ويكيبيديا

    "prévoir des garanties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع ضمانات
        
    • توفير ضمانات
        
    • النص على ضمانات
        
    • منح ضمانات
        
    • كفالة التدابير الوقائية
        
    • أن تشمل ضمانات
        
    • توفر ضمانات
        
    • وإدراج ضمانات
        
    Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. UN وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم.
    De plus, il faudrait prévoir des garanties pratiques et efficaces pour que ce statut ne nuise pas à leur carrière professionnelle. UN وبالاضافة الى ذلك، يلزم وضع ضمانات عملية وفعالة لكفالة ألا تضار حياتهم الوظيفية.
    On s'est demandé s'il ne fallait pas prévoir des garanties pour préserver les droits des témoins. UN وسئل عما إذا كان ينبغي توفير ضمانات تتعلق بحقوق الشهود.
    On s'est demandé s'il ne fallait pas prévoir des garanties pour préserver les droits des témoins. UN وسئل عما إذا كان ينبغي توفير ضمانات تتعلق بحقوق الشهود.
    Il pourrait néanmoins être justifié, pour certains d'entre eux, de prévoir des garanties de soumission. UN غير أن النص على ضمانات العطاء يمكن أن يكون له ما يبرره، في البعض منها.
    29. Encourage tous les États à appliquer des mesures et des procédures propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle d'une façon qui évite de susciter des obstacles au commerce légitime de médicaments et à prévoir des garanties contre l'abus de ces mesures et procédures; UN 29 - تشجع جميع الدول على تطبيق تدابير وإجراءات لتفعيل حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تفادي إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة بالأدوية، وعلى منح ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    Une délégation a souligné qu’il importait de prévoir des garanties procédurales et a proposé soit qu’un paragraphe distinct traite de cette question, soit que tous les paragraphes pertinents renvoient à des “principes juridiques fondamentaux”. UN وأكد أحد الوفود على أهمية كفالة التدابير الوقائية الاجرائية واقترح إما أن تتناول فقرة منفصلة هذه المسألة أو أن تشير جميع الفقرات ذات الصلة الى " المبادئ القانونية اﻷساسية " .
    Le plan d'action doit être global, être considéré comme un tout et prévoir des garanties internationales pour sa mise en oeuvre. UN ويجب أن تكون خطة العمل شاملة، ويجب اعتبارها صفقة واحدة، ويجب أن تشمل ضمانات دولية لتنفيذها.
    En ce qui concerne la prévention des dommages transfrontières, cette législation devrait également prévoir des garanties adéquates tenant compte des intérêts des États voisins, sous la forme d’une réglementation de toutes activités qui causeraient manifestement ou pourraient causer des dommages considérables à ces États. UN وفي سياق الوقاية من الضرر العابر للحدود، ينبغي أن يتضمن هذا التشريع أيضا أحكاما توفر ضمانات ملائمة تأخذ في الحسبان الاحتياجات البيئية للدول المجاورة في تنظيم أي نشاط يمكن أن يشكل ضررا بالغا بتلك المصالح أو يتضح فيه مثل هذا الضرر.
    De plus, il faudrait prévoir des garanties pratiques et efficaces pour que ce statut ne nuise pas à leur carrière. UN وبالاضافة الى ذلك، يلزم وضع ضمانات عملية وفعالة للحيلولة دون اﻹضرار بحياتهم المهنية.
    Il sera nécessaire de prévoir des garanties ainsi que la démilitarisation et une force internationale stationnant à Chypre. UN وسيكون من الضروري وضع ضمانات فعالة؛ كما سيكون مطلوبا تسريح الجيوش ومرابطة قوة دولية في قبرص.
    Elle a souligné qu'il fallait prévoir des garanties juridiques, un mécanisme de contrôle et la possibilité de former un recours à titre rétroactif, pour prévenir toute utilisation abusive de ces dispositifs de surveillance. UN وأشارت إلى الحاجة إلى وضع ضمانات قانونية لتحديد النظام، فضلاً عن الإشراف وسبل الانتصاف بأثر رجعي، للتأكد من عدم إساءة استعمال النظام.
    140. Il a également été suggéré que, dans le cadre du sujet, il pourrait être utile de prévoir des garanties suffisantes en ce qui concerne l'opportunité des poursuites, de manière à éviter les abus. UN 140- واقتُرح أنه قد يكون من المفيد، في إطار الموضوع، كفالة وضع ضمانات كافية فيما يتعلق بالسلطة التقديرية للنيابة العامة، لتحاشي إساءة استعمال السلطة.
    2. Envisager la mise en œuvre des recommandations formulées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales tendant à prévoir des garanties institutionnelles contre les brutalités policières UN 2- النظر في تنفيذ توصيات الإجراءات الخاصة بهدف وضع ضمانات مؤسسية ضد المعاملة القاسية من جانب قوات الشرطة والأمن(20)
    Toute violation d'un droit de l'homme fait naître un droit à réparation en la personne de la victime et le devoir de réparer à la charge de l'Etat; ce devoir inclut celui de prévoir des garanties de non renouvellement des violations. UN كل انتهاك ﻷحد حقوق اﻹنسان يفضي إلى إعطاء الضحية حقاً في الحصول على التعويض، والى تحميل الدولة واجب التعويض وينطوي هذا اﻷخير على واجب توفير ضمانات عدم تكرار الانتهاكات.
    55. Il en est de même du Gouvernement des Pays-Bas, qui considère qu'il est essentiel de prévoir des garanties suffisantes pour que le suspect soit traité conformément aux dispositions de l'article 8 du projet de code. UN ٥٥ - وهذا أيضا رأي حكومة هولندا التي ترى أن " من الضروري توفير ضمانات كافية بأن المشتبه فيه سيعامل وفقا ﻷحكام المادة ٨ من مشروع المدونة.
    Si vraiment, comme le pensent les autorités israéliennes, l'internement administratif est une mesure nécessaire pour combattre le terrorisme — ce dont M. Bhagwati doute — il est essentiel de prévoir des garanties. UN وأوضح قائلا إنه إذا كان الاحتجاز اﻹداري هو في حقيقة اﻷمر، كما تعتقد السلطات اﻹسرائيلية، تدبير ضروري لمكافحة اﻹرهاب - وهو يشك في ذلك كثيرا - فمن الضروري توفير ضمانات.
    On a proposé de prévoir des garanties adéquates pour éviter que de grandes puissances n'abusent des contre-mesures pour contraindre d'autres États. UN وارتئِي أنه ينبغي النص على ضمانات كافية لمنع الدول الكبرى من إساءة استخدام التدابير المضادة ﻹكراه دول أخرى.
    Toute dérogation doit être clairement spécifiée; il pourrait aussi être bon de prévoir des garanties de procédure. UN وأي استثناءات من ذلك المبدأ ينبغي أن تحدد بدقة؛ وقد يكون من الطيب أيضا النص على ضمانات إجرائية.
    36. Nous encourageons tous les États à appliquer des mesures et procédures propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle d'une façon qui évite de créer des obstacles au commerce légitime de médicaments et à prévoir des garanties contre un recours abusif à ces mesures et procédures. UN ' ' 36 - نشجع جميع الدول على تطبيق تدابير وإجراءات لتفعيل حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تفادي إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة بالأدوية، وعلى منح ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛
    Une délégation a souligné qu’il importait de prévoir des garanties procédurales et a proposé soit qu’un paragraphe distinct traite de cette question, soit que tous les paragraphes pertinents renvoient à des “principes juridiques fondamentaux”. UN وأكد أحد الوفود على أهمية كفالة التدابير الوقائية الاجرائية واقترح إما أن تتناول فقرة منفصلة هذه المسألة أو أن تشير جميع الفقرات ذات الصلة الى " المبادئ القانونية اﻷساسية " .
    Il faudrait cependant prévoir des garanties afin d'éviter de spolier les détenteurs communautaires de leurs droits de propriété sur les technologies traditionnelles. UN غير أن هذه الشبكة يجب أن تشمل ضمانات للتكنولوجيات التقليدية من أجل تفادي خسارة المالكين المجتمعيين لحقوق الملكية.
    a) Chaque État devrait prévoir des garanties juridiques afin que la liberté de religion et de conviction et l'appartenance à un groupe ethno-religieux soient protégées de manière concrète par des dispositions explicites. UN (أ) يتعين على كل دولة أن توفر ضمانات قانونية تحمي الحرية الدينية أو حرية المعتقد والانتماء إلى مجموعة إثنية دينية حماية ملموسة من خلال أحكام جلية.
    Il est donc important d’interdire expressément l’arbitraire en matière de nationalité, comme le fait l’article 15, et de prévoir des garanties procédurales en vue du respect de la légalité comme l’impose l’article 16, qui dispose que les décisions prises en matière de nationalité sont signifiées par écrit et peuvent faire l’objet d’un recours administratif ou judiciaire effectif. UN ومن المهم لذلك فرض حظر صريح على اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية، كما جرى في المادة ١٥، وإدراج ضمانات إجرائية لاحترام سيادة القانون، من قبيل الاشتراطين الواردين في المادة ١٦ بأن تصدر القرارات ذات الصلة بالجنسية كتابة، وأن تكون متاحة لمراجعة إدارية أو قضائية فعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد