ويكيبيديا

    "prévoit l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنص على
        
    • ينص على
        
    • منصوص عليه في
        
    • وينص على
        
    • نصت عليه
        
    • وتنص على
        
    • وسينفذ
        
    • ونص على
        
    • من أبناء بيتكيرن
        
    La Convention prévoit l'assistance et la protection de ces États parties en cas de telles attaques. UN فالاتفاقية تنص على تقديم المساعدة وتوفير الحماية لدولها الأطراف في حالة تعرضها لاعتداء من هذا القبيل.
    Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage, elle constate que le nouvel article 65 de la Constitution prévoit l'égalité devant la loi quelle que soit la situation de naissance. UN ومن جهة أخرى، لاحظت فيما يتعلق بوضع الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج أن المادة 65 الجديدة من الدستور تنص على المساواة أمام القانون بغض النظر عن الوضع وقت الولادة.
    Par ailleurs, elle a une incidence financière concrète pour ces femmes puisqu'elle prévoit l'attribution à ces femmes d'une pension personnelle. UN ومن ناحية أخرى، تترتب على هذا القانون آثار مالية ملموسة بالنسبة للمرأة إذ أنه ينص على منحها معاشا تقاعديا بصفة شخصية.
    Ainsi une loi inconstitutionnelle imposée par ce régime en 1992 prévoit l'application de l'alphabet cyrillique pour la langue moldove. UN وهكذا فرض النظام في عام 1992 قانوناً غير دستوري ينص على استخدام الحروف السيريلية في كتابة اللغة المولدوفية.
    :: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55. UN :: يقتصر التصويت على مواطني ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في المادة 55 المشار إليها أعلاه.
    Ce projet contient notamment une liste indicative des critères discriminatoires et prévoit l'établissement du Conseil pour prévenir et combattre la discrimination. UN ويتضمن مشروع القانون، فيما يتضمنه، قائمة إرشادية بالمعايير التمييزية وينص على إنشاء مجلس منع التمييز ومناهضته.
    L'article 18 prévoit l'interdiction de la torture et de toutes peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants. UN والمادة 15 هذه تنص على حظر التعذيب وكافة الجزاءات أو المعاملات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il contient un seul paragraphe, qui prévoit l'inscription de cette question à l'ordre du jour de la soixantième session de l'Assemblée générale. UN فهو يتضمن فقرة واحدة تنص على إدراج البند في جدول أعمال الدورة الستين للجمعية العامة.
    En cas de conflit armé, l'article 38 prévoit l'application des principes du droit international humanitaire. UN أما في حالة نشوب نزاع مسلح، فإن المادة 38 تنص على تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Une directive européenne est néanmoins en élaboration qui prévoit l'obligation de faire une déclaration à la douane dès que le montant excède les 10 000 euros. UN غير أنه يجري إعداد توجيهات أوروبية تنص على التزام تقديم إعلان لمكتب الجمارك بمجرد ما يتجاوز المبلغ 000 10 يورو.
    Toutefois, le Code pénal prévoit l'extradition des individus accusés d'infractions ou condamnés. UN غير أن المدونة الجنائية تنص على تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم والأشخاص المدانيـن بارتكاب جرائم.
    Cette conclusion repose sur une hypothèse erronée, à savoir que l'article 48 prévoit l'imposition obligatoire de la peine de mort dans les cas où un acte unique entraîne la mort de plusieurs personnes. UN وإن مثل هذا الاستنتاج يستند إلى الافتراض الخاطئ بأن المادة 48 تنص على الفرض الإلزامي لعقوبة الإعدام في الحالات التي يؤدي فيها فعل واحد إلى عدة عمليات قتل غير مشروعة.
    Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. > > . UN وإذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب أن يستفيد مرتكب الجريمة من هذا التخفيف.
    La constitution du Mozambique prévoit l'égalité des droits entre les hommes et les femmes. UN وأضاف قائلاً إن دستور موزامبيق ينص على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل.
    Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, cette peine plus légère est applicable. UN وإذا حدث، بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب تطبيق العقوبة الأخف.
    Les essais périodiques sont inscrits dans le programme d'entretien préventif des instruments, qui prévoit l'examen de la sécurité et les essais pour vérifier l'efficacité. UN ويشمل برنامج الصيانة الوقائية الذي ينص على إجراء تحليلات السلامة واختبارات الفعالية القيام بتجارب دورية.
    Celui-ci prévoit l'infraction simple ou aggravée d'incitation des filles et des garçons à la débauche ainsi que l'indemnisation des victimes. UN وهو ينص على جريمة الإفساد البسيطة والمشددة للفتيات والفتيان على السواء، فضلاً عن تعويض الضحايا.
    La loi prévoit l'inapplicabilité des limitations réglementaires aux crimes de guerre. UN كما ينص القانون ينص على عدم تقادم جرائم الحرب.
    :: Seuls les habitants des trois États du Darfour sont habilités à voter lors du référendum, comme le prévoit l'article 55 susmentionné. UN :: يقتصر التصويت في الاستفتاء على سكان ولايات دارفور الثلاث كما هو منصوص عليه في البند 55 المشار إليه أعلاه.
    De plus, ladite loi interdit la discrimination, intègre le principe de l'objectivité et prévoit l'adoption et la mise en œuvre de programmes et de mesures actives en matière d'orientation de l'emploi. UN وفضلا عن ذلك، يحظر الدستور التمييز وينص على مبدأ الموضوعية ويتيح اعتماد وتنفيذ برامج وتدابير تتعلق بسياسة فعالة للتوظف.
    Nous lançons donc un appel pour que des mesures soient prises, comme le prévoit l'Acte final des négociations d'Uruguay du GATT, pour compenser adéquatement les pertes de cet ordre. UN وذلك ندعو الى اتخاذ خطوات، حسبما نصت عليه الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي، لتقديم تعويض كاف عن أي خسارة من ذلك النوع.
    33. L'article 114.28 du Règlement financier exige la tenue d'une comptabilité matière et prévoit l'exécution d'inventaires afin de permettre un contrôle satisfaisant des fournitures et du matériel. UN ٣٣ - تتطلب القاعدة المالية ١١٤-٢٨ مسك سجلات للممتلكات، وتنص على إجراء جرد عينية لضمان مراقبة هذه الممتلكات بشكل ملائم.
    Le sous-programme prévoit l'exécution de deux projets existants financés par des donateurs et de deux projets financés par le Compte pour le développement. UN وسينفذ البرنامج الفرعي مشروعين معتمدين تمولهما الجهات المانحة، ومشروعين ممولين من حساب التنمية.
    Elle reconnaît aussi l'égalité de tous devant la loi, prévoit l'adoption de mesures de discrimination positive et établit les droits sociaux et familiaux. UN واعترف أيضا بالمساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون، ونص على اعتماد إجراءات مؤكدة لمناهضة التمييز وأرسى الحقوق الاجتماعية وحقوق الأسرة.
    Un nouveau plan économique, entré en vigueur au début de l'année 2000, prévoit l'octroi d'une aide aux pensionnés et aux familles ayant des enfants à charge. UN 25 - وتقدم خطة اقتصادية جديدة، بدأ العمل بها في بداية عام 2000، مساعدة للمتقاعدين من أبناء بيتكيرن للأسر التي لديها أطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد