On s'est toutefois demandé s'il était bon de prévoir l'utilisation du drapeau des Nations Unies par le personnel associé. | UN | بيد أنه أثيرت شكوك بشأن ملاءمة النص على أن يحمل اﻷفراد المرتبطين باﻷمم المتحدة علمها. |
Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; | UN | وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة إلى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛ |
Désireux, compte tenu du Traité sur les principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, de prévoir l'immatriculation nationale par les États de lancement des objets spatiaux lancés dans l'espace extraatmosphérique, | UN | وإذ ترغب، في ضوء معاهدة المبادئ المنظمة لنشاطات الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية، في ترتيب أمر قيام الدول المطلقة بحفظ سجلات قومية للأجسام الفضائية التي تطلقها في الفضاء الخارجي، |
c) prévoir l'application de peines non privatives de liberté et sensibiliser le personnel judiciaire concerné à l'utilisation de ces mesures, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) (résolution 45/110 de l'Assemblée générale, annexe). | UN | (ج) إتاحة تدابير إصدار أحكام غير احتجازية وتوعية الموظفين المعنيين في مجال القضاء باستخدام هذه التدابير وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) (قرار الجمعية العامة 45/110، المرفق). |
Le Bureau sera ainsi mieux équipé pour prévoir l'évolution du statut des États Membres au regard de la répartition géographique des postes au cours des deux années suivantes et pour décider en conséquence quels pays seraient admis à participer. | UN | وسيسمح ذلك للمكتب بالتنبؤ على وجه أكثر دقة بحالة التمثيل الجغرافي للدول الأعضاء في السنتين المقبلتين، وسيتمكن بناء على ذلك من اتخاذ قرار بشأن مشاركة البلدان. |
La loi sur l'insolvabilité peut également prévoir l'abandon de la procédure dans certains cas appropriés, par exemple lorsque les actifs restants sont grevés et que les créanciers chirographaires ne recevront rien. | UN | ويجوز لقانون الإعسار أيضا أن ينص على رفض الإجراءات في حالات مناسبة. وقد تشمل هذه، الحالات التي تكون فيها الموجودات الباقية مضمونة ولن توزع على دائنين غير المضمونين. |
Si une infraction est commise par un membre des forces armées, son supérieur hiérarchique doit aussi être condamné s'il a pu prévoir l'infraction mais qu'il a failli à son devoir qui était d'empêcher sa commission. | UN | وإذا ما كان مرتكب الجريمة من أفراد القوات المسلحة، يحكم أيضا على الرئيس القانوني مادام قادرا على التنبؤ بحدوث الجريمة ولكنه تقاعس عن أداء واجبه لمنعها. |
Le vendeur a argué qu'il n'aurait pas pu prévoir l'ampleur de cette hausse ni, par conséquent, la perte résultant de la contravention au contrat - et a fortiori son ampleur - . | UN | واحتج البائع بأنه لم يكن بوسعه التنبؤ بمدى الزيادة في السعر، ومن ثم لم يكن يستطيع توقُّع الخسارة التي نتجت عن مخالفة العقد ولا مداها. |
f) prévoir l'obligation de déférer rapidement les détenus devant un juge conformément aux normes internationales et réduire la durée (actuellement fixée à soixante-douze heures) de la garde à vue; | UN | (و) التكليف بمثول المحتجز فوراً أمام القاضي، تماشياً مع المعايير الدولية، وخفض مدة ال72 ساعة احتجاز لدى الشرطة؛ |
5. Invite les États Membres, agissant dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux et de leurs obligations internationales, à envisager de revoir leurs arrangements législatifs et réglementaires de manière à prévoir l'incrimination de la production et de la distribution de produits falsifiés ou frauduleux liés à la criminalité organisée ; | UN | 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تنظر، في إطار نظمها القانونية الوطنية والتزاماتها الدولية، في مراجعة ترتيباتها القانونية والمتصلة بوضع الأنظمة لضمان أن تنص على تجريم ما يرتبط بالجريمة المنظمة من إنتاج منتجات مزيفة ومغشوشة وتوزيعها؛ |
Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; | UN | وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة الى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛ |
Pour cette raison, l'orateur préconise de prévoir l'exclusion des conventions de compensation financière globale. | UN | وهو، لذلك السبب، يحبّذ النص على استبعاد عقود المعاوضة المالية. |
Il serait indiqué de prévoir l'obligation pour chaque État de promouvoir la coopération scientifique et technique. | UN | وسوف يكون من المناسب النص على التزام فرادى الدول بتعزيز التعاون العلمي والتقني. |
Il conviendrait, à cet effet, de prévoir l'indemnisation des préjudices subis et imputables au fait des auteurs des massacres autant que de leurs complices; | UN | وسيكون من الملائم لهذا الغرض النص على التعويض عن اﻷضرار الواقعة والمنسوبة الى مرتكبي المذابح والى شركائهم؛ |
Reconnaissant en conséquence la nécessité de prévoir l'application de l'Accord à titre provisoire, | UN | وإدراكا منه، بالتالي، لضرورة النص على تطبيق الاتفاق بصورة مؤقتة، |
Il faut prévoir l'imprescriptibilité des crimes et les procès in absentia, à la condition que les droits de l'accusé soient pleinement garantis et que les règles de procédures soient pleinement respectées, afin que les témoins à charge ne déposent pas en pure perte et pour se prémunir contre la déperdition des éléments de preuve. | UN | ويجب النص على عدم تقادم الجرائم وعلى المحاكمات غيابيا شريطة أن تكون حقوق المتهم مضمونة تماما وأن تكون القواعد اﻹجرائية محترمة كل الاحترام حتى لا تضيع شهادات شهود اﻹثبات ولمنع ضياع اﻷدلة أو تدميرها. |
Désireux, compte tenu du Traité sur les principes régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, y compris la Lune et les autres corps célestes, de prévoir l'immatriculation nationale par les États de lancement des objets spatiaux lancés dans l'espace extraatmosphérique, | UN | وإذ ترغب، في ضوء معاهدة المبادئ المنظمة لنشاطات الدول في ميدان استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك القمر والأجرام السماوية، في ترتيب أمر قيام الدول المطلقة بحفظ سجلات قومية للأجسام الفضائية التي تطلقها في الفضاء الخارجي، |
c) prévoir l'application de peines non privatives de liberté et sensibiliser le personnel judiciaire concerné à l'utilisation de ces mesures, conformément aux Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo) (résolution 45/110 de l'Assemblée générale, annexe). | UN | (ج) إتاحة تدابير إصدار أحكام غير احتجازية وتوعية الموظفين المعنيين في مجال القضاء باستخدام هذه التدابير وفقاً لقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو) (قرار الجمعية العامة 45/110، المرفق). |
Il a été demandé au Département des opérations de maintien de la paix de prévoir l'évolution des missions de maintien de la paix en ce qui concerne les changements à y apporter pour l'exécution de leur mandat. | UN | 5 - وقدم طلب إلى إدارة عمليات حفظ السلام بالتنبؤ باتجاهات بعثات حفظ السلام من حيث ما يطرأ عليها من تغيرات بسبب الوفاء بالولايات. |
Le règlement intérieur ou une décision officielle du Conseil devrait prévoir l'organisation de ces réunions, à moins que ce dernier n'en décide autrement. | UN | وينبغي للنظام الداخلي أو لقرار رسمي من المجلس أن ينص على عقد هذه الجلسات ما لم يقرر المجلس خلاف ذلك. |
Nombre de gouvernements et de villes en décembre 2005 : le nombre de pays ne peut être déterminé d'avance puisqu'on ne peut prévoir l'incidence des catastrophes. | UN | عدد الحكومات والمدن في كانون الأول/ديسمبر 2005: لا يمكن تحديد عدد البلدان مسبقاً، حيت أنه من الصعب التنبؤ بحدوث الكوارث قبل وقوعها. |
La conception d'instruments financiers de plus en plus inédits fait qu'il est difficile de prévoir l'ampleur des crises futures, et aucune position de repli ne tient compte de la nécessité de protéger le bien-être des citoyens des pays en développement. | UN | فاستحداث وسائل مالية غير عادية بشكل مطرد قد جعل من الصعب التنبؤ بمدى الأزمات في المستقبل وليس هناك من موقف آخر يلجأ إليه ويراعي الحاجة إلى حماية رعاية مواطنيها. |
f) prévoir l'obligation de déférer rapidement les détenus devant un juge conformément aux normes internationales et réduire la durée (actuellement fixée à soixante-douze heures) de la garde à vue; | UN | (و) التكليف بمثول المحتجز فوراً أمام القاضي، تماشياً مع المعايير الدولية، وخفض مدة ال72 ساعة احتجاز لدى الشرطة؛ |
5. Invite les États Membres, agissant dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux et de leurs obligations internationales, à envisager de revoir leurs arrangements législatifs et réglementaires de manière à prévoir l'incrimination de la production et de la distribution de produits falsifiés ou frauduleux liés à la criminalité organisée ; | UN | 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تنظر، في إطار نظمها القانونية الوطنية والتزاماتها الدولية، في مراجعة ترتيباتها القانونية والمتصلة بوضع الأنظمة لضمان أن تنص على تجريم ما يرتبط بالجريمة المنظمة من إنتاج منتجات مزيفة ومغشوشة وتوزيعها؛ |
Il réalisera des analyses approfondies du problème que pose la drogue dans le monde afin de rassembler davantage de connaissances et, partant, de renforcer les capacités de la communauté internationale à analyser l'impact de ce problème, à en prévoir l'évolution et à élaborer des actions correctives susceptibles d'être proposées aux gouvernements. | UN | وسيجري اليوندسيب تقييمات شاملة لمشكلة المخدرات العالمية بغرض توسيع المعرفة ومن ثم تعزيز قدرة المجتمع الدولي على تحليل تأثيرها والتنبؤ باتجاهاتها واعداد التدابير المضادة لكي تعرض على الحكومات. |
En fait, étant donné la nature même de l'instrument, il se limite sous l'angle du droit international humanitaire, à prévoir l'éventualité de sa présence dans un conflit armé. | UN | وفي حقيقة الأمر، وبالنظر إلى طبيعة صك القانون الإنساني الدولي ذاته، فإن التشريع لا يعنى بالمرتزق بقدر ما يعنى بإمكانية ظهوره في أي صراع من الصراعات المسلحة. |