ويكيبيديا

    "prévues par le droit international" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنصوص عليها في القانون الدولي
        
    • التي ينص عليها القانون الدولي
        
    • وفقا لما ينص عليه القانون الدولي
        
    • بمقتضى أحكام القانون الدولي
        
    • المحددة في القانون الدولي
        
    • التي يكفلها القانون الدولي
        
    • المترتبة بموجب القانون الدولي
        
    • المعترف بها بموجب القانون الدولي
        
    La démolition de logements que pratique actuellement Israël en invoquant l'absence de permis de construire ne respecte pas les conditions prévues par le droit international. UN والممارسة الإسرائيلية الحالية المتمثلة في هدم المنازل بحجة أنها مبنيّة دون تصريح هي ممارسة لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Les États sont tenus d'adopter toutes les mesures de sécurité et les mesures de protection prévues par le droit international et de traduire en justice les auteurs d'atteintes à la sécurité du personnel diplomatique et consulaire. UN وعلى الدول واجب اتخاذ جميع تدابير السلامة والحماية الملائمة المنصوص عليها في القانون الدولي وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    Elle recommande par ailleurs que les protections et garanties procédurales prévues par le droit international relatif aux droits de l'homme et les législations nationales en matière de procédure pénale soient offertes pour toute forme de détention. UN وكذلك أوصت بتطبيق الإجراءات والضمانات الوقائية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي القانون الوطني المتعلق بالإجراءات الجنائية على جميع أشكال الاحتجاز.
    De l’avis de l’Italie, les différences dans le régime de la responsabilité prévues par le droit international pour les faits illicites qui lèsent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale doivent figurer dans le projet. UN وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع.
    Par ailleurs, il y a lieu d'indiquer qu'aux termes de l'article 4 du Pacte relatif aux droits civils et politiques, la liberté de croire ne peut faire l'objet de limitations, étant entendu que cette dernière se distingue de la liberté de manifester sa croyance, laquelle peut faire l'objet de limitations telles que prévues par le droit international. UN وتجدر الإشارة من جهة أخرى أنه بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن حرية المعتقد لا يمكن أن تخضع للقيود، إذ أنها تتميز عن حرية المجاهرة بالعقيدة التي يمكن أن تخضع للقيود التي ينص عليها القانون الدولي.
    Les recours contre les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire comprennent le droit de la victime aux garanties suivantes, prévues par le droit international : UN 11 - تتضمن سبل الانتصاف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي حق الضحية فيما يرد أدناه، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي:
    Par conséquent, toute mesure de ce type devrait être abolie, à l'exception des restrictions autorisées et légitimes prévues par le droit international relatif aux droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، ينبغي إلغاء أي تدبير من ذلك القبيل باستثناء القيود المشروعة والمسموح بفرضها المحددة في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans la présente affaire, le Groupe de travail tient à souligner que la détention de M. Obaidullah constitue également une violation directe des obligations de protection prévues par le droit international humanitaire. UN وفي سياق هذه القضية، يود الفريق العامل أن يشير إلى أن احتجاز السيد عبيد الله يتعارض تعارضاً مباشراً مع الحماية التي يكفلها القانون الدولي الإنساني.
    Insistant de nouveau sur l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils et réaffirmant les obligations prévues par le droit international en ce qui concerne la protection des civils en période de conflit armé, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، وإذ تعيد تأكيد الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة،
    Elle érige en crimes de droit international les viols et les autres formes de violence sexuelle, qui peuvent constituer des crimes de guerre lorsqu'ils sont commis dans le cadre d'un conflit armé ou associés à un conflit armé et qu'ils le sont dans les circonstances prévues par le droit international. UN وتعتبر السويد أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، كجرائم مرتكبة ضد القانون الدولي، يمكن أن تشكل جرائم حرب، في حال ارتكابها في سياق نزاع مسلح وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون الدولي.
    On a observé, à ce propos, que le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire de l'État constituait, selon la législation de plusieurs États, un motif d'expulsion suffisant, pour autant que les garanties procédurales prévues par le droit international et par le droit interne soient respectées. UN فقد لوحظ في هذا الصدد أن الطابع غير القانوني لوجود الأجنبي في إقليم الدولة يمثل، وفقاً لتشريعات العديد من الدول، سبباً كافياً للطرد، ما دام هناك التزام بالضمانات الإجرائية المنصوص عليها في القانون الدولي والقانون الداخلي.
    Lors de la procédure judiciaire, le droit de ces personnes à un procès juste et impartial, assorti de toutes les garanties prévues par le droit international et par la législation des États-Unis, a subi de multiples atteintes. UN وخلال المحاكمة، تعرض هؤلاء الأشخاص للعديد من الانتهاكات في ما يتعلق بحقهم الشرعي في الحصول على محاكمة عادلة ومحايدة وعلى جميع الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في القانون الدولي وفي التشريع الأمريكي نفسه.
    Elle note, à cet égard, que plusieurs défenseurs ont été arrêtés ou ont subi d'autres types de représailles pour s'être servi des médias sociaux, alors même que l'utilisation de médias sociaux constitue une forme d'exercice de la liberté d'expression, régie en conséquence par les mêmes règles et exceptions prévues par le droit international. UN وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن العديد من المدافعين عن حقوق الإنسان اعتُقِلوا أو واجهوا أعمالاً انتقامية خلاف ذلك بسبب أنشطتهم على وسائط التواصل الاجتماعي، رغم أن استخدام وسائط التواصل الاجتماعي ليس إلا ممارسة لحرية التعبير، ومن ثم يخضع لنفس القواعد والاستثناءات القليلة المحتملة المنصوص عليها في القانون الدولي.
    143.114 Continuer d'utiliser son droit souverain pour appliquer la peine de mort comme un instrument de la justice pénale en respectant les garanties adéquates prévues par le droit international des droits de l'homme (Égypte); UN 143-114- المضي في إعمال حقها السيادي المتمثل في تنفيذ عقوبة الإعدام باعتبارها إحدى أدوات العدالة الجنائية وفقاً للضمانات المناسبة المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان (مصر)؛
    Elle a donc proposé de modifier le libellé comme suit: < < Les disparitions forcées qui constituent un crime contre l'humanité dans certaines circonstances telles que définies en droit international entraînent les conséquences prévues par le droit international applicable > > . UN واقترح بالتالي تعديل النص كما يلي: " تستتبع ممارسات الاختفاء القسري التي تشكل جريمة ضد الإنسانية في بعض الظروف كالظروف المحدَّدة في القانون الدولي العواقب المنصوص عليها في القانون الدولي المطبَّق " .
    L'ne des questions les plus préoccupantes a trait à la création de cours ou de tribunaux spéciaux, notamment des tribunaux militaires, chargés de juger des civils suspectés d'activités terroristes, qui ne respecteraient pas les normes minimales en matière de procès équitable prévues par le droit international. UN وكان من بين أكثر القضايا إلحاحاً شيوع الممارسة المتمثلة في إنشاء محاكم أو هيئات قضائية خاصة، بما في ذلك محاكم عسكرية، لمحاكمة مدنيين اشتُبِه في ارتكابهم جرائم إرهابية إذ إن تلك المحاكم لا تستجيب للحد الأدنى من معايير المحاكمة العادلة التي ينص عليها القانون الدولي.
    < < La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité et entraîne les conséquences prévues par le droit international. > > UN " تشكل ممارسة الاختفاء القسري العامة أو المنهجية جريمة بحق الإنسانية وتستتبع العواقب التي ينص عليها القانون الدولي " .
    20. M. Zhang aurait donc dû bénéficier, pendant la procédure administrative qui a abouti à la décision rendue contre lui, de toutes les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit international et les normes internationales, et notamment la possibilité de faire valoir son point de vue devant un tribunal. UN 20- وعلى هذا الأساس كان ينبغي أن يتمتع السيد جانج أثناء الإجراء الإداري الذي انتهى بإصدار قرار ضده بجميع الضمانات القانونية الخاصة بسلامة الإجراءات التي ينص عليها القانون الدولي والمعايير الدولية، بما في ذلك تمكينه من الدفاع في قضيته أمام إحدى المحاكم.
    Selon l'article 5 de la Convention, lorsque les disparitions forcées sont constitutives de crimes contre l'humanité, il convient d'y appliquer les conséquences juridiques prévues par le droit international. UN 40- وفقاً للمادة 5 من الاتفاقية، عندما تشكل حالات الاختفاء القسري جرائم ضد الإنسانية، ينبغي أن تطبق عليها التبعات القانونية التي ينص عليها القانون الدولي.
    Les recours contre les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire comprennent le droit de la victime aux garanties suivantes, prévues par le droit international : UN 11 - تتضمن سبل الانتصاف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي حق الضحية فيما يرد أدناه، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي:
    17. Dans son document de travail, Mme Hampson a également abordé des questions relatives à la réunion des preuves et au partage d'informations qui pouvaient avoir des conséquences sur les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit international des droits de l'homme. UN 17- وتناولت السيدة هامبسون أيضاً في ورقة العمل قضايا تتعلق بجمع الأدلة وتبادل المعلومات التي من شأنها أن تؤثر في ضمانات مراعاة الأصول القانونية التي يكفلها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Insistant de nouveau sur l'importance que revêtent la sécurité et le bien-être de tous les civils et réaffirmant les obligations prévues par le droit international en ce qui concerne la protection des civils en période de conflit armé, UN وإذ تكرر تأكيد أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين، وإذ تعيد تأكيد الالتزامات المترتبة بموجب القانون الدولي بشأن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد