes naturelles. UN وهي تقضي بأن يضطلع بهذه اﻷنشطة وفقا للقانون الدولي ، ولتعزيز التعاون الدولي ، وحماية البيئة ووقاية البشرية من الكوارث الطبيعية .
    Les Articles 15 et 24 prévoient que des rapports annuels, mais aussi des rapports spéciaux, seront soumis par le Conseil de sécurité à l'Assemblée générale pour examen. UN فالمادتان 15 و 24 لا تنصان على أن يرفع مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تقارير سنوية فحسب، بل أيضا تقارير خاصة لتنظر فيها الجمعية.
    La Déclaration commune comme la Loi fondamentale prévoient que l'essentiel de la responsabilité de l'application du Pacte incombera aux autorités de cette région, à la seule exception des obligations relevant de son article 40. UN فاﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ينصان على أن الجزء اﻷساسي من المسؤولية عن تطبيق العهد سيقع على عاتق سلطات هذه المنطقة باستثناء وحيد خاص بالالتزامات المتعلقة بمادته ٠٤.
    Il existe des dispositions du Code pénal qui prévoient que le consentement n'est pas un moyen de défense pour une infraction sexuelle. UN 27 - وفي القانون الجنائي أحكام تنص على أن القبول ليس دفاعا ضد تهمة ارتكاب جريمة جنسية.
    Toutefois, certains traités bilatéraux ou multilatéraux sur l'aviation civile prévoient que la loi de l'État territorial s'applique en la matière. UN بيد أن بعض المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف بشأن الطيران المدني تنص على أن القانون الداخلي للدولة الإقليمية ينطبق على هذه المسألة.
    Il faut cependant veiller à respecter les dispositions du paragraphe 1 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui prévoient que l'Assemblée examine et approuve le budget de l'Organisation. UN وينبغي الحرص على ضمان احترام أحكام الفقرة 1 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، التي تنص على أن الجمعية العامة هي المسؤولة عن النظر في ميزانية المنظمة والتصديق عليها.
    Les modifications apportées en 2004 à la législation de Zanzibar prévoient que les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe sont passibles de la même sanction que l'homicide. UN والتعديلات التي أُدخلت عام 2004 على تشريع زنزبار تنص على أن العلاقات الجنسية بين أشخاص بالغين متراضين من نفس الجنس تكون عقوبتها هي نفس عقوبة القتل العمد.
    Les services conjoints ont été créés, à titre provisoire, conformément aux dispositions des décisions relatives aux synergies, qui prévoient que les conférences des Parties examineront la mise en œuvre des services conjoints lors de leurs réunions extraordinaires simultanées. UN وقد أُنشئت الدوائر المشتركة على أساس مؤقت وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باستعراض تنفيذ الدوائر المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    Il rappelle toutefois que les dispositions de l'article 50 du Pacte prévoient que l'instrument s'applique, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs. UN وأشار إلى أن أحكام المادة 50 من العهد تنص على أن العهد ينطبق دون أي قيد أو استثناء على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية.
    Suivant les dispositions de la Charte de Yalta du GOUAM, qui prévoient que renforcer la sécurité dans toutes les sphères d'activité et lutter contre le terrorisme international, le crime organisé et le trafic de drogues sont au nombre des principaux objectifs du Groupe, UN وإذ نهتدي بالأحكام الواردة في ميثاق يالطا لمجموعة غووام التي تنص على أن تعزيز الأمن الإقليمي في جميع مجالات الأنشطة، ومكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، يمثـلان أحد الأهداف الرئيسية للمجموعة،
    Il faut relever à cet égard que les lois nationales de nombreux États prévoient que lorsqu'une personne a été poursuivie, elle ne peut être sanctionnée dans d'autres instances judiciaires. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن القوانين الوطنية في العديد من الدول تنص على أنه متى كان أي فرد محل ملاحقة قضائية، فإن ذلك الفرد يعفى من العقاب في الهيئات القضائية اﻷخرى.
    En outre, bien que les Volontaires des Nations Unies ne soient pas pris en compte dans le rapport de la Commission, leurs conditions d'emploi prévoient que les dispositions relatives au congé de détente auquel a droit le personnel de l'organisation qui les emploie s'appliquent également à eux. UN وفضلا عن ذلك، في حين أن تقرير اللجنة لا يضع في الاعتبار متطوعي الأمم المتحدة، فشروط خدمتهم تنص على أنه ينبغي أن يعملوا في إطار نفس مخطط الراحة والاستجمام المتاح لموظفي المنظمة التي يعملون فيها.
    Amnesty International est préoccupé par le fait que cette disposition est contraire au droit et aux normes internationaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient que les fonctionnaires de police ne doivent pas exécuter d'ordres illicites. UN وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء كون هذا الحكم منافياً للقانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تنص على أنه ينبغي لضباط الشرطة ألا ينفذوا أوامر غير قانونية.
    Ces actes constituent des violations flagrantes des résolutions du Conseil, qui prévoient que les États doivent empêcher que leur territoire serve à fournir un appui financier ou autre à des organisations terroristes. UN فهذه الأفعال تشكل انتهاكا واضحا لقرارات المجلس، التي تقضي بأن تمنع الدول في أقاليمها تقديم الدعم المالي أو غيره إلى منظمات إرهابية.
    L'Article 15 et le paragraphe 3 de l'Article 24 prévoient que le Conseil de sécurité soumet pour examen à l'Assemblée générale non seulement des rapports annuels, mais aussi d'importants rapports spéciaux. UN فالمادة 15 والفقر 3 من المادة 24 تنصان على أن يقدم مجلس الأمن تقارير سنوية فضلا عن التقارير الخاصة الهامة إلى الجمعية العامة.
    Nous notons également que les résolutions prévoient que la Commission de consolidation de la paix se réunira selon des formats variables et agira sur la base du consensus entre tous ses membres. UN ونلاحظ أيضا أن القرارين ينصان على أن تجتمع لجنة بناء السلام بأشكال مختلفة وأن تتخذ إجراءات في جميع المسائل على أساس توافق الآراء في ما بين أعضائها.
    Il note avec préoccupation que si les articles 117 et 124 du Code de la famille prévoient que les enfants capables de discernement seront consultés dans les matières les concernant, l’article 43 du Code civil ne reconnaît pas cette capacité de discernement aux enfants de moins de 16 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم مما تنص عليه المادتان ٧١١ و٤٢١ من قانون اﻷسرة من التشاور مع اﻷطفال ذوي القدرة على التمييز لا تعترف المادة ٣٤ من القانون المدني لﻷطفال دون سن السادسة عشرة بالقدرة على التمييز.
    En particulier, il arrive qu'il soit impossible aux femmes qui n'ont pas légalisé une séparation ou un divorce d'accéder aux programmes d'assistance financière, qui prévoient que les deux époux doivent formuler conjointement une demande. UN وعلى وجه الخصوص، قد يستحيل على المرأة التي لم تُضف الطابع القانوني على انفصالها أو طلاقها الاستفادة من مخططات المساعدة المالية، التي تقتضي أن يقدم كلا الزوجين طلبا مشتركا.
    Il en a été informé lors de l'enquête et lors du procès, conformément aux dispositions des articles 134 et 319 du Code de procédure pénale qui prévoient que les chefs d'accusation doivent être expliqués au détenu par le juge d'instruction lors de l'enquête et par le président de la cour pendant l'interrogatoire de l'accusé. UN وأطلع عليها أثناء التحقيق والمحاكمة، وفقاً لأحكام المادتين 134 و319 من قانون المسطرة الجنائية اللتين تنصان على أنه يجب على قاضي التحقيق أثناء التحقيق ورئيس المحكمة أثناء استجواب المتهم أن يفسرا للمحتجز التهم الموجهة إليه.
    D'autres, en revanche, prévoient que le constituant ne peut pas renoncer à ce droit, et qu'il est le seul à pouvoir l'exercer. UN وعلى النقيض من ذلك، تنص تشريعات بعض الدول على أن إعادة الإعمال حق لا يجوز التنازل عنه ولا تجوز ممارسته إلا للمانح.
    En effet, les articles 186 et 106 du Code de procédure pénale prévoient que les deux parties à une action en justice − le plaignant et le défendeur − doivent être identifiées par leur nom, leur adresse et d'autres renseignements personnels. UN ذلك أن المادتين 186 و106 من قانون الإجراءات الجنائية تنصان على وجوب أن يُحدد الطرفان في دعوى مدنية - المدعي والمُدَّعى عليه على السواء - بالإسم والعنوان وغيرهما من البيانات الشخصية.
    De plus, le Traité de Moscou et le nouveau Traité START ne prévoient que le déclassement d'armes nucléaires mais les Parties ne sont pas contraintes de les détruire. UN وعلاوة على ذلك، فإن معاهدة موسكو والمعاهدة المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي بشأن زيادة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحدّ منها " ستارت الجديدة " لا يترتب عليهما سوى مجرّد إخراج الأسلحة النووية من الخدمة، ولا تفرضان على الطرفين فيهما أي التزام بتدمير أسلحتهما النووية المشمولة بهاتين المعاهدتين.
    Rappelant également les articles 2.2 et 2.3 du mandat, concernant les candidatures aux postes du Groupe et la nomination des membres du Groupe qui, en particulier, prévoient que la Partie intéressée est informée de toute candidature présentée par le Groupe et consultée à ce sujet, avant qu'une recommandation ne soit formulée en vue d'une nomination, UN وإذ يشير كذلك إلى الفرعين 2-2 و2-3 من تلك الاختصاصات، بشأن الترشيحات للفريق وتعيين أعضاء بالفريق، وخصوصاً الحكم القاضي بأن يُبلَّغ الطرف ذي الصلة بأية ترشيحات يقدمها الفريق، وذلك للتشاور قبل تقديم التوصيات بالتعيين،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد