C. Pays ayant ratifié depuis le 1er septembre 1997 des instruments internationaux prévoyant l'abolition de la peine de mort | UN | جيم- البلدان التي صدقت منذ 1 أيلول/سبتمبر 1997 على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام |
C. Pays ayant ratifié depuis le 1er janvier 1996 des instruments internationaux prévoyant l'abolition de la peine de mort | UN | جيم- البلدان المصدقة على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة اﻹعدام منذ ١ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ |
Il note que des textes législatifs croates prévoyant l'entière coopération de la Croatie avec le Tribunal international devraient être adoptés prochainement. | UN | وينوه بأن القوانين الكرواتية التي تنص على التعاون التام مع المحكمة الدولية توشك، فيما يفاد، على الصــدور. |
Leurs statuts doivent comprendre certaines dispositions, telles que celles prévoyant l'égalité de traitement de leurs adhérents. | UN | ويجب أن تتضمن نظمها الأساسية أحكاما معينة كتلك الأحكام التي تنص على المساواة بين أعضائها في المعاملة. |
Il reconnaît que le Système de certification envisagé aidera à assurer la mise en oeuvre effective des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité prévoyant l'imposition de sanctions au négoce des diamants du sang. | UN | ويسلـِّـم مشروع القرار بأن النظام الدولي المقترح لإصدار الشهادات سيساعد في كفالة التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالاتجار بالماس الممول للصراعات. |
Le Comité se félicite de l'adoption, avec la participation du Service des affaires féminines, d'une résolution parlementaire prévoyant l'instauration d'un système de quotas et encourage l'État partie à en tenir pleinement compte. | UN | وترحب اللجنة بالقرار البرلماني المتخذ حديثا بخصوص تحديد الحصص، والذي أُعد بالاشتراك مع مكتب شؤون المرأة، وتشجع مراعاته بشكل كامل. |
Il note que des textes législatifs croates prévoyant l'entière coopération de la Croatie avec le Tribunal international devraient être adoptés prochainement. | UN | وينوه بأن القوانين الكرواتية التي تنص على التعاون التام مع المحكمة الدولية توشك، فيما يفاد، على الصدور. |
Cette situation risque de s'aggraver avec l'augmentation du nombre des ratifications d'instrument et du nombre des instruments prévoyant l'établissement de rapports. | UN | ويمكن لهذا الوضع أن يتفاقم مع ارتفاع عدد التصديقات على الصكوك وعدد الصكوك التي تنص على إعداد تقارير. |
Les législations internes prévoyant l'indemnisation des individus dans de tels cas ne contredisent pas le caractère discrétionnaire du droit de l'État d'exercer sa protection diplomatique au niveau international. | UN | وقال إن القوانين المحلية التي تنص على إعطاء تعويض للأفراد في مثل هذه الحالات لا تتعارض مع الطبيعة التقديرية لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية على المستوى الدولي. |
Au nombre des changements d'ordre législatif peuvent figurer l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort ou en limitant ou en élargissant le champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux prévoyant l'abolition de la peine de mort. | UN | فقد تشمل التغييرات في القوانين التشريعات الجديدة التي تلغي عقوبة الإعدام أو تعيدها، أو تقيد نطاقها أو توسعه، بالإضافة إلى التصديقات على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام. |
Au nombre des changements d'ordre législatif peuvent figurer l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort ou en limitant ou en élargissant le champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux prévoyant l'abolition de la peine de mort. | UN | فالتغيرات في القوانين تشمل القوانين الجديدة التي تلغي عقوبة اﻹعدام أو تعيدها، أو تقيد نطاقها أو توسعه، باﻹضافة إلى التصديقات على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Après l'échec d'un règlement pacifique de la question coréenne, la partie des États-Unis a commencé à retirer tout effet aux articles et paragraphes de la Convention d'armistice prévoyant l'arrêt des envois en Corée du Sud d'équipements militaires et de matériel de combat. | UN | وإثر الفشل في التوصل إلى حل سلمي للمسألة الكورية، بدأ جانب الولايات المتحدة في إبطال مواد وفقرات اتفاق الهدنة التي تنص على وقف إدخال شحنات من المعدات العسكرية والمواد القتالية إلى كوريا الجنوبية. |
C. États Membres ayant ratifié des instruments internationaux prévoyant l'abolition de la peine de mort ou s'étant engagés à le faire | UN | جيم- الدول الأعضاء التي صدقت على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام أو التزمت بالتصديق عليها |
C. États Membres ayant ratifié des instruments internationaux ou régionaux prévoyant l'abolition de la peine de mort | UN | جيم- الدول الأعضاء التي صدقت على الصكوك الدولية والإقليمية التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام أو التزمت بالتصديق عليها |
36. Une autre proposition encore était que la dernière phrase de la recommandation 115, prévoyant l'examen par un tribunal ou par une autre autorité du caractère raisonnable des objections du constituant et des tiers avisés, soit supprimée. | UN | 36- ودعا اقتراح ثالث إلى حذف الجملة الأخيرة من التوصية 115، التي تنص على الحق في طلب مراجعة قضائية أو رسمية أخرى للبت في وجاهة اعتراضات المانح والأطراف الثالثة متلقية الإشعار. |
Il fait observer que le Protocole cherche à apporter une solution intégrée au problème des restes explosifs de guerre, au moyen d'un ensemble équilibré d'obligations prévoyant l'adoption de mesures tant préventives que correctives. | UN | ولاحظ أن البروتوكول يسعى إلى إيجاد حل متكامل لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، بواسطة مجموعة متوازنة من الالتزامات التي تنص على اعتماد تدابير وقائية وتصحيحية على السواء. |
La République d'Ouzbékistan, conformément aux obligations qu'elle a contractées à l'échelle internationale, n'a cessé de réduire le nombre d'articles du Code pénal prévoyant l'application de la peine de mort. | UN | وقامت جمهورية أوزبكستان، وفقا لالتزاماتها الدولية، بالتخفيض التدريجي لعدد مواد القانون الجنائي التي تنص على عقوبة الإعدام. |
Ainsi qu'en témoignaient les rapports qu'il avait régulièrement présentés au Conseil de sécurité, lequel restait saisi de la question, il avait essayé d'aplanir les difficultés qui pouvaient faire obstacle à l'application du plan de paix, prévoyant l'organisation et la conduite par les Nations Unies du référendum d'autodétermination au Sahara occidental. | UN | وكما هو مشار إليه في التقارير التي كان يقدمها بصورة منتظمة إلى مجلس اﻷمن الذي ما يزال يضع المسألة قيد نظره النشط، حاول أن يذلل الصعوبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية التي تنص على قيام اﻷمم المتحدة بتنظيم وإجراء استفتاء لتقرير المصير في الصحراء الغربية. |
Le plan à moyen terme est réexaminé selon les besoins tous les deux ans de manière à y incorporer des modifications à apporter aux programmes; les modifications apportées au plan sont examinées par l'Assemblée générale un an avant la présentation du budget-programme prévoyant l'application desdites modifications. | UN | يجري تنقيح الخطة المتوسطة الأجل حسب الحاجة كل سنتين لكي تشتمل على التغييرات المطلوبة في البرامج؛ وتنظر اللجنة العامة في تنقيحات الخطة قبل سنة من تقديم الميزانية البرنامجية المقترحة التي تنص على تنفيذ التغييرات. |
Convaincue que l'introduction d'un système international de délivrance de certificats pour les diamants bruts contribuerait à réduire considérablement le rôle des diamants du sang dans les conflits armés, à protéger le commerce légitime et à faciliter l'application effective des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité prévoyant l'application de sanctions au négoce des diamants du sang, | UN | وإذ تؤمـن بإمكانية الحد بشدة من فرصة مساهمة الماس المموِّل للصراعات في تأجيج الصراع المسلح، عن طريق وضع خطة دولية لإصدار الشهادات للماس الخام، وبأن هذه الخطة من شأنها أن تساعد في حماية التجارة المشروعة، وتكفل التنفيذ الفعال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي تشتمل على جزاءات تتعلق بالتجارة في الماس المموِّل للصراعات، |
Le Comité se félicite de l'adoption, avec la participation du Service des affaires féminines, d'une résolution parlementaire prévoyant l'instauration d'un système de quotas et encourage l'État partie à en tenir pleinement compte. | UN | وترحب اللجنة بالقرار البرلماني المتخذ حديثا بخصوص تحديد الحصص، والذي أُعد بالاشتراك مع مكتب شؤون المرأة، وتشجع مراعاته بشكل كامل. |
2. Les États peuvent conclure des accords licites prévoyant l'extinction ou la suspension d'un traité qui serait applicable entre eux dans des situations de conflit armé. | UN | 2- يجوز للدول إبرام اتفاقات قانونية تنطوي على إنهاء أو تعليق معاهدة نافذة بينها أثناء حالات النزاع المسلح. |
11. En conclusion, si de nombreux pays avaient promulgué des lois et signé des traités prévoyant l'extradition, des obstacles n'en demeuraient pas moins en raison des différences entre les lois et les procédures nationales. | UN | 11- وخلاصة القول إنه في حين أن لدى العديد من البلدان تشريعات أو معاهدات تنص على تسليم المجرمين، فإنها لا تزال تتعرض للعرقلة بسبب الاختلافات القائمة بين القوانين والاجراءات الوطنية. |