ويكيبيديا

    "prévues dans la charte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنصوص عليها في ميثاق
        
    • المنصوص عليها في الميثاق
        
    • المتوخاة في الميثاق
        
    • التي قررها ميثاق
        
    Pour ceux qui violent ces principes, le Conseil de sécurité doit être prêt à prendre les mesures de rétorsion nécessaires qui sont prévues dans la Charte des Nations Unies. UN وفيما يختص بـــــمن ينتهكـون هذه المبادئ، فلا بد أن يكون مجلس الأمن على استعداد لاتخاذ التدابير المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة ضدهم.
    C'est là une indication tangible de la confiance croissante que les États placent dans la Cour et de leur volonté de régler par des moyens pacifiques leurs différends, en recourant plus systématiquement aux procédures prévues dans la Charte des Nations Unies et par d'autres instruments juridiques internationaux. UN وهذا مؤشر ملموس لثقة الدول المتزايدة في المحكمة، ولرغبتها في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وذلك باللجوء بشكل منهجي الى اﻹجراءات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية.
    Toutefois, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Kazakhstan s'efforce de respecter et d'exécuter les obligations prévues dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux. UN غير أن كازاخستان بوصفها دولة عضواً في اﻷمم المتحدة تبذل كل ما في وسعها لاحترام وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي اﻹعلان العالمي وفي سائر العهود الدولية.
    Pour ce faire, nous avons à notre disposition les principales structures, qui sont prévues dans la Charte. UN ولدينا لهذا الغرض الهياكل اﻷساسية المنصوص عليها في الميثاق.
    Quatrièmement, il convient de louer les efforts déployés en vue de dégager un consensus, mais il y aura certainement des cas où nous devrons prendre une décision en invoquant les procédures prévues dans la Charte. UN رابعا، لئن كانت الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء جديرة بالإشادة، فستكون هناك بالتأكيد حالات سيتعين أن نتخذ فيها قرارات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق.
    En premier lieu, on ne devrait recourir aux sanctions qu'en dernier ressort, lorsque toutes les autres solutions prévues dans la Charte ont été épuisées. UN أولا، ينبغي ألا تستخدم الجزاءات إلا كملجأ أخير، عندما تكون جميع الخيارات اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق قد استنفدت.
    Enfin, si des dérogations sont trop couramment accordées, les mesures prévues dans la Charte en cas de non-paiement des quotes-parts risquent de devenir inopérantes. UN ورأى أخيرا أنه إذا منحت الاستثناءات بشكل متكرر، ستصبح التدابير المتوخاة في الميثاق في حالة عدم سداد اﻷنصبة المقررة عرضة لفقدان فعاليتها.
    i) Les organes centraux de contrôle vérifient que les fonctionnaires nommés pour une période de stage remplissent les conditions requises pour être nommés à titre permanent, s'assurant qu'ils ont entièrement prouvé leur aptitude à la fonction publique internationale et montré qu'ils possèdent les hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité prévues dans la Charte des Nations Unies. UN `1 ' تقوم هيئات الاستعراض المركزي باستعراض مدى ملاءمة منح تعيين دائم للموظفين المعينين تحت الاختبار للتأكد من أنهم أثبتوا تماما صلاحيتهم للعمل كموظفين دوليين وأظهروا أنهم يتمتعون بالمستويات العالية للكفاءة والأهلية والنزاهة التي قررها ميثاق الأمم المتحدة.
    En outre, l'article 51 présupposait l'établissement d'un système de sanctions collectives de caractère essentiellement punitif, assimilables aux mesures coercitives prévues dans la Charte des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك فإن المادة 51 تفترض مسبقاً إنشاء نظام للجزاءات الجماعية يتسم بطابع عقابي في المقام الأول على غرار تدابير الإنفاذ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Quels que soient les résultats de l'examen mené par le Comité des contributions ou les décisions que prendra l'Assemblée générale, les États Membres n'en auront pas moins le devoir de financer les activités de l'Organisation prévues dans la Charte des Nations Unies. UN ومهما كانت نتائج الدراسة التي تقوم بها لجنة الاشتراكات أو القرارات التي ستتخذها الجمعية العامة فإن الدول اﻷعضاء سيكون من واجبها أيا كان اﻷمر تمويل أنشطة المنظمة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'expression < < questions qui présentent un intérêt pour l'Assemblée > > vise-t-elle les fonctions prévues dans la Charte des Nations Unies ou les questions inscrites à l'ordre du jour d'une session donnée? UN إذ أنه ليس من الواضح ما إذا كانت عبارة " مسائل ذات أهمية للجمعية العامة " تشير إلى الوظائف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة أو إلى بنود من بنود جدول الأعمال هي قيد النظر في دورة محددة.
    Toutes les personnes, en particulier les membres des minorités religieuses et ethniques au Moyen-Orient et dans d'autres régions, doivent avoir accès sur un pied d'égalité aux protections prévues dans la Charte, notamment par un renforcement de la responsabilité de protéger. UN ويجب أن يكون لجميع الأشخاص، ولا سيما الأقليات الدينية والعرقية في الشرق الأوسط ومناطق أخرى، الحق في اللجوء على قدم المساواة إلى وسائل الحماية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة من خلال الزيادة في تفصيل مسؤولية الدول عن الحماية، في جملة أمور.
    Conformément aux procédures prévues dans la Charte de l'Université, le Secrétaire général, après consultations avec le Directeur général de l'UNESCO, et avec l'accord de celui-ci, nomme le Recteur de l'Université. UN ووفقا لﻹجراءات المنصوص عليها في ميثاق الجامعة يقوم اﻷمين العام، بعد إجراء مشاورات مع المدير العام لليونسكو وبموافقته، بتعيين رئيس الجامعة وتنتهي ولاية الرئيس الحالي السيد هيتور غورغولينو دي سوزا، في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٧.
    Il tient aussi à souligner qu'il est indispensable d'éliminer les menaces à la paix et à la sécurité dans le monde en recourant aux méthodes de règlement pacifique des différends prévues dans la Charte des Nations Unies et, notamment, aux mesures de confiance bilatérales (dans le cas de conflits opposant des États), régionales et mondiales. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن من اﻷهمية بمكان التأكيد على ضرورة إزالة اﻷخطار التي تهدد حفظ السلم واﻷمن في العالم بتسوية المنازعات بالطرق السلمية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وذلك بتطبيق تدابير بناء الثقة على المستويات الثنائية )في حالة المنازعات المستمرة بين الدول( واﻹقليمية والعالمية.
    Ce régime ne doit viser que les sanctions prévues dans la Charte et interdire les mesures unilatérales, que la communauté internationale n'a cessé de dénoncer. UN وأضاف أن هذا النظام ينبغي ألا يقتصر على الجزاءات المنصوص عليها في الميثاق بل ينبغي أن يحظُر الجزاءات الانفرادية التي تكررت إدانتها من المجتمع الدولي.
    Il ne faudrait en effet y recourir que dans les cas d'extrême nécessité, lorsque les autres options pacifiques prévues dans la Charte se sont révélées inadéquates. UN وينبغي عدم اللجوء إليها إلا في حالات الضرورة القصوى عندما تثبت عدم كفاية الخيارات السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق.
    Ma délégation est fermement convaincue que les sanctions ne devraient être utilisées qu'avec une grande prudence et qu'il ne faudrait y recourir que dans les cas d'extrême nécessité, lorsque les autres options pacifiques prévues dans la Charte se sont avérées inadéquates. UN ويشعر وفد بلدي بقوة أنه ينبغي تطبيق الجزاءات باحتراس شديد وينبغي اللجوء إليها فقط في حالات الضرورة القصوى عندما يثبت أن الخيارات السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق غير كافية.
    En conséquence, tous les États Membres doivent faire montre de la volonté politique et de la responsabilité nécessaires pour respecter les obligations financières prévues dans la Charte. UN وبالتالي، ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبدي الإرادة السياسية والمسؤولية للإيفاء بالتزاماتها المالية المنصوص عليها في الميثاق.
    En conséquence, à notre avis, le projet de résolution ne fera qu'affaiblir les relations prévues dans la Charte : il s'agit d'une tentative de s'ingérer dans les procédures du Conseil de sécurité, de perturber la réflexion délicate à l'égard de la transparence, de porter atteinte au caractère confidentiel de son activité, et de forcer le Conseil de sécurité à ne rien faire d'autre que de rédiger des rapports. UN ونتيجة لذلــك، نــرى أن من شأن مشروع القرار أن يضعف ببساطة العلاقة المنصوص عليها في الميثاق: فهو محاولة للتدخل في إجراءات مجلس اﻷمن، ولتعطيل النهج المعقول حيال شفافية أعماله وسريﱠتها، ولحمل مجلس اﻷمن على عدم فعل شيء سوى كتابة التقارير.
    Il s'agit d'élaborer un plan pour mener à bien les tâches prévues dans la Charte fédérale de transition, en particulier la création d'une administration locale fonctionnelle, le processus constitutionnel, la préparation d'un recensement national et la tenue des élections prévues en 2009, ainsi que la mise en œuvre du Plan national de sécurité et de stabilisation. UN ويشمل هذا وضع خريطة طريق لإنجاز المهام المنصوص عليها في الميثاق الاتحادي الانتقالي، ولا سيما إنشاء إدارة محلية عاملة، والعملية الدستورية، والتحضير لإجراء تعداد وطني للسكان وعقد الانتخابات المقررة في عام 2009، إضافة إلى تنفيذ الخطة الوطنية لتحقيق الأمن والاستقرار.
    De l'avis de ma délégation, ces nouveaux mécanismes rendent le Conseil mieux à même de s'acquitter de ses fonctions essentielles prévues dans la Charte, aussi bien que de superviser la coordination à l'échelle du système. UN ويرى وفدي أن هذه الآليات الجديدة تُعِد المجلس إعدادا أفضل لأداء مهامه الأساسية المتوخاة في الميثاق والإشراف على التنسيق على صعيد المنظومة بأسرها أيضا.
    i) Les organes centraux de contrôle vérifient que les fonctionnaires nommés pour une période de stage remplissent les conditions requises pour être nommés à titre permanent, s'assurant qu'ils ont entièrement prouvé leur aptitude à la fonction publique internationale et montré qu'ils possèdent les hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité prévues dans la Charte des Nations Unies. UN `1 ' تقوم هيئات الاستعراض المركزي باستعراض مدى ملاءمة منح تعيين دائم للموظفين المعينين تحت الاختبار للتأكد من أنهم أثبتوا تماما صلاحيتهم للعمل كموظفين دوليين وأظهروا أنهم يتمتعون بالمستويات العالية للكفاءة والأهلية والنزاهة التي قررها ميثاق الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد