ويكيبيديا

    "prévoit une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينص على
        
    • تنص على
        
    • المتوقع حدوث
        
    • أيضا فرصاً لعقد
        
    • المقدر حدوث
        
    • ينصّ على
        
    • وتخصص هذه
        
    • يخطط لإجراء
        
    • يتوقع
        
    • القانون على توفير
        
    • يخطط لعمل
        
    • وتتنبأ
        
    • بالسجن لفترة لا
        
    En outre, la loi de 1952 sur l'indemnisation des travailleurs prévoit une indemnisation des travailleurs étrangers dans les cas d'accidents de travail. UN هذا علاوة على أن قانون تعويض العمال لعام 1952 ينص على دفع تعويضات للعمال الأجانب في حالة وقع حوادث أثناء العمل.
    Il est important de noter que la Constitution prévoit une seconde force armée chargée de fonctions de sécurité en relation avec la police. UN ومن المهم ملاحظة أن الدستور ينص على إنشاء قوة مسلحة ثانية مكلفة بمهام الأمن تكون لها صلة بالشرطة.
    Une loi qui instaure une peine pour une infraction ou prévoit une peine plus lourde ne peut être appliquée rétroactivement. UN والقانون الذي ينص على المعاقبة على جريمة أو يشدد العقوبة لا يمكن أن يطبق بأثر رجعي.
    D'ailleurs, le Traité prévoit une conférence d'examen tous les cinq ans. UN فالمعاهدة، زيادة على هذا، تنص على عقد مؤتمر استعراضي كل خمس سنوات.
    Si le traité lui-même prévoit une telle application, cette disposition sera protégée par l'article 18 de la Convention. UN وإذا كانت المعاهدة نفسها تنص على هذا التطبيق، فإن هذا الحكم سوف يكون محميا بموجب المادة 18 من الاتفاقية.
    La Déclaration de principes prévoit une période de transition de cinq ans, commençant par le retrait des troupes israéliennes de la bande de Gaza et de Jéricho. UN إن إعلان المبادئ ينص على فترة خمس سنوات انتقاليــة تبدأ بعد إنسحاب القوات الاسرائيلية من قطاع غــزة واريحا.
    Concernant les migrants irréguliers, le Commissaire aux droits de l'homme dit que la loi prévoit une détention initiale de deux mois. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين، قال المفوض إن القانون ينص على فترة أولية لا تتجاوز الشهرين.
    Veuillez préciser si la loi prévoit une médiation comme moyen de régler les différends relatifs à la violence dans la famille. UN ويرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على الوساطة كخيار لتسوية منازعات العنف المنزلي.
    Ils ont également adopté la structure de l'Union africaine qui prévoit une représentation spécifique des femmes, particulièrement au niveau de la prise de décisions. UN كذلك أقر القادة هيكل الاتحاد الأفريقي الذي ينص على تمثيل محدد للمرأة، وخصوصا على مستوى صنع القرار.
    Le contrat prévoit une facturation mensuelle sur la base du pourcentage de la totalité des travaux réalisés. UN فالعقد ينص على أن تصدر الفواتير على أساس شهري بناء على النسبة المئوية من إجمالي العمل المنجز.
    Il prévoit une vérification par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) après que les arrangements appropriés auront été conclus avec l'Agence. UN وهو ينص على قيام الوكالة الدولية للطاقة الذرية بعمليات تحقق بعد إبرام اتفاقات مناسبة معها.
    S'agissant des peines encourues, le Code pénal prévoit une aggravation au rang supérieur de l'échelle des peines prévues pour des infractions lorsque celles-ci constituent des actes de terrorisme. UN وفيما يتعلق بالعقوبات المنصوص عليها، فإن قانون العقوبات ينص على تشديد العقوبة إذ يرفعها إلى درجة العقوبات التي توقع على الجنايات عندما تشكل أعمالا إرهابية.
    La Fondation indique que l'accès aux soins de santé est réglementé par un accord-cadre national qui prévoit une assurance santé. UN وأشارت إلى أن مسألة الحصول على الرعاية الصحية تنظمها اتفاقية إطارية وطنية تنص على التأمين الصحي.
    L'article 9.2 prévoit une exception si les biens, le matériel ou les services sont nécessaires à des fins humanitaires. UN وتشمل الفقرة 2 من المادة 9 أحكاما تنص على الاستثناء من الحظر على هذه الخدمات، عند الاقتضاء، لأسباب إنسانية.
    Il est par ailleurs client de la Banque de développement des Caraïbes (BDC) et signataire de la Convention de Lomé, qui prévoit une aide au développement. VIII. Statut futur du territoire UN وهو أيضا من أعضاء مصرف التنمية الكاريبي الذين يحصلون على قروض منه وأحد الأطراف الموقعة على اتفاقية لومي التي تنص على توفير بعض المساعدة الإنمائية.
    Il relève que le paragraphe 3 de l'article 25 de la Constitution prévoit une durée maximale de 24 heures pour la garde à vue. UN ولاحظ أن الفقرة 3 من المادة 25 من الدستور تنص على 24 ساعة كحد أقصى لمدة التوقيف لدى دوائر الشرطة.
    Le Comité est en particulier préoccupé par l'existence de l'article 116 qui prévoit une diminution de peine en cas de mariage de l'auteur du viol avec la victime. UN ومما يقلق اللجنة أن المادة 116، التي تنص على تخفيف الحكم عندما يتزوج المغتصب ضحيته.
    Le Comité est en particulier préoccupé par l'existence de l'article 116 qui prévoit une diminution de peine en cas de mariage de l'auteur du viol avec la victime. UN ومما يقلق اللجنة أن المادة 116، التي تنص على تخفيف الحكم عندما يتزوج المغتصب ضحيته.
    On prévoit une diminution de 13 400 dollars. UN ومن المتوقع حدوث نقصان قدره ٠٠٤ ٣١ دولار.
    Par ailleurs, le Traité de Bangkok prévoit une coopération constructive avec l'AIEA dans de nombreux domaines. UN وذَكَر أن معاهدة بانكوك أتاحت أيضا فرصاً لعقد ارتباطات بنَّاءة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجالات عديدة.
    On prévoit une augmentation des recettes nettes provenant de la vente d'articles philatéliques en raison des campagnes de promotion intensives qui ont été menées pour élargir la clientèle et de la réduction des dépenses de fonctionnement (5 162 800 dollars). UN ومن المقدر حدوث زيادة في صافي اﻹيرادات من بيع مواد لهواة جمع الطوابع بسبب النشاط الترويجي الكثيف المبذول لتعزيز قواعد المستهلكين وخفض تكاليف التشغيل )٨٠٠ ١٦٢٥ دولار(.
    Le Liban a fait savoir que les tribunaux libanais tiennent rigoureusement compte du statut et de la situation sociale des mineurs qui ont commis une infraction et que dans la plupart des cas, ils appliquent des mesures de substitution à l'emprisonnement même si la loi prévoit une peine de prison ou la détention. UN وأفاد لبنان بأن المحاكم اللبنانية شديدةُ الحرص على مراعاة حالة القصّر الذين ارتكبوا جرائم معيَّنة ومراعاة ظروفهم الاجتماعية، وتفرض في معظم الحالات تدابير بديلة عن الحبس حتى وإن كان القانون ينصّ على أحكام بالسجن أو الحبس.
    Le plan prévoit une allocation d'un montant modique (27 millions de dollars) au secteur de l'éducation, dont 15 millions sont affectés aux provinces de Dohouk, Arbil et Souleimaniyeh. UN وتخصص هذه الخطة مبلغا متواضعا قدره ٢٧ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة للقطاع التعليمي، منه مبلغ ١٥ مليون دولار لمحافظات دهوك وأربيل والسليمانية.
    Kane prévoit une réunion secrète pour voter pour l'abattage. Open Subtitles كاين) يخطط لإجراء إجتماع سري) للمجلس للقيام بإنتخابات
    Par contraste, on prévoit une croissance plus rapide des exportations de fruits, de café, de légumineuses et de patates douces. UN وعلى عكس ذلك، يتوقع أن يكون النمو أسرع بالنسبة للفواكه والبن والبقول والبطاطا الحلوة.
    Ce projet de loi, qui sera adopté sous peu par l'Assemblée fédérale, prévoit une protection plus efficace des logiciels, bases de données et autres connaissances et droits dans le domaine des techniques de l'information. UN وستعتمد الجمعية الاتحادية في وقت قريب هذا المشروع. وينص القانون على توفير حماية أنجع لبرامج الحاسوب وقواعد البيانات وغير ذلك من معارف وحقوق في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Fusillades dans les lycées. John en prévoit une. Il est vital de le stopper. Open Subtitles جون يخطط لعمل ذلك إيقافه هو أمر حتمي بالنسبة لنا
    Elle prévoit une production céréalière de 431 000 tonnes, en baisse de 14 % sur l’année précédente, essentiellement parce que les pluies ont été insuffisantes. UN وتتنبأ البعثة بأن اﻹنتـاج العـام سيبلـغ ٠٠٠ ٤٣١ طن، أي أقل من العام الماضي بنسبة ١٤ في المائة بسبب نقص اﻷمطار أساسا.
    L'article 40 érige ces actes en infractions et prévoit une peine d'emprisonnement d'un an au minimum mais pouvant aller jusqu'à l'emprisonnement à vie, ainsi que la responsabilité financière en cas de contravention à toute disposition de cette loi. UN ويجرّم البند 40 أي مخالفة لأي حكم من أحكام القانون وينص على عقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن عام واحد ولكن يجوز أن تُمدد للسجن مدى الحياة ودفع تبعة مالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد