Les fonctionnaires du Tribunal bénéficient des privilèges et immunités prévus dans la Convention générale, les fonctionnaires supérieurs ayant le même statut que les fonctionnaires de rang comparable attachés aux missions diplomatiques. | UN | ويتمتع سائر موظفي المحكمة بالامتيازات والحصانات المنصوص عليها في الاتفاقية العامة، على أن يتمتع كبار الموظفين بمركز أعضاء الهيئات الدبلوماسية المساوين لهم في الرتبة. |
Il y a donc lieu de penser que les habitants de souche albanaise du Kosovo continuent d'être privés de la jouissance effective des droits de l'homme les plus fondamentaux prévus dans la Convention. | UN | ويمكن الخلوص الى أن سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية ما زالوا محرومين من التمتع الفعلي بأبسط حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il y a donc lieu de penser que les habitants de souche albanaise du Kosovo continuent d'être privés de la jouissance effective des droits de l'homme les plus fondamentaux prévus dans la Convention. | UN | ويمكن الخلوص الى أن سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية ما زالوا محرومين من التمتع الفعلي بأبسط حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Élargir la base de connaissances des spécialistes venant des pays en développement est indispensable afin de permettre à ces pays de bénéficier pleinement des droits prévus dans la Convention. | UN | فتوسيع القاعدة المعرفية لعلماء البلدان النامية أمر حاسم لتمتع هذه البلدان الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
De ce fait, certains droits et applications prévus dans la Convention de Vienne s'appliquent mutatis mutandis aux Nations Unies, bien que l'Organisation ne soit pas partie à cet instrument. | UN | ومن المنطلق نفسه، فإن بعض الحقوق والواجبات التي تنص عليها اتفاقية فيينا تنطبق مع ما تقتضيه اﻷحوال من تعديل، على اﻷمم المتحدة، وإن لم تكن المنظمة طرفا في ذلك الصك. |
À cet égard, le Sous-Comité est convenu qu'il importait de poursuivre les efforts pour encourager une plus grande adhésion à la Convention sur l'immatriculation, afin d'amener un plus grand nombre d'États à immatriculer des objets spatiaux et les organisations internationales qui mènent des activités spatiales à déclarer qu'elles acceptent les droits et les obligations prévus dans la Convention. | UN | وفي سياق هذا الفهم، اتفقت اللجنة الفرعية على أنه من المهم مواصلة الجهود للحث على مزيد من الانضمام إلى اتفاقية التسجيل، مما يفضي إلى قيام مزيد من الدول بتسجيل الأجسام الفضائية، وتشجيع المنظمات الدولية التي تضطلع بأنشطة فضائية على إعلان قبولها الحقوق والالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية. |
Une fois encore, ces cas sont semblables à ceux qui sont prévus dans la Convention sur la responsabilité. | UN | وهي استثناءات مماثلة مرة أخرى للاستثناءات المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الضرر الناجم عن التلويث النفطي. |
Ce point, ainsi que d'autres prévus dans la Convention no 77, seront définis dans le règlement d'application de la loi générale relative à l'hygiène, à la sécurité au travail et au bienêtre, actuellement en cours d'élaboration. | UN | وستصدر لائحة لتطبيق القانون العام المتصل بالصحة والسلامة والرفاه في العمل، تحدد هذه المسألة وغيرها من المسائل المنصوص عليها في الاتفاقية رقم 77. |
Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour sensibiliser le grand public aux droits prévus dans la Convention. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى إذكاء الوعي في أوساط الجمهور بشأن الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
iii) Les États parties à la Convention sur l'immatriculation et les organisations internationales intergouvernementales qui ont des activités spatiales et qui ont déclaré accepter les droits et les obligations prévus dans la Convention doivent fournir des renseignements au Secrétaire général conformément à la Convention; | UN | `3` على الدول الأطراف في اتفاقية التسجيل والمنظمات الحكومية الدولية المضطلعة بأنشطة فضائية وقد أعلنت قبولها بالحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية أن تزوّد الأمين العام بالمعلومات وفقا لما تقضي به الاتفاقية؛ |
14. La Convention relative aux droits de l'enfant reconnaît l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits qu'elle consacre; la réalisation du droit à la santé est par conséquent indispensable à la jouissance de tous les autres droits et la concrétisation du droit à la santé dépend de la réalisation de beaucoup d'autres droits prévus dans la Convention. | UN | 14- وتقر اتفاقية حقوق الطفل بترابط جميع الحقوق الواردة فيها وعدم قابليتها للتجزئة؛ ومن ثم كان إعمال الحق في الصحة لازماً للتمتع بجميع الحقوق الأخرى، وأن إعمال الحق في الصحة يتوقف على إعمال العديد من الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية. |
190. Le Comité estime que diverses questions soulevées au cours du débat mériteraient d'être étudiées plus à fond : il faudrait notamment analyser les raisons du nombre relativement élevé de suicides parmi les jeunes au Danemark et étudier la question de la mise au point et de l'utilisation d'indicateurs sociaux et autres pour surveiller la mise en oeuvre de tous les droits prévus dans la Convention. | UN | ٠٩١- وتود اللجنة أن تشير إلى أن مختلف المسائل التي أثيرت أثناء النقاش قد تستحق مزيدا من الدراسة، بما في ذلك أسباب الارتفاع النسبي في معدل الانتحار بين الشباب في الدانمرك ووضع واستخدام المؤشرات الاجتماعية وغيرها من المؤشرات لرصد إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
454. Le Comité estime que diverses questions soulevées au cours du débat mériteraient d'être étudiées plus à fond : il faudrait notamment analyser les raisons du nombre relativement élevé de suicides parmi les jeunes au Danemark et étudier la question de la mise au point et de l'utilisation d'indicateurs sociaux et autres pour surveiller la mise en oeuvre de tous les droits prévus dans la Convention. | UN | ٤٥٤ - وتود اللجنة أن تشير إلى أن مختلف المسائل التي أثيرت أثناء النقاش قد تستحق مزيدا من الدراسة، بما في ذلك أسباب الارتفاع النسبي في معدل الانتحار بين الشباب في الدانمرك ووضع واستخدام المؤشرات الاجتماعية وغيرها من المؤشرات لرصد إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il l'invite à clarifier les étapes et les délais prévus pour l'extension de l'application de la Convention aux territoires insulaires et à préciser si les différents types de responsabilité pénale prévus dans la Convention existent aussi sur ces territoires et si les procédures de demande d'asile, de remise et d'extradition y sont les mêmes que sur le continent. | UN | ودعا إلى بيان المراحل والآجال المقررة لتوسع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل الأقاليم الجزرية، وإلى تحديد ما إذا كانت مختلف أنواع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الاتفاقية قائمة أيضاً في تلك الأقاليم، وما إذا كانت إجراءات طلب اللجوء والتقديم والتسليم في تلك الأقاليم هي نفسها الإجراءات المعمول بها في الجزء القاري. |
Il faudrait envisager la possibilité d'étendre l'éventail des infractions principales pour le blanchiment d'argent en vue d'inclure tous les actes prévus dans la Convention (et établis en tant qu'infractions au Chili), en particulier la corruption, la soustraction ou le détournement de biens dans le secteur privé, tout en reconnaissant le caractère facultatif de ces dispositions; | UN | - النظر في إمكانية توسيع نطاق الجرائم الأصلية لغسل الأموال بغية إدراج جميع الأفعال المنصوص عليها في الاتفاقية (والمُجرَّمة في شيلي)، وخصوصا الأفعال المتعلّقة بالرشوة أو الاختلاس أو سوء التصرُّف في ممتلكات القطاع الخاص، مع الاعتراف بالطابع الاختياري لهذه الأحكام؛ |
Se référant aux mécanismes prévus dans la Convention elle-même, les participants ont suggéré que les Hautes Parties contractantes aient davantage recours et plus efficacement à leurs services consulaires à des fins de contrôle et qu'un organisme de contrôle des Nations Unies soit créé. | UN | ومن أجل استعمال اﻵليات الواردة في الاتفاقية نفسها، اقترح المشاركون أن تستخدم اﻷطراف المتعاقدة السامية حضورها القنصلي بشكل أكمل وأكثر فعالية ﻷغراض الرصد، وأن تنشأ أيضا منظمة للرصد تابعة لﻷمم المتحدة. |
38. Les dépenses d'appui aux programmes prévus dans la Convention sont calculées sur la base de 13 % du montant estimatif global du budget de base. | UN | 38- وتحسب تكاليف دعم البرنامج الواردة في الاتفاقية على أساس نسبة 13 في المائة من تقديرات الميزانية الأساسية العامة. |
Les demandes d'asile déposées par les femmes peuvent être fondées sur l'un des motifs prévus dans la Convention relative au statut des réfugiés de 1951, mais aussi sur toute forme de persécution liée au fait d'être femme. | UN | وقد تستند مطالبات اللجوء التي تقدمها المرأة إلى أي من الأسباب الواردة في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ولكنها قد تستند أيضاً إلى أشكال الاضطهاد المتصلة بنوع الجنس. |
568. Il y avait lieu de noter à ce propos que les modes d'expression du consentement et les motifs de nullité prévus dans la Convention de Vienne de 1969 paraissaient être pleinement applicables aux actes unilatéraux des États. | UN | 568- وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن طرائق الإعراب عن القبول وأسباب البطلان التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام 1969، تنطبق بالكامل، فيما يبدو، على الأفعال الانفرادية للدول. |
133. Le Sous-Comité est convenu qu'il était important d'encourager une plus grande adhésion à la Convention sur l'immatriculation, afin d'amener un plus grand nombre d'États à immatriculer des objets spatiaux et les organisations internationales à déclarer qu'elles acceptent les droits et les obligations prévus dans la Convention. | UN | 133- واتفقت اللجنة الفرعية على أن من المهم الحثّ على مزيد من الانضمام إلى اتفاقية التسجيل، مما يفضي إلى ازدياد عدد الدول التي تسجل الأجسام الفضائية، وكذلك تشجيع المنظمات الدولية على إعلان قبولها الحقوق والالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية. |
Application conjointe des engagements prévus dans la Convention | UN | التنفيذ المشترك للالتزامات بموجب الاتفاقية اﻹطارية |
f) Exercer tout autre droit ou toute autre voie de droit prévus dans la Convention constitutive de sûreté (sauf s'ils sont contraires aux recommandations impératives du présent chapitre) ou dans toute autre loi. | UN | (و) يمارس أي حق أو سبيل انتصاف آخر منصوص عليه في اتفاق الضمان (باستثناء ما يتعارض مع توصيات هذا الفصل الإلزامية) أو في أي قانون آخر. |