ويكيبيديا

    "prévue par la loi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • ينص القانون
        
    • الذي يسمح به القانون
        
    • الوارد في القانون
        
    • منصوص عليه في القانون
        
    • البلاغ بموجب القانون
        
    • تستند إلى القانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • المنصوص عليها قانوناً
        
    • المبين في القانون
        
    • التي نص عليها القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    Le Médiateur avait cependant signalé en 2006 que dans certains cas particuliers la procédure prévue par la loi n'avait pas été dûment suivie. UN لكن أمين المظالم أبلغ في عام 2006 عن حالات فردية لم تتّبع فيها الإجراءات التي ينص عليها القانون كما يجب.
    De s'acquitter de toute autre obligation prévue par la loi sur l'assistance psychiatrique. UN أداء أية واجبات أخرى ينص عليها القانون الخاص بخدمات الرعاية الصحية النفسية.
    La Cour constitutionnelle, prévue par la loi fondamentale, n'a pas encore été créée. UN ولم يتم حتى اﻵن إنشاء المحكمة الدستورية المنصوص عليها في القانون اﻷساسي.
    Il est possible de faire appel des décisions du Conseil selon la procédure prévue par la loi. UN ويمكن استئناف قرار المجلس وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون العادي.
    Les affaires peuvent être jugées à huis clos dans la seule mesure prévue par la loi et conformément à l'ensemble des procédures juridiques en vigueur. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    En vertu de l'article 69 de sa constitution, les étrangers et les apatrides ont les mêmes droits et devoirs que les citoyens azerbaïdjanais, sauf disposition contraire prévue par la loi. UN وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك.
    La pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. UN كما أنه نادراً ما تدفع النفقة التي ينص عليها القانون.
    En l'espèce, les requérants ont été détenus pendant une période dépassant celle prévue par la loi polonaise, laquelle ne précise pas si une telle détention est possible. UN وفي قضية شمسة، اعتقل المدعيان لفترة تزيد عن المدة التي ينص عليها القانون البولندي، الذي لا يوضح ما إذا كان هذا ممكنا.
    Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à la procédure prévue par la loi. > > . UN ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه.
    La peine de mort, prévue par la loi, n'est pas appliquée, ce qui est le seul élément que l'on peut qualifier de positif. UN والجانب الإيجابي الوحيد هو أن عقوبة الإعدام المنصوص عليها في القانون لا تطبق في الوقت الحاضر.
    La peine de mort, prévue par la loi, n'est pas appliquée et c'est là le seul élément qui peut être considéré comme positif. UN والجانب الايجابي هو عدم تطبيق عقوبة الاعدام المنصوص عليها في القانون.
    100. Quelques personnes déplacées ont opté pour la réinstallation prévue par la loi No 387. UN 100- وقد اختار بعض المشردين إعادة التوطين المنصوص عليها في القانون 387.
    La pension alimentaire prévue par la loi est rarement versée. UN ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون.
    Il est fait droit aux demandes d'assistance judiciaire selon la procédure prévue par la loi bulgare. UN وتُقدم طلبات المساعدة القانونية وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون البلغاري.
    Le Gouvernement n'exerce que la supervision nécessaire, telle que prévue par la loi, de façon à améliorer continuellement le processus de décentralisation. UN وتقوم الحكومة بالإشراف اللازم فقط حسبما ينص عليه القانون وذلك بغية تعزيز عملية اللامركزية باستمرار.
    Une servitude exige en général le consentement du propriétaire du terrain qu’elle grève, à moins qu’elle ne soit prévue par la loi. UN ويتطلب الارتفاق عادة موافقة مالك العقار محل الارتفاق ما لم ينص القانون على تلك الحقوق.
    La possibilité de maintenir des personnes en détention pendant des périodes dépassant la durée maximale de la peine prévue par la loi est préoccupante et le Comité regrette que l'article 317 de la Constitution n'ordonne pas la libération desdites personnes. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها ﻷنه يمكن احتجاز اﻷشخاص لفترة أطول من الحد اﻷقصى للعقوبة الذي يسمح به القانون وتأسف، في هذا الصدد، ﻷن المادة ٣١٧ من الدستور لا تأمر باﻹفراج عنهم.
    Les peines prévues sont de deux à cinq ans lorsque le déplacement s'effectue sans l'autorisation prévue par la loi. UN والجزاء الوارد في القانون يتراوح بين سنتين وخمس سنوات في حالة الاضطلاع بالترحيل دون إذن بموجب القانون.
    Cette dernière option est prévue par la loi, mais elle n'est pas toujours appliquée en raison du manque de moyens. UN وهذا الخيار الأخير خيار منصوص عليه في القانون ولكنه غير مطبق دائماً بسبب نقص الإمكانيات.
    Le Comité estime que le précédent établi dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication, et conclut que le fait d'exiger de celui-ci qu'il remplisse la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 constitue une violation des droits garantis à l'article 26 du Pacte. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا المشار إليها أعلاه ينطبق بنفس القدر على صاحب البلاغ في القضية الحالية. وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق شرط الحصول على الجنسية على صاحب البلاغ بموجب القانون رقم 87/1991 ينتهك حقه بموجب المادة 26 من العهد.
    En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة.
    La possibilité d'accorder une immunité aux auteurs d'infractions qui apportent leur coopération est prévue par la loi. UN وأما إمكانية منح الحصانة للمجرمين المتعاونين فهي منصوص عليها في القانون.
    c) De veiller à ce que les personnes ne soient pas maintenues en détention provisoire pendant des périodes excédant la durée prévue par la loi ou disproportionnées, et à ce qu'elles soient présentées sans délai à un juge; UN (ج) ضمان عدم إيداع الأشخاص في الاحتجاز رهن المحاكمة لفترات أطول من تلك المنصوص عليها قانوناً أو من تلك التي تتناسب مع خطورة الجُرم، والإسراع في عرضهم على قاض؛
    Si l'ex-époux ne s'acquitte pas de son obligation de verser la pension, ses biens peuvent servir à effectuer les paiements conformément à la procédure prévue par la loi. UN وإذا لم يف الزوج السابق بما عليه أو عليها من التزام بدفع النفقة، جاز أن يستخدم ما له أو لها من أصول في أداء المدفوعات وفقا للإجراء المبين في القانون.
    En 2009, par exemple, la présentation à un juge de cinq personnes a été repoussée de quarante-huit heures au plus, conformément à la loi, et il n'y a eu aucun cas de report pour la durée de soixante-douze heures maximale prévue par la loi. UN ففي عام 2009 على سبيل المثال، تم تأجيل مثول خمسة أشخاص أمام القاضي لمدة 48 ساعة على أقصى تقدير، طبقا للقانون، ولم يحدث أن تم التأجيل لمدة 72 ساعة التي نص عليها القانون كحد أقصى.
    Si la vie ou la santé d'une victime sont menacées par un réel danger, l'intéressé peut changer de nom de famille, de prénom et de nom patronymique conformément à la procédure prévue par la loi. UN وإذا كان هناك ما يشكل تهديداً حقيقياً لحياة أو صحة الضحية، يجوز للشخص المعني أن يغير اسمه، الاسم الأول واسم العائلة، وفقاً للإجراءات التي يحددها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد