ويكيبيديا

    "prévoit la protection" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينص على حماية
        
    • تضمن حماية
        
    • تنص على حماية
        
    • ينص على توفير الحماية
        
    La réforme juridique en Zambie a amélioré les choses avec l'adoption de la loi n° 1 de 2011 relative à la lutte contre la violence sexiste, qui prévoit la protection des victimes de violence sexiste. UN وقد أحرز الإصلاح القانوني تقدماً في سن القانون رقم 1 لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس في عام 2011، الذي ينص على حماية ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    :: prévoit la protection des victimes de tels crimes. UN :: ينص على حماية المجني عليهم في تلك الجرائم.
    Le Parlement a récemment adopté la loi relative à la prévention et à la gestion du VIH qui prévoit la protection des victimes contre la flétrissure morale et la discrimination et qui considère comme un délit le fait de propager sciemment le virus. UN وفي الفترة الأخيرة سن برلمان بابوا غينيا الجديدة قانون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وإدارته، الذي ينص على حماية الضحايا من الوصم والتمييز، ويجرّم النشر العمد للفيروس.
    À cet égard, le Comité déplore que la définition des minorités donnée dans la Déclaration des droits des nationalités de l'Ukraine ne soit pas entièrement conforme à l'article 27 du Pacte, qui prévoit la protection des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques et ne la limite pas aux personnes appartenant aux minorités " nationales " . UN وتأسف اللجنة، في هذا الصدد، ﻷن تعريف اﻷقليات، الوارد في إعلان حقوق القوميات في أوكرانيا، لا يتفق تمام الاتفاق مع المادة ٧٢ من العهد التي تضمن حماية اﻷشخاص المنتمين الى جميع اﻷقليات اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية لا الى المنتمين الى اﻷقليات " القومية " وحدها.
    37. Le Protocole II contient des dispositions parallèles à beaucoup des dispositions du Protocole I. Ainsi, l'article 14 prévoit la protection des objets indispensables à la survie de la population civile. UN 37- ويتضمن البروتوكول الثاني أحكاما موازية للكثير من الأحكام الواردة في البروتوكول الأول؛ فالمادة 14 من البروتوكول الثاني مثلاً تنص على حماية المواد التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين.
    La législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على توفير الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    Enfin, il faut signaler la Loi 9807 du 13 juillet 1999, qui prévoit la protection et l'assistance aux victimes de violence et aux témoins menacés. UN أخيراً ينبغي أن نذكر القانون رقم 9807، المؤرخ 13 تموز/ يولية 1999، الذي ينص على حماية ومساعدة ضحايا العنف والشهود المعرضين للخطر.
    Un chapitre entier qui prévoit la protection des civils dans les conflits armés ainsi que la criminalisation des actes qui constituent des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité au regard du droit international humanitaire a été ajouté récemment à la loi pénale de 1991. UN وتم مؤخراً إضافة باب جديد في قانون العقوبات لعام 1991 ينص على حماية المدنيين في سياق النزاعات المسلحة ويُجرّم الأفعال التي تعد جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وفقاً للقانون الإنساني الدولي.
    46. En 2011, la loi relative à la lutte contre la traite des êtres humains, qui prévoit la protection des victimes de la traite, notamment des enfants, a été adoptée. UN 46- وفي عام 2011، تم اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر الذي ينص على حماية ضحايا الاتجار، بما في ذلك الأطفال.
    Il prend acte du projet de loi sur la traite, qui prévoit la protection des victimes de la traite, mais regrette que les informations manquent quant à la manière dont cette protection s'applique aux victimes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. UN وتلاحظ اللجنة مشروع القانون المعني بالاتجار الذي ينص على حماية الضحايا من الاتجار، بيد أنها تأسف لعدم تقديم معلومات عن كيفية تطبيق هذه الحماية على الأطفال ضحايا البيع والبغاء والاستغلال في المواد الإباحية.
    La Constitution du Cameroun prévoit la protection des droits des minorités, au nombre desquelles figurent les groupes ethniques des Pygmées et des Mbororos du Cameroun et d'Afrique centrale en général. UN 19 - وأشارت إلى أن دستور الكاميرون ينص على حماية حقوق الأقليات، التي تمتد لتشمل البيغماي والامبورورو، وهما جماعتان إثنيتان تتواجدان في الكاميرون وفي أفريقيا الوسطى عامة.
    En déterminant que ne sera approuvé qu'à titre exceptionnel le mariage des personnes qui n'ont pas encore atteint l'âge approprié de mariage afin d'éviter la sanction, ou en cas de grossesse de la femme, le nouveau code prévoit la protection de la grossesse, non en tant que responsabilité égale des deux parents, mais comme une situation qui doit se produire au sein du mariage. UN وبتقرير القانون الجديد أنه يسمح، بصورة استثنائية فقط، بزواج اللواتي لم يبلغن سن الزواج المناسب بعد لتجنب تطبيق أو تنفيذ عقوبة جنائية، أو في حالة حمل المرأة، فإنه ينص على حماية الحمل لا بوصفه مسؤولية يتساوى في حملها كلا الوالدين، بل إنه شيء ينبغي أن يحدث في إطار الزواج.
    Prenant note avec satisfaction de l'application par le Gouvernement soudanais de la loi sur l'enfance (2010), qui prévoit la protection des enfants, y compris l'interdiction du recrutement d'enfants, UN وإذ يرحب بتنفيذ حكومة السودان قانون الطفل (2010) الذي ينص على حماية الأطفال، بما في ذلك حظر تجنيد الأطفال،
    Prenant note avec satisfaction de l'application par le Gouvernement soudanais de la loi sur l'enfance (2010), qui prévoit la protection des enfants, y compris l'interdiction du recrutement d'enfants, UN وإذ يرحب بتنفيذ حكومة السودان قانون الطفل (2010) الذي ينص على حماية الأطفال، بما في ذلك حظر تجنيد الأطفال،
    La loi relative aux enfants et aux jeunes (chap. 219) prévoit la protection et la réadaptation des enfants et la création de tribunaux pour mineurs et d'équipes de protection des enfants. UN قانون الأطفال والشباب (الفصل 219) ينص على حماية الأطفال وإعادة تأهيلهم وعلى إنشاء محاكم للأحداث وفرق عمل تعنى بحماية الطفل.
    La loi de 2007 du Territoire du Nord sur la violence conjugale et familiale prévoit la protection des conjoints contre la violence. UN ويعد قانون العنف المنزلي والعائلي في الإقليم الشمالي لعام 2007 (لم يطبق بعد) قانونا ينص على حماية الأشخاص الذين تربطهم علاقات أسرية من العنف.
    La loi N° 10216/2001, qui prévoit la protection et les droits des personnes atteintes de troubles mentaux, et la troisième Conférence nationale sur la santé mentale, tenue en 2001, ont favorisé la réforme psychiatrique adoptée dans les années 80. UN وأعطى القانون 10216/2001، الذي ينص على حماية حقوق الأشخاص الذين يعانون اضطرابات عقلية، والمؤتمر الوطني الثالث للصحة العقلية الذي عقد في عام 2001 دافعاً وحافزاً لإصلاح الطلب العقلي الذي نفذ في عقد الثمانينيات من القرن الماضي.
    A cet égard, le Comité déplore que la définition des minorités donnée dans la Déclaration des droits des nationalités de l'Ukraine ne soit pas entièrement conforme à l'article 27 du Pacte, qui prévoit la protection des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques et ne la limite pas aux personnes appartenant aux minorités " nationales " . UN وتأسف اللجنة، في هذا الصدد، ﻷن تعريف اﻷقليات، الوارد في إعلان حقوق القوميات في أوكرانيا، لا يتفق تمام الاتفاق مع المادة ٧٢ من العهد التي تضمن حماية اﻷشخاص المنتمين الى جميع اﻷقليات اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية لا الى المنتمين الى اﻷقليات " القومية " وحدها.
    À cet égard, le Comité déplore que la définition des minorités donnée dans la Déclaration des droits des nationalités de l'Ukraine ne soit pas entièrement conforme à l'article 27 du Pacte, qui prévoit la protection des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques et ne la limite pas aux personnes appartenant aux minorités " nationales " . UN وتأسف اللجنة، في هذا الصدد، ﻷن تعريف اﻷقليات، الوارد في إعلان حقوق القوميات في أوكرانيا، لا يتفق تمام الاتفاق مع المادة ٧٢ من العهد التي تضمن حماية اﻷشخاص المنتمين الى جميع اﻷقليات اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية لا الى المنتمين الى اﻷقليات " القومية " وحدها.
    22. Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que, si l'article 16 de la Constitution prévoit la protection du droit de chacun à la liberté, des personnes sont fréquemment détenues sans aucun chef d'accusation. UN 22- وأفادت الورقة المشتركة 1 أن الأفراد كثيراً ما يودعون في الاحتجاز دون أن توجه إليهم أي تهم، وذلك رغم أن المادة 16 من الدستور تنص على حماية حق الفرد في الحرية(56).
    la lutte contre les violences en milieu scolaire et surtout à l'égard des filles à travers l'adoption du Code de l'enfant en 2007 qui prévoit la protection de l'enfant contre les violences physiques, sexuelles ou morales en milieu scolaire et institutionnel y compris le harcèlement sexuel et le viol ; UN مكافحة العنف في الوسط المدرسي والمؤسسي، ولا سيما العنف ضد الفتيات عن طريق اعتماد قانون الطفل في عام 2007، وهو قانون ينص على توفير الحماية للأطفال من العنف البدني والجنسي والنفسي، بما في ذلك التحرش الجنسي والاغتصاب؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد