ويكيبيديا

    "prévu par la constitution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنصوص عليه في الدستور
        
    • ينص عليه الدستور
        
    • المنصوص عليها في الدستور
        
    • ينص الدستور
        
    • ينص عليها الدستور
        
    • المنصوص عليها بموجب الدستور
        
    • المتوخى في الدستور
        
    • المتوخى في دستور
        
    • التي نص عليها الدستور
        
    • نص عليه الدستور
        
    • منصوص عليها في الدستور
        
    • التعاهد الدستورية
        
    À cet égard, j'encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à garantir le maintien d'un espace démocratique afin d'assurer la consolidation du système démocratique multipartite prévu par la Constitution. UN وفي هذا الصدد، أشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تعمل في سبيل الحفاظ على القضاء الديمقراطي من أجل ضمان توطيد النظام الديمقراطي المتعدد الأحزاب المنصوص عليه في الدستور.
    En fait, l'exercice du droit de grâce prévu par la Constitution est une manière de donner effet aux recommandations du Comité. UN والواقع أن ممارسة حق العفو المنصوص عليه في الدستور طريقة ﻹنفاذ توصيات اللجنة.
    En effet, le Conseil est un organisme à caractère consultatif prévu par la Constitution. UN فهذا المجلس جهاز ذو طابع استشاري ينص عليه الدستور.
    La révision des articles 115, 116 et 121 de la Constitution devrait permettre d'alléger la structure complexe des organes judiciaires et d'améliorer l'accès des particuliers à la justice, prévu par la Constitution. UN وسيتيح تنقيح المواد 115 و116 و121 من الدستور تبسيط الهيكل المعقد للهيئات القضائية وتحسين حصول الأفراد على العدالة المنصوص عليها في الدستور.
    Ce pouvoir de contrôle judiciaire n'est pas expressément prévu par la Constitution. UN ولا ينص الدستور بصراحة على هذه السلطة المتعلقة بالمراجعة القضائية.
    Ce dispositif est renforcé par le système des conseils consultatifs prévu par la Constitution. UN وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور.
    Les dispositions d'un traité ratifié l'emportent sur la législation intérieure nationale, comme prévu par la Constitution et par le droit des traités internationaux. UN ولأحكام معاهدة مصدَّق عليها الأسبقية على التشريع الوطني حسب المنصوص عليه في الدستور وفي قانون المعاهدات الدولية.
    Toutefois, ce conseil, prévu par la Constitution et placé sous la houlette du Ministre de la communication, ne disposerait pas encore de moyens effectifs pour contrôler les activités de la presse privée et ses nombreux dérapages. UN إلا أن هذا المجلس المنصوص عليه في الدستور والموضوع تحت رعاية وزير الاتصالات لا يملك حتى اﻵن الوسائل الفعالة لمراقبة أنشطة الصحافة الخاصة وانحرافاتها العديدة.
    Cette action, qui suit la voie de la procédure sommaire n'empêche pas la formation du recours en amparo prévu par la Constitution et conformément à la loi 16.986, lequel, en vertu de l'article 321 du Code civil et de procédure, suit une procédure simplifiée. UN ويتم العمل المنصوص عليه في شكل إجراءات عاجلة ولا يحول دون اتخاذ إجراء إنفاذ الحقوق الدستورية المنصوص عليه في الدستور وطبقاً للقانون ٦٨٩٦١ الذي نص القانون المدني والقانون اﻹجرائي لﻷمة، في المادة ١٢٣ منه، على تطبيقه بالطريقة المستعجلة.
    Le projet de loi sur l'accès à l'information a de plus été intégré dans le programme de travail législatif de la XIIIe Assemblée nationale en vue de préciser le contenu du droit individuel d'accès à l'information prévu par la Constitution. UN وأُدرج مشروع قانون الوصول إلى المعلومات أيضا في برنامج البناء القانوني الذي وضعته الجمعية الوطنية الثالثة عشرة لتطوير حق الشعب في الوصول إلى المعلومات المنصوص عليه في الدستور.
    L'État partie devrait mettre en place toutes les ressources humaines et matérielles nécessaires au déroulement dans les délais impartis du référendum prévu par la Constitution nationale de transition. UN ينبغي للدولة الطرف توفير جميع الموارد البشرية والمادية اللازمة لإجراء الاستفتاء المنصوص عليه في الدستور الوطني الانتقالي في التاريخ المحدد.
    Le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif respectent strictement l'indépendance du pouvoir judiciaire comme prévu par la Constitution. UN وتحترم السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية وتراعيان استقلال السلطة القضائية على نحو ما ينص عليه الدستور.
    L'une des questions à l'ordre du jour est celle du droit à la santé qui n'a pas été prévu par la Constitution. UN وتندرج مسألة الحق في الصحة الذي لم ينص عليه الدستور ضمن القضايا قيد النظر.
    Les membres élus du Parlement ont élu 5 femmes au Sénat, soit le maximum prévu par la Constitution. UN وعيّن أعضاء البرلمان المنتخبون خمس نساء لعضوية مجلس الشيوخ مستوفيات بذلك مجموع ما يتعين بلوغه بالكامل عملاً بما ينص عليه الدستور.
    11. Le Gouvernement entend faire respecter le délai de 48 heures prévu par la Constitution pour déférer tout prévenu devant son juge naturel. UN 11- وتنوي الحكومة فرض التقيد بمهلة ال48 ساعة المنصوص عليها في الدستور من أجل إحالة كل مدعى عليه أمام القاضي الطبيعي له.
    Degré d'intégration des FNL aux institutions politiques et administratives, comme prévu par la Constitution UN مستوى اندماج الجبهة الوطنية للتحرير في المؤسسات السياسية والإدارية كما ينص الدستور
    Ce système est renforcé par un réseau de conseils consultatifs prévu par la Constitution. UN وهذا النظام تعززه شبكة المجالس الاستشارية التي ينص عليها الدستور.
    Le Décret doit toutefois être présenté à la Chambre des Représentants des Peuples dans le délai prévu par la Constitution. UN بيد أنه يتعين تقديم المرسوم إلى مجلس نواب الشعب في غضون المهلة الزمنية المنصوص عليها بموجب الدستور.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et la MANUI collaborent étroitement avec les autorités iraquiennes et les organisations de la société civile afin d'appuyer la création en Iraq d'une commission nationale des droits de l'homme indépendante, comme prévu par la Constitution. UN كما تعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق بشكل وثيق مع السلطات العراقية ومنظمات المجتمع المدني من أجل دعم إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان في العراق على النحو المتوخى في الدستور.
    Tel était le projet, prévu par la Constitution de 1987, que le Président Préval avait envisagé d'engager après les élections sénatoriales. UN كان هذا هو المشروع المتوخى في دستور عام 1987، والذي اعتزم الرئيس بريفال البدء فيه عقب انتخابات مجلس الشيوخ.
    En outre, d'après la Cour suprême, certains principes directeurs comme celui qui concerne l'éducation obligatoire, compte tenu du délai d'application prévu par la Constitution, doivent maintenant être considérés comme des droits fondamentaux. UN وعلاوة على ذلك، واستنادا إلى المحكمة العليا، فإن بعض المبادئ التوجيهية مثل المبدأ المتعلق بالتعليم الالزامي، بعد انقضاء الفترة التي نص عليها الدستور يتعين اﻵن اعتبارها حقا أساسيا.
    La loi avait pour objet d'empêcher des sociétés et des ressortissants sud-africains de prendre part à des conflits internationaux sauf comme prévu par la Constitution. UN ويرمي هذا القانون إلى منع شركات جنوب أفريقيا ومواطنيها من المشاركة في الصراعات المسلحة الدولية باستثناء ما نص عليه الدستور.
    Les chefs des départements, choisis par le président avec l'approbation du Sénat, constituent un conseil généralement connu sous le nom de Cabinet du Président, organe consultatif informel qui n'est pas prévu par la Constitution. UN ويشكل رؤساء اﻹدارات الذين يختارهم الرئيس ويوافق عليهم مجلس الشيوخ، مجلس مستشارين يعرف عامة بديوان الرئاسة. وديوان الرئاسة هذا هو هيئة استشارية غير رسمية غير منصوص عليها في الدستور.
    153. Historiquement, la possibilité que le pouvoir prévu par la Constitution de conclure des traités puisse servir à annuler ou abroger un texte législatif émanant d'une autorité d'un État ou d'une autorité locale a suscité dans le pays de vastes controverses politiques. UN 153- ومن الناحية التاريخية، كان يحدث جدل سياسي محلي كبير عندما ينشأ احتمال استخدام سلطة التعاهد الدستورية لإلغاء أو إبطال قانون الولاية أو القانون المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد