Ils sont tenus au respect du secret des informations recueillies, qui ne pourront être utilisées à d'autres fins que celles prévues par la présente loi. | UN | وهم ملزمون باحترام سرية المعلومات الواردة التي لا يجوز استخدامها لأغراض أخرى غير الأغراض المنصوص عليها في هذا القانون. |
De même, aucune sanction ne peut être prononcée contre les travailleurs en raison de leur participation à une grève régulièrement déclenchée, dans les conditions prévues par la présente loi. | UN | وبالمثل، لا يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون. |
94. Conformément à l'article 14 de la même loi, le tribunal doit confisquer tous les fonds provenant de la commission de l'une des infractions prévues par la présente loi. | UN | 94- كما نصت المادة 14 من نفس القانون أنه على المحكمة أن تقرر مصادرة أي أموال متأتية من ارتكاب أي من الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون. |
L'excédent devrait être réparti conformément aux règles de priorité prévues par la présente loi. | UN | وينبغي أن يوزع الفائض وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |
Les garanties de sécurité et de santé sur le lieu de travail prévues par la présente loi s'appliquent également aux agents de l'État et des institutions et services municipaux. | UN | وتطبق ضمانات السلامة والصحة في العمل التي ينص عليها هذا القانون أيضا على الموظفين العامين التابعين للدولة وللمؤسسات والوكالات البلدية. |
Le livre premier du Code pénal ainsi que la loi du 18 juin 1879 portant attribution aux cours et tribunaux de l’appréciation des circonstances atténuantes, telle qu’elle a été modifiée par la loi du 16 mai 1904, sont applicables aux infractions prévues par la présente loi. | UN | تنطبق على المخالفات المنصوص عليها في هذا القانون أحكام الباب اﻷول من قانون العقوبات وكذا أحكام قانون ١٨ حزيران/يونيه ١٨٧٩ التي تخول للمحاكم وهيئات التحكيم صلاحية تقدير ظروف التخفيف، بصيغتها المعدلة بقانون ١٦ أيار/ مايو ١٩٠٤. |
72. L'article 4 dispose : " Si un mineur âgé de plus de 7 ans mais de moins de 15 ans commet une infraction, il ne pourra se voir appliquer que les mesures de protection sociale ou de réorganisation prévues par la présente loi " . | UN | ٢٧- وتنص المادة ٤ على ما يلي: " إذا ارتكب الحدث الذي أتم السابعة من عمره ولم يتم الخامسة عشرة عاماً جرماً فلا تفرض عليه سوى تدابير الرعاية أو تدابير اﻹصلاح المنصوص عليها في هذا القانون " . |
Nonobstant toutes dispositions législatives ou réglementaires contraires, le secret professionnel ne peut être invoqué par les personnes visées à l'article 5 pour refuser de fournir les informations aux autorités de contrôle, ainsi qu'à la CENTIF ou de procéder aux déclarations prévues par la présente loi. | UN | بصرف النظر عن جميع الأحكام التشريعية أو التنظيمية المخالفة، لا يجوز للأشخاص المشار إليهم في المادة 5 الاحتجاج بواجب المحافظة على الأسرار المهنية لرفض تقديم المعلومات لسلطات الرقابة وكذا للخلية الوطنية لمعالجة المعلومات المالية أو لرفض تقديم البلاغات المنصوص عليها في هذا القانون. |
L'article 72 de cette loi dispose que " sous réserve des modifications apportées par la présente loi, les dispositions du livre premier du Code pénal sont applicables aux infractions prévues par la présente loi. | UN | وتنص المادة 72 من القانون على أنه " رهناً بالتعديلات الواردة في هذا القانون، تنطبق أحكام المجلد الأول من قانون العقوبات على الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون. |
Les articles 28 et 29 de la loi de 2003 prévoient que " le complice des infractions prévues par la présente loi sera passible des mêmes peines que les auteurs de ces infractions " . | UN | وتنص المادتان 28 و29 من قانون عام 2003 على أنَّ " المتواطئ في ارتكاب الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون يعاقب بنفس العقوبات التي يعاقب بها مرتكبو هذه الجرائم " . |
" Les étudiants de l'enseignement supérieur jouissent de l'ensemble des droits et bénéficient des services universitaires pertinents, de caractère culturel, artistique et social, et ils sont soumis aux obligations prévues par la présente loi et les statuts et règlements de l'enseignement supérieur. | UN | " يتمتع طلبة التعليم العالي بجميع الحقوق وسوف يزودون بالخدمات ذات الصلة وذات الطبيعة الأكاديمية والثقافية والفنية، وسيطلب منهم الوفاء بواجباتهم المنصوص عليها في هذا القانون وبالنظم واللوائح الخاصة بمعاهد التعليم العالي. |
e) Article 10 : " L'Etat assure la stabilité et la sécurité de l'emploi à tous les travailleurs dans les conditions prévues par la présente loi et par les textes d'application qui en découlent " ; | UN | )ﻫ( المادة ٠١: " تضمن الدولة استقرار وأمن العمل، لجميع العاملين، بالشروط المنصوص عليها في هذا القانون وفي النصوص التطبيقية المتفرعة عنه " ؛ |
En effet, l'article 4 du projet prévoit que < < constitue également des actes de terrorisme, le fait de recruter une autre personne pour commettre ou participer à la commission de l'une des infractions prévues par la présente loi... > > . | UN | وبالفعل، تنص المادة 4 من مشروع القانون على أن " تجنيد شخص آخر لارتكاب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون أو المشاركة في ارتكابها يشكل كذلك عملا إرهابيا ... " . |
764. Les activités techniques et/ou scientifiques seront menées dans le respect des procédures prévues par la présente loi, par des particuliers de nationalité tadjike ainsi que par des ressortissants étrangers et des apatrides dans le cadre des droits établis par la législation tadjike, et par des personnes morales, à la condition que leurs statuts prévoient l'exercice d'une activité technique ou scientifique. | UN | 764- يضطلع بالأنشطة العلمية و/أو التقنية وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في هذا القانون الأفراد من مواطني طاجيكستان وكذلك الرعايا الأجانب وعديمو الجنسية في سياق الحقوق المنصوص عليها في تشريعات طاجيكستان ويحق أيضاً للهيئات الاعتبارية الاضطلاع بهذه الأنشطة شريطة أن تتضمن المواد المتعلقة بتكوينها أحكاماً بشأن الأنشطة العلمية و/أو التقنية. |
:: L'article 1 de la loi du 26 juin 1990 sur la protection de la personne du malade mental stipule que < < Sauf les mesures de protection prévues par la présente loi, le diagnostic et le traitement des troubles psychiques ne peuvent donner lieu à aucune restriction de la liberté individuelle > > . | UN | وتنص المادة 1 من القانون المؤرخ 26 حزيران/يونيه 1990 والمتعلق بحماية شخص المصابين بأمراض عقلية على ما يلي: " لا يجوز أن يؤدي تشخيص الاضطرابات النفسية وعلاجها إلى أي تقييد للحرية الشخصية باستثناء تدابير الحماية التي ينص عليها هذا القانون " ؛ |
154. La loi devrait prévoir que le produit obtenu par disposition judiciaire ou par une autre procédure de réalisation administrée par une autorité officielle doit être réparti conformément aux règles générales de l'État régissant les procédures d'exécution, sous réserve toutefois des règles de priorité prévues par la présente loi. | UN | 154- ينبغي أن ينص القانون على أن توزيع العائدات الناشئة عن تصرّف قضائي أو عن عملية إنفاذ أخرى مُدارة رسميا يتعيّن أن يجري عملا بالقواعد العامة السارية في الدولة بشأن إجراءات التنفيذ، ولكن وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |