En effet, la norme 6 prévoit qu'une entité contrôlante doit présenter des états financiers consolidés. L'Organisation entre probablement dans la catégorie des entités contrôlantes, même s'il reste à délimiter le périmètre de la consolidation. | UN | فالمعايير تنص على أنه: على الكيان المراقب تقديم البيانات المالية الموحدة التي توحد كياناته الخاضعة للرقابة وقد تقع الأمم المتحدة في فئة الكيانات المراقبة على الرغم من عدم تحديد نطاق التوحيد بعد. |
Il est lié à l'article 40 qui prévoit qu'il doit être tenu compte de la contribution au dommage pour décider de la réparation, ce qui amène à se demander s'il faut qu'il y ait préjudice pour qu'un fait internationalement illicite soit reconnu. | UN | وأضاف أنها ترتبط بالمادة 40 التي تنص على أنه عند تحديد الجبر يجب أن يراعى ما أسهم في وقوع الضرر، الأمر الذي يثير مسألة ما إذا كان يجب أن يكون قد حصل ضرر لكي يُعترف بوقوع فعل غير مشروع دولياً. |
Il prévoit qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves et qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص. |
L'article 13 du Règlement intérieur du Conseil prévoit qu'au début de chaque session, celui-ci adopte l'ordre du jour de la session, après l'élection du Bureau lorsqu'elle est requise en vertu de l'article 18. | UN | تنص المادة 13 من النظام الداخلي للمجلس على أن يقوم المجلس في بداية كل دورة، بعد انتخاب أعضاء المكتب عندما يلزم ذلك بموجب المادة 18، بإقرار جدول أعمال الدورة. |
Trois contrats d'exploration étaient en instance de signature, et l'on prévoit qu'ils seront signés avant la fin de 2013. | UN | ولا تزال ثلاثة عقود استكشاف تنتظر التوقيع بيد أنه من المتوقع أن يتم التوقيع عليها قبل نهاية عام 2013. |
En outre, la loi du 29 août 2008 portant sur la libre circulation des personnes et l'immigration prévoit qu'une personne n'étant pas autorisée à pénétrer au Luxembourg sera refoulée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون الصادر في 29 آب/ أغسطس 2008 بشأن حرية تنقل الأشخاص والهجرة على أن يُرحل كل شخص لم يُؤذن له بدخول لكسمبرغ. |
L'État partie devrait mettre sa législation en conformité avec le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, lequel prévoit qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجعل تشريعها يتفق مع الفقرة 2 من المادة 6 من العهد التي تنص على أنه لا يجوز الحكم بالإعدام إلا في حالة أخطر الجرائم. |
Il convient de noter que l'article 5 du projet de règlement intérieur prévoit qu'en attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence. | UN | وجدير باﻹشارة أن المادة ٥ من مشروع النظام الداخلي تنص على أنه يحق للممثلين الاشتراك في المؤتمر بصفة مؤقتة ريثما يتخذ المؤتمر قرارا في شأن وثائق تفويضهم. |
En tout état de cause, l'auteur a été informé de ses droits au titre de l'article 46 du Code de procédure pénale, qui prévoit qu'un accusé a le droit de faire ou de ne pas faire de déclaration sur les charges retenues contre lui. | UN | وعلى أية حال، فقد تم إطلاع صاحب البلاغ على حقوقه بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية، التي تنص على أنه يحق لكل متهم الإدلاء أو عدم الإدلاء بأقوال بشأن التهم الموجهة إليه. |
Les Palestiniens du territoire occupé sont < < des personnes protégées > > aux termes de la Convention qui prévoit qu'elles ne peuvent être délibérément tuées, torturées, prises en otage, ou soumises à des traitements humiliants ou dégradants. | UN | ويعتبر السكان الفلسطينيون في الأرض المحتلة " أشخاصا محميين " بموجب الاتفاقية، التي تنص على أنه لا يجوز قتلهم عمدا أو تعذيبهم أو أخذهم رهائن أو اخضاعهم لمعاملة مهينة أو حاطة بالكرامة. |
La loi sur les infractions à caractère sexuel prévoit qu'un adulte qui a des rapports sexuels avec un mineur dont il est l'employeur, se rend coupable d'une infraction passible d'une lourde peine. | UN | وقانون الجرائم الجنسية ينص على أنه في حالة قيام شخص كبير بممارسة الجنس مع فتاة قاصر يقوم بتشغيلها، فإن هذا الشخص الكبير يعد مرتكبا لجريمة تستحق عقوبة قاسية. |
Elle précise la définition d'infiltration illégale, qui prévoit qu'une personne se trouvant dans la région en possession d'un certificat ou permis valable ne peut pas être considérée comme un résident illégal. | UN | وهو يوضح تعريف التسلل بشكل غير شرعي، الذي ينص على أنه لا يجوز اعتبار شخص موجود في المنطقة ويحمل شهادة أو تصريحاً ساري المفعول، مقيماً غير شرعي. |
Pour ce qui est des aveux obtenus par la contrainte, la loi sur la procédure pénale en vigueur prévoit qu'ils ne peuvent être retenus dans la procédure judiciaire. | UN | وفيما يخص الاعترافات المنتزعة بالإكراه، أوضح أن قانون الإجراءات الجنائية المعمول به ينص على أنه لا يجوز استخدام هذه الاعترافات في إجراء قضائي. |
L'article 13 du Règlement intérieur du Conseil prévoit qu'au début de chaque session, celui-ci adopte l'ordre du jour de la session, après l'élection du Bureau lorsqu'elle est requise en vertu de l'article 18. | UN | تنص المادة 13 من النظام الداخلي للمجلس على أن يقوم المجلس في بداية كل دورة، بعد انتخاب أعضاء المكتب عندما يلزم ذلك بموجب المادة 18، بإقرار جدول أعمال الدورة. |
L'article 13 du Règlement intérieur du Conseil prévoit qu'au début de chaque session, celui-ci adopte l'ordre du jour de la session, après l'élection du Bureau lorsqu'elle est requise en vertu de l'article 18. | UN | تنص المادة 13 من النظام الداخلي للمجلس على أن يقوم المجلس في بداية كل دورة، بعد انتخاب أعضاء المكتب عندما يلزم ذلك بموجب المادة 18، بإقرار جدول أعمال الدورة. |
On prévoit qu'il y aura 1,15 policier pour 1 000 habitants à la fin de 2014, ce qui est bien en deçà du nombre recommandé de 2,22 policiers pour 1 000 habitants. | UN | ومن المتوقع أن يتم بحلول نهاية عام 2014 بلوغ نسبة من أفراد الشرطة إلى عدد السكان قدرها 1.15 شرطي لكل 000 1 ساكن، وهي نسبة تظل دون المعدل الأدنى الموصى به وقدره 2.22 شرطي لكل 000 1 ساكن. |
En outre, la loi du 29 août 2008 portant sur la libre circulation des personnes et l'immigration prévoit qu'une personne n'étant pas autorisée à pénétrer au Luxembourg sera refoulée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينص القانون الصادر في 29 آب/أغسطس 2008 بشأن حرية تنقل الأشخاص والهجرة على أن يُرحل كل شخص لم يُؤذن له بدخول لكسمبرغ. |
En effet, on prévoit qu'en 2000 il y aura 700 millions d'usagers alors qu'il n'y en avait que 140 millions en 1998. | UN | فمن المتوقع أن يصل عدد مستخدمي الشبكة في عام ٢٠٠٠ إلى ٧٠٠ مليون شخص مقابل ١٤٠ مليون شخص فقط في عام ١٩٩٨. |
Compte tenu des besoins actuels en la matière, on prévoit qu'en 1998, il faudra faire traduire à l'extérieur environ 6 000 pages, moyennant un tarif d'environ 40 florins par page; | UN | وبناء على الاحتياجات الراهنة لهذا النوع من اﻷعمال، من المتوقع أنه سيلزم ترجمة نحو ٠٠٠ ٦ صفحة خارجيا في عام ١٩٩٨ بتكلفة تبلغ نحو ٤٠ غيلدر هولندي للصفحة الواحدة؛ |
On prévoit qu'entre 1995 et 2050 la population de l'Amérique latine et des Caraïbes augmentera de 70 %, celle de l'Asie de 58 % et celle de l'Amérique du Nord de 30 %. | UN | وفي الفترة بين سنة ١٩٩٥ وسنة ٢٠٥٠ من المسقط أن يزيد سكان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بنسبة ٧٠ في المائة، وسكان آسيا بنسبة ٥٨ في المائة، وسكان أمريكا الشمالية بنسبة ٣٠ في المائة. |
Rappelant également le paragraphe 4 de l'article 11 de la Convention qui prévoit qu'à sa première session, la Conférence des Parties fera le nécessaire pour donner effet aux dispositions des paragraphes 1 à 3 de l'article 11, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الفقرة ٤ من المادة ١١، التي تنص على أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف الترتيبات اللازمة لتنفيذ أحكام الفقرات من ١ إلى ٣ من المادة ١١ في دورته اﻷولى، |
Ce dernier prévoit qu'aucune donnée ne peut être communiquée concernant des procédures dans lesquelles ont été prononcés un non-lieu ou un acquittement, et régit également le régime de caducité des antécédents judiciaires. | UN | والمادة الأخيرة تنص على عدم جواز الإفصاح عن أيِّ بيانات تخص الدعاوى المرفوضة أو الدعاوى التي حُكم فيها بالبراءة، كما تنظِّم كل ما يتعلق بنظام انقضاء أمد السجلات الجنائية. |
L'article 20 prévoit qu'en attendant que le Bureau statue sur leurs pouvoirs, les représentants sont autorisés à participer à la session à titre provisoire. | UN | وتنص المادة 20 على أنه يحق للممثِّلين أن يشاركوا مؤقَّتا في الدورة إلى حين اتخاذ المكتب قرارا بشأن وثائق تفويضهم. |
169. Le Code de procédure pénale de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, qui est toujours en vigueur, prévoit qu'une personne soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale peut être détenue pendant une période ne dépassant pas 72 heures. | UN | ٩٦١ ـ وينص قانون الاجراءات الجنائية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، الذي لا يزال ساريا، على أنه لا يجوز بقاء الشخص الذي يشتبه في ارتكابه جريمة جنائية في الاحتجاز لمدة تزيد على ٢٧ ساعة. |