La représentante a souligné la nécessité de clarifier les procédures d'enquête prévues dans la loi en élaborant des directives sur le fond et sur la forme. | UN | وأكدت الحاجة إلى توضيح إجراءات التحقيق المنصوص عليها في القانون عن طريق وضع مبادئ توجيهية موضوعية وإجرائية. |
5 Dans les zones frontalières de sécurité ou dans les zones spéciales prévues dans la loi organique de sécurité et de défense ou dans une juridiction spéciale créée pour cette même loi ou dans des régions inhabitées. | UN | :: في مناطق أمن الحدود أو المناطق الخاصة المنصوص عليها في القانون التنظيمي بشأن الأمن والدفاع، أو في إطار الولاية القضائية الخاصة التي ينص عليها القانون أو في منطقة مهجورة؛ |
Dans ce dernier cas, les limitations prévues dans la loi type de la CNUDCI pourraient constituer un bon modèle. | UN | وفي هذه الحالة اﻷخيرة، يمكن للتحديدات المنصوص عليها في القانون النموذجي للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أن تشكل نموذجا صالحا. |
Les restrictions qui ne sont pas prévues dans la loi ou qui ne sont pas conformes aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 12 constitueraient une violation des droits garantis aux paragraphes 1 et 2. | UN | فالتقييدات التي لا ينص عليها القانون أو التي لا تتفق وشروط الفقرة 3 من المادة 12، هي تقييدات تنتهك الحقوق التي تكفلها الفقرتان 1 و 2. |
Cette disposition complète les procédures de recours prévues dans la loi sur l'immigration de 1971. | UN | ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١. |
151: Les mesures prévues dans la loi ont été examinées au regard des instruments internationaux dont la Nouvelle-Zélande est signataire. | UN | 151: جرى تقييم التدابير الواردة في القانون مقارنة بالصكوك الدولية التي وقَّعت عليها نيوزيلندا. |
Il se préoccupe, en particulier, des immunités prévues dans la loi soudanaise, et du manque de transparence de la procédure de levée de l'immunité en cas de poursuite pénale contre des agents de l'État. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة. |
Afin de mettre en oeuvre l'objectif de la Loi, il faut également, lors des nominations aux organes fédéraux, utiliser constamment dans toute la mesure du possible les règles de procédure prévues dans la loi sur les organes fédéraux. | UN | ولتنفيذ الهدف الذي يجسده القانون، هناك حاجة أيضا إلى الاستخدام المستمر وإلى أقصى حد للوائح الإجرائية المنصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن التعيين في الهيئات من أجل التعيينات في الهيئات. |
1. L'article 26 énumère toutes les méthodes et techniques prévues dans la loi type pour mener des procédures de passation de marchés. | UN | 1- الغرض من المادة 26 هو سرد كل الطرائق والتقنيات المتاحة لإجراءات الاشتراء المنصوص عليها في القانون النموذجي. |
On a préféré que l'article dispose de façon générale que, tant que les objectifs de la Loi type étaient préservés et que les conditions et les règles de procédure pour l'utilisation des enchères électroniques inversées ainsi que des méthodes de passation prévues dans la loi type étaient compatibles, ces enchères pourraient être utilisées dans ces méthodes de passation. | UN | وقد رُئي أن من الأفضل أن تنص المادة عموما على جواز استخدام المناقصات الإلكترونية في أساليب الاشتراء المذكورة طالما كانت هناك مراعاة لأهداف القانون النموذجي وتوافقٌ بين الشروط والمتطلبات الإجرائية المتعلقة باستخدام المناقصات الإلكترونية وبأساليب الاشتراء المنصوص عليها في القانون النموذجي. |
En vertu de la section 30 de la loi pour la prévention du terrorisme de 2002, un tribunal mauricien a compétence pour connaître des infractions et appliquer les peines prévues dans la loi lorsque l'acte constituant une infraction au regard des sections 3, 4, 5, 6, 7 ,11, 12, 14 et 15 a été commis ou mené à bien en dehors de Maurice, et lorsque : | UN | تنص المادة 30 من قانون منع الإرهاب لعام 2002 على أن يكون لأي محكمة من محاكم موريشيوس ولاية النظر في أي جريمة وتوقيع العقوبات المنصوص عليها في القانون في الحالات التي يكون فيها الفعل الذي يشكل الجريمة.الواردة تحت المواد 3 و 4 و 5 و 6 و 7 و 11 و 14 و 15 قد ارتكب أو تم خارج موريشيوس، والتي يكون فيها |
69. L'AFCCP n'avait pas encore appliqué les dispositions prévues dans la loi en matière de clémence. | UN | 69- وأضافت قائلة إن السلطة المعنية بالمنافسة العادلة وحماية المستهلك لم تنفّذ بعد أحكام التساهل المنصوص عليها في القانون. |
La responsabilité civile du juge est engagée pour tout retard dans l'exécution de ladite procédure si les conditions prévues dans la loi constitutionnelle no 144 du 30 octobre 2003 s'appliquent. | UN | ويكون القاضي مسؤولاً (المسؤولية المدنية) عن أية حالات تأخير في تنفيذ الإجراءات المذكورة إذا كانت تنطبق أيضاً الشروط المنصوص عليها في القانون الدستوري رقم 144 المؤرخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2003. |
Les modifications envisagées de la loi sur les conflits d'intérêts auraient allégé les sanctions prévues dans la loi en vigueur, mais elles ont été retoquées par le Parlement. | UN | ومن شأن التغييرات المقترحة على قانون تضارب المصالح أن تخفف من حدة الجزاءات التي ينص عليها القانون الحالي، لكن البرلمان رفضها. |
Ce cartel portait tort aux clients privés, aux autorités publiques et aux contribuables, mais comme il a été dissous avant la fin de la période de moratoire envisagée par le législateur les entreprises qui y participaient ont échappé aux sanctions prévues dans la loi révisée. | UN | وهو كارتل أضر بالعملاء الخاصين، والسلطات العامة ودافعي الضرائب، لكن تفكيكه قبل انقضاء فترة السماح المنصوص عليها في القانون، جنب الشركات المنضوية فيه العقوبات التي ينص عليها القانون المنقح. |
Cette nouvelle législation prévoitelle l'adoption de mesures dérogeant à l'un des droits énoncés à l'article 4 du Pacte et, dans l'affirmative, dans quelles circonstances ces mesures peuventelles être prises? M. Scheinin voudrait savoir si les conditions établies au paragraphe 1 de l'article 4 du Pacte, pour autoriser les mesures dérogatoires sont également prévues dans la loi slovaque. | UN | وتساءل السيد شاينين: هل ينص التشريع الجديد على اعتماد تدابير مخالفة لأحد الحقوق الواردة في المادة 4 من العهد؟ وإذا كان الحال كذلك، في أي ظروف يجوز اتخاذ هذه التدابير؟ وقال المتحدث إنه يريد أن يعرف إذا كانت الشروط المحددة في المادة 4(1) من العهد، والتي تسمح باتخاذ تدابير مخالفة لها، ينص عليها القانون السلوفاكي أيضاً. |
Ces décisions se fondaient sur les opérations de sécurité maritime prévues dans la loi d'autodéfense. | UN | ويستند هذان القراران إلى عمليات الأمن البحري المنصوص عليها في قانون قوات الدفاع الذاتي. |
Le vœu inusuel d'un couple de prendre comme nom de famille le patronyme de la femme pouvait être facilement satisfait en demandant un changement de nom conformément aux procédures prévues dans la loi sur les étrangers. | UN | ومن اليسير تلبية الرغبة غير المألوفة التي يبديها زوجان في أن يكون لقب الزوجة هو الاسم العائلي لهما وذلك بتقديم طلب لتغيير اللقب وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في قانون الأجانب. |
Il a été fait observer en réponse que cette solution risquait de ne pas être conforme aux méthodes de passation prévues dans la loi type. | UN | ومن ناحية أخرى، لوحظ أن هذا النهج قد لا يتّسق مع طرائق الاشتراء الواردة في القانون النموذجي. |
La politique décrit les grandes lignes du système et les principales idées qui sous-tendent l'application des mesures prévues dans la loi, et sert donc de directive pour les plans de base adoptés par les préfectures. | UN | وتصف السياسة الأساسية تحديد النظام والأفكار الأساسية المصاحبة لتنفيذ تدابير بالنسبة لكل بند من البنود الواردة في القانون. والقانون بهذا الشكل يعتبر بمثابة مبادئ توجيهية للخطط الأساسية التي تضعها المحافظات. |
Il se préoccupe, en particulier, des immunités prévues dans la loi soudanaise, et du manque de transparence de la procédure de levée de l'immunité en cas de poursuite pénale contre des agents de l'État. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء الحصانة التي يمنحها القانون السوداني والإجراء الخالي من الشفافية المتعلق برفع الحصانة في حالة الدعاوى الجنائية ضد موظفي الدولة. |
Compte tenu de la grande diversité des procédures prévues dans la loi type pour différents types de situations pouvant se produire dans les passations de marchés publics, il n'est pas nécessaire d'exclure un secteur économique particulier d'un État adoptant. | UN | والمجموعة المتنوّعة العريضة من الإجراءات المتاحة بموجب القانون النموذجي من أجل معالجة مختلف أنواع الحالات التي قد تنشأ في الاشتراء العمومي تجعل من غير الضروري استبعاد تطبيق القانون النموذجي على أيٍٍّ من القطاعات الاقتصادية في الدولة المشترعة. |
Selon le Gouvernement russe, 66 % seulement du montant des recettes fiscales prévues dans la loi de finances de 1997 avait été collecté au cours des neuf premiers mois de l’année. | UN | ووفقا لما ذكرته حكومة الاتحاد الروسي، فإن تحصيل الضرائب في اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٧ قد بلغ ٦٦ في المائة فحسب من قيمة إيرادات الضرائب التي نص عليها قانون ميزانية عام ١٩٩٧. |