Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
Les limites des circonscriptions sont fixées conformément aux critères prévus par la loi. | UN | وتعيَن الحدود الانتخابية باستخدام المعايير المنصوص عليها في القانون. |
Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. | UN | وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً. |
Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط. |
Nul ne peut être limité dans sa capacité de jouissance et d'exercice, sauf dans les cas et selon la procédure prévus par la loi. | UN | ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
Dans les cas prévus par la loi, une aide juridictionnelle est fournie gratuitement. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. | UN | وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي. |
Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Toutefois, au nom de l'intérêt supérieur de l'enfant, il est possible de passer outre ce principe dans des cas expressément prévus par la loi. | UN | ومع ذلك، يجوز التغاضي عن هذا المبدأ تحقيقاً لمصلحة الطفل الفضلى في الحالات التي ينص عليها القانون صراحةً. |
Les jours de congés de maternité prévus par la loi Générale du Travail de 60 jours sont insuffisants et doivent être augmentés. | UN | كما أن عدد أيام إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون العام للعمل وهو 60 يوماً غير كافٍ، وينبغي زيادته إلى أعلى من ذلك. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Les procédures durent plus que les trois mois prévus par la loi. | UN | واستغرقت هذه الدعاوى وقتا أطول من فترة الأشهر الثلاثة المنصوص عليها في القانون. |
Ce bureau a également pour but d'éliminer la discrimination et de promouvoir l'égalité des chances dans le travail eu égard aux cinq motifs possibles de discrimination prévus par la loi. | UN | وستسعى هذه الهيئة أيضاً إلى إزالة التمييز وتعزيز تكافؤ فرص العمل فيما يتعلق بالأسباب التسعة المنصوص عليها في القانون. |
viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. | UN | كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون. |
Dans les cas prévus par la loi sur le barreau, cette assistance est accordée à titre gracieux. | UN | وفي الحالات التي ينص عليها قانون المحامين في جمهورية بيلاروس، تقدم هذه المساعدة مجانا. |
Dans les cas prévus par la loi, l'interruption volontaire de grossesse peut être pratiquée dans les douze à vingt-deux premières semaines de la grossesse. | UN | ويجوز إجراء الإجهاض خلال فترة الحمل الممتدة من 12 إلى 22 أسبوعا في الحالات المحددة في القانون. |
Les droits ou la capacité d'une personne ne peuvent faire l'objet de restrictions que dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها. |
Elle a estimé qu'elle n'était fondée sur aucun des motifs prévus par la loi pour ce type de requête et que la décision du tribunal régional ne pouvait pas être contestée par ce moyen extraordinaire. | UN | ورأت أن الالتماس لا يستند إلى أي من الأسباب الواردة في القانون التي تستدعي إعادة النظر في الاستئناف، وأنه موجه ضد قرار لا يمكن الاعتراض عليه بواسطة هذه الوسيلة الاستثنائية من وسائل الانتصاف. |
Elle stipule par ailleurs que la formation d'un recours est un acte décidé librement par le justiciable, et que la décision prise en deuxième instance a l'autorité de la chose jugée et qu'un recours n'est possible que dans les cas prévus par la loi. | UN | وهو ينص، كذلك، على أن أي اعتراض لوسيلة استئناف يشكل عملاً يقوم به المتهم طوعاً، وأن القرار الذي تتخذه المحكمة الثانية يعتبر نهائياً ومقضياً به، فلا يجوز الاستئناف إلاﱠ في الحالات المبينة في القانون. |
La nationalité peut être perdue par renonciation ou en conséquence d'actes prévus par la loi. | UN | لكنه يمكن التخلي عن الجنسية طواعية أو نتيجة لأفعال نص عليها القانون. |
Après le démantèlement de l'Union soviétique, il a néanmoins accueilli quelque 50 000 réfugiés des républiques d'Asie centrale, qui jouissent de tous les droits, avantages et privilèges prévus par la loi. | UN | فبعد تفكك الاتحاد السوفييتي استقبلت أذربيجان رغم ذلك نحو 000 50 لاجئ من جمهوريات آسيا الوسطى، وهم يتمتعون بجميع الفوائد والمنافع والامتيازات المقررة في القانون. |
Il existe des clauses de confidentialité, qui sont respectées, sauf dans les cas prévus par la loi nationale. | UN | وتوجد أحكام بشأن السرية، ويتم التقيُّد بهذه الأحكام باستثناء الحالات التي ينص القانون الداخلي على استثنائها. |
Un employeur ne peut refuser d'employer une femme au motif qu'elle est enceinte, résilier son contrat de travail ou, sauf dans les cas prévus par la loi, la réaffecter à une autre tâche. | UN | فلا يُجيز لصاحب العمل أن يرفض تشغيل امرأة بسبب الحمل، ولا أن يفسخ عقد العمالة المبرم معها، ولا أن يعيِّنها لعمل آخر، باستثناء الحالات التي يسمح بها القانون. |
Les plaintes doivent être examinées selon les procédures et dans les délais prévus par la loi. | UN | ويجب النظر في هذه الشكاوى بموجب اﻹجراءات وخلال الحدود الزمنية التي يقررها القانون. |
Les recours prévus par la loi devraient être accessibles aux personnes tombant sous le coup d'un arrêté d'expulsion. | UN | وينبغي توفير سبل الانتصاف أو الإجراءات القانونية للمتأثرين بأوامر الإخلاء. |