Dans le secteur privé, les principales sources de financement sont les prêts bancaires spéciaux, le créditbail et le capitalrisque. | UN | وأهم مصادر التمويل من القطاع الخاص هي القروض المصرفية الخاصة، والتأجير التمويلي ورأس مال المخاطرة. |
Le traitement préférentiel en termes de conditions requises pour les nantissements et les taux d'intérêt pour les prêts bancaires sera maintenu. | UN | وسوف يستمر أيضا توفير المعاملة التفضيلية من حيث تطلّب الضمان الإضافي ومن حيث سعر الفائدة على القروض المصرفية. |
prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | القروض المصرفية والرهون العقارية وأشكال الائتمان المالي الأخرى |
La crise asiatique a marqué le retour des prêts bancaires internationaux, dont beaucoup de prêts à court terme. | UN | وتمثل اﻷزمة اﻵسيوية عودة اﻹقراض المصرفي الدولي، مع ارتفاع نصيب اﻹقراض القصير اﻷجل. |
Dans le même esprit, des prêts bancaires sont également garantis par le Ministère de l'éducation pour ceux dont les familles n'ont pas de ressources. | UN | وفي إطار الخطة ذاتها، تكفل الوزارة أيضاً تقديم قروض مصرفية لأولئك الذين لا تمتلك أسرهم أية أصول؛ |
Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédits financiers | UN | الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية، وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي |
:: Facilitation de prêts bancaires à des conditions favorables aux fins de l'élargissement des entreprises dirigées par des femmes | UN | :: تسهيل حصول النساء على القروض المصرفية بشروط ميسرة لزيادة عدد الأعمال التجارية التي يقمن بها |
En ce qui concerne le droit d'obtenir des prêts bancaires ou hypothécaires et autres formes de crédit : | UN | 141 - الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي: |
Les crédits disponibles ont augmenté. C'est le cas des prêts bancaires, des crédits hypothécaires et du crédit financier dans les banques commerciales. | UN | 319- وحدثت زيادة في أنشطة القروض، سواء منها القروض المصرفية أو الرهن العقاري أو الائتمان المالي في المصارف التجارية. |
Au Turkménistan, les hommes et les femmes ont droit à l'obtention de prêts bancaires, de prêts hypothécaires et d'autres formes de crédit financier. | UN | ويحق للرجال والنساء في تركمانستان الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغيرها من أشكال الائتمان المالي. |
Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | الحق في القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان |
Droits aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | الحقوق في القروض المصرفية والعقارية والأشكال الأخرى من الائتمان المالي |
Le droit aux prêts bancaires, prêts hypothécaires et autres formes de crédit financier | UN | الحق في الحصول على القروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي |
Autrement dit, les femmes des milieux ruraux n'ont pas accès aux prêts bancaires. | UN | ويعني ذلك حرفيا أن المرأة الريفية محرومة من حق الحصول على القروض المصرفية. |
C'est ainsi que la part des prêts bancaires d'une échéance inférieure à un an dans le total des montants prêtés par les banques est passée de 45 à 52,4 % entre 1990 et 1998. | UN | وعلى سبيل المثال، زادت حصة القروض المصرفية التي يقل أجلها عن عام واحد من 45 في المائة من الإقراض المصرفي الإجمالي في عام 1990 إلى 52.4 في المائة في عام 1998. |
Un certain nombre de raisons concernant aussi bien l'offre que la demande expliquent cette augmentation des prêts bancaires à court terme en Asie. | UN | وكان ثمة عدد من اﻷسباب لهذه الزيادة في اﻹقراض المصرفي القصير اﻷجل إلى آسيا، سواء من جانب العرض أم من جانب الطلب. |
Le débat sur le contrôle des prêts bancaires internationaux a porté aussi sur les flux interbancaires. | UN | وفي الجدال الدائر حول سبل تحسين الرقابة على اﻹقراض المصرفي الدولي، تركﱠز الاهتمام على التدفقات المشتركة بين المصارف. |
Ces étudiants peuvent recevoir de prêts bancaires pendant la durée de leurs études, qu'ils doivent rembourser après l'obtention de leur diplôme, lorsqu'ils entrent dans le monde du travail. | UN | وتقدم إليهم قروض مصرفية أثناء دراستهم، وتسدد على أقساط شهرية بعد التخرج وعند بدء العمل. |
Comme dans le cas des prêts bancaires traditionnels, les frais de gestion liés au placement de petites sommes peuvent décourager les investisseurs. | UN | :: على غرار قروض المصارف التقليدية فإن التكاليف المقترنة بإقراض مبلغ صغير قد لا تشجع المستثمرين على الإقراض. |
C'est pourquoi elle aimerait recevoir des données ventilées par sexe sur les prêts bancaires. | UN | ومن الواجب إذن أن تقدم بيانات مفصلة حسب نوع الجنس فيما يتصل بالقروض المصرفية. |
Par exemple, elle proposait des services consultatifs et un suivi et permettait aux PME d'obtenir plus facilement des prêts bancaires grâce aux accords de garantie qu'elle avait signés avec des banques. | UN | وتشمل الخدمات التي طورتها لخدمة عملائها من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم خدمات المشورة التجارية والمتابعة وتيسير الحصول على التمويل المصرفي عن طريق اتفاقيات الضمان الموقعة بين الشركة والمصارف. |
Accordant des bourses scolaires spéciales et des prêts bancaires à faible taux d'intérêt aux étudiantes pauvres et méritantes; | UN | توفير منح دراسية خاصة وقروض مصرفية بفوائد مخفضة للطالبات الفقيرات والجديرات |
La contraction simultanée des prêts bancaires enferme les pays concernés dans un cercle vicieux sans perspectives favorables à la création d'emplois. | UN | ويضع التخفيض المعاصر للقروض المصرفية البلدان المعنية في دائرة مغلقة دون أية توقعات إيجابية لإيجاد فرص للعمل. |
Deuxièmement, plusieurs des économies de la région devraient en principe enregistrer une forte demande extérieure grâce aux améliorations apportées aux indicateurs de la main-d’œuvre et à l’accroissement des prêts bancaires au secteur privé. | UN | ثانيا، من المتوقع أن يشهد عدد من اقتصادات المنطقة طلبا محليا قويا بفعل التحسن في مؤشرات العمالة والزيادة في إقراض المصارف للقطاع الخاص. |
Comme nous venons de le dire, ces différences sont l'une des causes du gonflement des flux de capitaux sous la forme de prêts bancaires internationaux souvent déconnectés des réalités économiques. | UN | وتعتبر هذه الفروق، حسبما ذُكر أعلاه، أحد أسباب تدفقات رؤوس اﻷموال في شكل إقراض مصرفي دولي ليس له، في كثير من اﻷحيان، سوى ارتباط محدود بالنشاط الاقتصادي الفعلي. |
L'État n'accorde pas de prêts bancaires ni de crédit financier. | UN | لا تقدم الدولة قروضا مصرفية أو إئتمانا ماليا. |
Leurs déterminants n'étaient pas les mêmes et l'instabilité allait croissant quand on passait des uns aux autres puis aux prêts bancaires. | UN | وقد لاحظ الاجتماع الفوارق في المُحدِدات وتزايد حجم التقلب مع الانتقال من الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الاستثمار في الحوافظ المالية الأجنبية ثم إلى الاقراض المصرفي. |
De nouveaux prêts bancaires et de nouvelles conditions pour les découverts ainsi que le renouvellement des facilités existantes sont offerts au taux de 8,5 %. | UN | وتتاح عمليات السحب على المكشوف والقروض المصرفية الجديدة، فضلا عن تجديد المرافق القائمة، بسعر فائدة قدره 8.5 في المائة. |
Les pouvoirs publics reconnaissent aussi les besoins de ceux qui veulent investir dans des microentreprises mais n'ont pas suffisamment de capitaux ou de biens pouvant servir de nantissement pour contracter des prêts bancaires aux conditions du marché. | UN | وتقصد قروض المصرف إلى المساعدة على خلق فرص العمل وزيادة الدخل.كما أدركت الحكومة حاجة الذين يريدون الاستثمار في المشاريع المتناهية الصغر ولكنهم يفتقرون إلى رأس المال الكافي أو الأصول التي يمكن استخدامها كمقابل للقروض المصرفية العادية. |
L'importance des prêts bancaires, bien qu'ayant connu un redressement dans certaines parties de l'Asie, reste réduite dans d'autres régions. | UN | وعلى الرغم من أن الإقراض المصرفي قد انتعش في بعض أجزاء آسيا، فقد ظل فاترا في المناطق الأخرى. |