ويكيبيديا

    "prévoyaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نصت
        
    • ينصان
        
    • تنصان
        
    • يخططون
        
    • يعتزمون
        
    • تنصّ
        
    • توقعت
        
    • لديها خطط
        
    • يخططان
        
    • ونصت
        
    • يعتزمان
        
    • تتضمنان
        
    • خططت
        
    • فقد احتوت على
        
    • كان يتوقع تحقيقها
        
    Les Accords prévoyaient l'organisation d'un référendum sur l'autodétermination en 1998. UN وقد نصت الاتفاقات على إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير في عام 1998.
    Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي.
    À son avis, ils prévoyaient des droits exclusifs sur toutes les terres et ressources, ce qui aboutissait à dénier tout droit aux tiers. UN فهما تنصان في رأيه على حقوق حصرية في جميع الأراضي والموارد، وتشكلان إنكاراً لحقوق الأطراف الثالثة.
    C'est ce qu'ils prévoyaient dans les derniers jours de la Guerre. Open Subtitles هذا ماكان يخططون له في الأيام الأخيرة من الحرب
    Ils auraient tenté d'obtenir les noms de ceux qui prévoyaient de les attaquer. UN وحاول عناصر ميلشيات الليندو الحصول على أسماء الأشخاص الذين يعتزمون مهاجمتهم.
    Plusieurs lois prévoyaient la peine de mort dans des domaines non prévus par la charia, notamment la liberté d'opinion et de conviction. UN كما قالت إن هناك عدة قوانين تنصّ على تطبيق عقوبة الإعدام في مجالات لا تنطبق عليها أحكام الشريعة، كحرية التعبير والمعتقد.
    Avec l'entrée en service progressive d'Atlas, les organisations prévoyaient d'améliorer notablement le suivi des avances consenties au titre de l'exécution nationale. UN ومع استمرار تنفيذ نظام أطلس، توقعت المنظمة حدوث تحسن كبير في الطريقة التي تتابع به السلف الفردية المتعلقة بنفقات التنفيذ الوطني.
    Les Conventions de Genève de 1949 prévoyaient déjà que dans les situations de conflit armé: UN فقد سبق أن نصت اتفاقيات جنيف لعام 1949 على أنه، في حالات النزاع المسلح:
    Les réglementations prévoyaient la préautorisation de telles pêches exploratoires basée sur l'évaluation scientifique ainsi que sur les dispositions relatives à la rencontre d'écosystèmes marins vulnérables. UN وقد نصت اللوائح التنظيمية على الإذن مسبقا لمثل هذه المصائد الاستكشافية على أساس تقييم علمي وأحكام بشأن أماكن وجود أنظمة إيكولوجية بحرية ضعيفة.
    Il faut ajouter que le State Sector Act de 1998 et les dispositions législatives connexes prévoyaient que l'Employment Contracts Act s'appliquait au secteur public, avec quelques dispositions spéciales concernant les organismes dans lesquels le Gouvernement possède un intérêt collectif, en particulier les organismes financés par l'État et responsables devant la Couronne. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد أيضاً إلى أن قانون قطاع الدولة لعام 1988 والتشريعات ذات الصلة نصت على أن قانون عقود العمل ينطبق على قطاع الدولة، مع انطباق بعض الأحكام الخاصة على الوكالات التي للحكومة مصلحة جماعية فيها، وبخاصة الوكالات الممولة من الدولة والمسؤولة أمام التاج.
    Toutes deux étaient couvertes par des lettres de crédit irrévocables émises par la Rafaidan Bank, à Bagdad. Elles prévoyaient que le paiement serait exigible 24 mois après la date d'expédition. UN وسُلمت الشحنتان بموجب خطابي اعتماد نهائيين أصدرهما مصرف الرافدين في بغداد ينصان على أن المبالغ تصبح مستحقة الدفع في غضون 24 شهراً من تاريخ الشحن.
    La KSF indique que les paiements ont été effectués conformément aux termes des deux contrats, qui prévoyaient un paiement d'avance tous les trois mois. UN وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر.
    C'est ainsi que la loi portant régime de presse et délit de presse et le Code pénal prévoyaient des sanctions en la matière. UN فالقانون المتعلق بنظام الصحافة وجريمة الصحافة وقانون العقوبات ينصان على العقوبات الواجب تطبيقها في هذه المادة.
    Une autre délégation a fait observer que les articles 52 et 53 du Règlement intérieur des réunions des États Parties prévoyaient la possibilité d'examiner les questions de fond. UN ولاحظ وفد آخر أن المادتين 52 و 53 من النظام الداخلي لاجتماعات الدول الأطراف تنصان على إمكانية مناقشة المسائل الموضوعية.
    L’article 22 sur la peine capitale et les articles 25 et 26, qui prévoyaient des peines de bannissement ou de déportation, ont également été supprimés. UN واستبعدت أيضا المادة ٢٢ المتعلقة بعقوبة اﻹعدام والمادتان ٢٥ و ٢٦ اللتان تنصان على تدابير لﻹبعاد والترحيل.
    Les auteurs prévoyaient également de faire sauter le tunnel du col du Kamtchik, qui relie la vallée de la Fergane à Tachkent. UN وكان المجرمون يخططون كذلك لتفجير نفق يمر عبر ممر كامتشيك الجبلي الذي يربط وادي فرغانة بمدينة طشقند.
    Ils auraient tenté d'obtenir les noms de ceux qui prévoyaient de les attaquer. UN وزعم أن عناصر ميلشيات الليندو حاولت الحصول على أسماء الأشخاص الذين يعتزمون مهاجمتهم.
    En ce qui concerne l'expulsion de personnes suspectées de terrorisme sans garanties qu'elles ne soient pas torturées, l'Espagne a souhaité avoir des informations sur la portée des accords bilatéraux qui prévoyaient une surveillance indépendante. UN وفيما يتعلق بترحيل المشتبه في كونهم إرهابيين دون الحصول على ضمانات بعدم تعرضهم للتعذيب، تساءلت إسبانيا عن نطاق الاتفاقات الثنائية التي تنصّ على الرصد المستقل.
    Les Accords de Matignon prévoyaient également que cette période de 10 ans serait mise à profit pour “créer les conditions dans lesquelles les populations pourraient choisir, librement et, assurées de leur avenir, la maîtrise de leur destin”. La loi référendaire du 9 novembre 1988 prévoit donc que soit organisé, avant la fin de cette année, un scrutin d’autodétermination. UN " وقد توقعت اتفاقات ماتينيون أيضا الاستفادة من فترة العشر سنوات هذه من أجل ' تهيئة الظروف التي ستمكن الشعوب من اختيار وصون مستقبلها بحرية، ومن تقرير مصيرها ' ، وينص قانون الاستفتاء الذي صدر في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨ على تنظيم عملية الاستفتاء المتعلقة بتقرير المصير.
    Il est encourageant de constater que certains États, dotés de moyens spatiaux importants, ont déclaré qu'ils ne prévoyaient pas de déployer des armes dans l'espace. UN ومن المشجع أن بعض الدول التي لديها قدرات فضائية أعلنت أنه لا يوجد لديها خطط لنشر أسلحة في الفضاء.
    Les deux autres membres de sa cellule prévoyaient de monter à bord d'un autobus public dans le centre d'Israël pour y faire détonner leurs explosifs. UN وكان العضوان الآخران من خليتها يخططان لركوب حافلة للنقل العمومي في وسط إسرائيل وتفجير المتفجرات التي لديهما.
    Dans de nombreux cas, les contrats prévoyaient des délais de paiement inhabituellement longs et le versement d'intérêts sur le solde des crédits. UN وفي حالات عديدة تضمنت العقود آجال دفع طويلة بشكل غير معهود ونصت على دفع الفائدة على المبالغ الائتمانية المستحقة.
    2.5 En février 2000, le requérant a décidé de revenir à Sonda par bateau mais une voisine l'a averti qu'elle avait entendu dire que deux sympathisants de l'Awami League prévoyaient de l'attendre avec des armes dans le port. UN 2-5 وفي شباط/فبراير 2000، خطط صاحب الشكوى للعودة إلى سوندا على متن قارب. ولكن جارة لـه حذَّرته قائلة إنها قد سمعت أن اثنين من أنصار رابطة عوامي يعتزمان استخدام السلاح ضده في الميناء.
    On a fait observer que les recommandations 28 et 29 prévoyaient le recours, dans des cas exceptionnels, à une procédure différente de celles décrites dans les recommandations 14 à 27. UN وأشير إلى أن التوصيتين 28 و29 تتضمنان إمكانية القيام، في ظروف استثنائية استخدام إجراءات مختلفة عن تلك المبينة في التوصيات من 14 إلى 27.
    Beaucoup avaient dû revoir la portée du projet au moment de son exécution même s'ils prévoyaient de procéder par étape. UN وتعيّن على العديد منها تضييق نطاق هذه الخطط أثناء تنفيذ المشاريع حتى ولو كانت خططت لتنفيذها على مراحل.
    Les déclarations unilatérales, de par leur nature, prévoyaient des exceptions qui privaient en fait la résolution de tout contenu réel. UN أما الاعلانات الانفرادية، التي جاءت فقط من جانب واحد، فقد احتوت على استثناءات تُفْرغ هذا القرار من مضمونه الحقيقي.
    Ces progrès ne sont toutefois pas aussi marqués, tant s'en faut, que le prévoyaient le Plan d'action mondial pour la population et la Déclaration d'Alma-Ata adoptée par la Conférence internationale sur les soins de santé primaires en 1978. UN ومع ذلك، فإن هذه المنجزات لا تتوازى مع التحسينات اﻷكبر كثيرا التي كان يتوقع تحقيقها في خطة العمل العالمية للسكان وإعلان ألما آتا، اللذين اعتمدهما المؤتمر الدولي للرعاية الصحية اﻷولية في عام ١٩٧٨.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد