| Le fait qu'il existe encore des publications, des organisations et des partis politiques qui prônent des idées racistes et xénophobes est un autre sujet de vive inquiétude. | UN | ويشكل استمرار المنشورات والمنظمات واﻷحزاب السياسية التي تروج ﻷفكار العنصرية وكراهية اﻷجانب مدعاة لمزيد من القلق البالغ. |
| Il est inacceptable que les pays qui prônent l'économie de marché pour leurs propres biens et services interdisent la libre circulation des travailleurs. | UN | فمن غير المقبول أن تحظر الاقتصادات التي تروج للأسواق الحرة لسلعها وخدماتها، حرية حركة العمال. |
| Refuser tout soutien, explicite ou implicite, à des partis qui prônent des positions racistes et xénophobes; | UN | :: رفض أي دعم سواء كان صريحاً أو ضمنياً، يقدم لأحزاب تنادي بمواقف تقوم على العنصرية وكره الأجانب. |
| Les peuples, qui prônent et pratiquent la paix, continuent d'attendre le désarmement nucléaire général et complet. | UN | وما برح أولئك الذين يدعون إلى السلام ويمارسونه ينتظرون نزع السلاح النووي العام والكامل. |
| Pour ces raisons, il nous paraît difficile de soutenir l'avis de ceux qui prônent encore la prise des mesures économiques coercitives anachroniques à l'encontre d'autres pays. | UN | لذلك، يتعذر علينا أن نتفق مع أولئك الذين ما زالوا يؤيدون تطبيق تدابير اقتصادية قسرية عفا عليها الزمن ضد بلدان أخرى. |
| Profondément inquiète de constater que ceux qui prônent le racisme et la discrimination raciale se servent abusivement des nouvelles technologies des communications, notamment l'internet, pour répandre leurs odieuses opinions, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لإساءة استخدام التكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، من جانب أولئك الذين يروجون للعنصرية والتمييز العنصري، وذلك من أجل نشر آرائهم المقيتة، |
| Il a recommandé de déclarer délit punissable par la loi toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou l'infériorité raciale et d'interdire les organisations qui prônent la discrimination raciale ou incitent à la discrimination raciale. | UN | وأوصت اللجنة بتجريم نشر نظريات التفوق أو الدونية العنصريين وبحظر المنظمات التي تروّج للتمييز العنصري وتحرّض عليه(20). |
| Tout comme en Europe, les organisations extrémistes qui prônent la haine raciale et ethnique sont très nombreuses aux États-Unis. | UN | 52 - تضم الولايات المتحدة، على غرار أوروبا، عددا كبيرا من المنظمات المتطرفة التي تروج البغضاء العرقية والإثنية. |
| Nous sommes préoccupés par le fait qu'au travers de ces recommandations du Secrétaire général l'on tente de reconnaître officiellement des groupes ou des mouvements internationaux qui prônent l'exclusion des pays en développement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن دواعي قلقنا أن التوصيات التي تقدم بها الأمين العام تشير إلى نية منح اعتراف رسمي للمجموعات أو الحركات الدولية التي تروج لإقصاء البلدان النامية من الأمم المتحدة. |
| 65. La liste des organisations extrémistes qui prônent la haine raciale et ethnique et la xénophobie est longue et diverse. | UN | 65- وتطول قائمة المنظمات المتطرفة التي تروج الحقد العرقي والإثني وكره الأجانب. |
| Bon nombre de traditions prônent l'idée que l'homme est le chef naturel du ménage, et lorsque la violence se produit dans de tels contextes, il peut être très difficile pour une femme de reconnaître la violence dont elle est victime comme une violation de ses droits. | UN | وهناك العديد من التقاليد التي تروج للمفهوم القائل بأن الرجل هو رب الأسرة الطبيعي، وحين يقع العنف في سياقات كهذه، قد يكون من الصعب جداً على المرأة أن تنظر إلى الأذى الذي أصابها على أنه انتهاك لحقوقها. |
| Alors que ces grandes puissances prônent la paix et condamnent la course aux armements des autres, leur industrie continue fébrilement de multiplier et de promouvoir la vente de technologie de défense et d'armes meurtrières. | UN | وبينما تنادي هذه الدول الكبرى بالسلام وتدين سباقات التسلح التي يخوضها الغير، نجد صناعاتها ناشطة في تطوير وتعزيز مبيعاتها من تكنولوجيات الدفاع وأسلحة الموت. |
| La Norvège reste convaincue que pour réaliser des progrès dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements, il est impératif que les États écoutent les militants de la société civile qui prônent le changement, apprennent d'eux et les associent à leur action. | UN | إن النرويج ما زالت تعتقد أنه لا يمكن تحقيق تقدم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة إلاّ إذا أصغت الدول إلى الأصوات القوية للمجتمع المدني التي تنادي بالتغيير وتعلمت منها وشملتها. |
| Relativement à l'antisémitisme sévissant parfois dans la Fédération de Russie mais rejeté par la société dans son ensemble, il a été souligné que les autorités russes faisaient preuve de fermeté vis-à-vis des organisations extrémistes qui prônent l'exclusion fondée sur l'appartenance nationale ou des convictions religieuses. | UN | وبالنسبة إلى المعاداة للسامية التي تجتاح أحيانا الاتحاد الروسي والتي يرفضها المجتمع بأسره، أشير إلى أن السلطات الروسية تتصدى بحزم للمنظمات المتطرفة التي تنادي بالاستبعاد على أساس الانتماء القومي أو المعتقدات الدينية. |
| Ceux qui ont survécu à Auschwitz prônent l'espoir, non le désespoir; la générosité, non la rancœur ou l'amertume; la gratitude, non la violence. | UN | إن الذين نجوا من اوشفيتز يدعون إلى الأمل، ليس اليأس؛ وإلى سماحة النفس، ليس الحقد أو المرارة، وإلى الامتنان، ليس العنف. |
| L'amendement interdit tout rassemblement de personnes qui prônent le racisme, incitent au racisme ou l'encouragent de toute autre manière. | UN | ويحظر هذا التعديل تجمُّع الأشخاص الذين يدعون إلى العنصرية أو يحرضون عليها أو يشجعونها بأي طريقة أخرى. |
| Ceux d'entre nous qui prônent la voie de la paix doivent montrer que notre détermination est encore plus forte. | UN | ويجب على الذين يؤيدون طريق السلام بيننا أن يثبتوا أننا حتى أكثر تصميما. |
| Le Tribunal criminel international, pour peu qu'il bénéficie d'un financement adéquat et qu'il reste à l'abri des pressions politiques exercées par ceux qui prônent la paix à tout prix, est en mesure d'oeuvrer à la réconciliation. À cet égard, la délégation bosniaque remercie tous ceux qui ont contribué à financer le fonctionnement du Tribunal et à réunir les preuves. | UN | وتوقع للمحكمة الجنائية الدولية أن تعزز المصالحة إذا حصلت على تمويل كاف وتحررت من النفوذ السياسي للذين يؤيدون السلم بأي ثمن، ووجه شكره لهؤلاء الذين جهدوا في تمويل المحكمة وجمع اﻷدلة. |
| En outre, l'Assemblée s'est profondément inquiétée de ce que ceux qui prônent le racisme et la discrimination raciale se servent abusivement des nouvelles technologies de la communication, notamment Internet, pour répandre leurs odieuses opinions. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها البالغ لاستخدام التكنولوجيات الجديدة بما فيها الإنترنت، من جانب أولئك الذين يروجون للعنصرية والتمييز العنصري من أجل نشر آرائهم المقيتة. |
| Les informations récemment reçues par le Rapporteur spécial confirment que les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes sont encore très actifs sur Internet et sur les médias sociaux, notamment à travers la publication de documents sur leurs sites Web ou sur les pages d'organisations sympathisantes qui prônent et encouragent la discrimination raciale et la violence raciste. | UN | 26- وتؤكد التقارير الواردة أن الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة لا تزال تشهد حضوراً نشطاً على شبكة الإنترنت، بما في ذلك عن طريق المواد المنشورة على المواقع أو الصفحات الشبكية للمنظمات المتعاطفة معها التي تروّج للتمييز والعنف العنصريين وتحرّض عليهما. |
| Constatant que les préceptes moraux de toutes les religions, convictions et croyances prônent la paix, la tolérance et la compréhension mutuelle, | UN | وإذ تدرك أن المقتضيات الأخلاقية للأديان والمذاهب والمعتقدات جميعا تدعو إلى السلام والتسامح والتفاهم، |
| Les tendances néofascistes et néonazistes s’accentuent dans de nombreux pays notamment européens et se traduisent par les gains électoraux des partis d’extrême droite qui placent au centre de leur discours la haine de l’étranger, la chasse aux minorités ethniques, nationales et religieuses et qui prônent la pureté de la race ou de l’ethnie dans des pays où ils sont actifs. | UN | ١٧ - تتزايد الاتجاهات الفاشية الجديدة والنازية الجديدة في العديد من البلدان وبخاصة اﻷوروبية وتتضح في المكاسب الانتخابية التي تحققها أحزاب اليمين المتطرف التي تركز في خطبها على كراهية اﻷجنبي ومطاردة اﻷقليات العرقية والوطنية والدينية التي تشيد بنقاء العنصر أو العرق في البلدان التي تنشط بها هذه اﻷحزاب. |
| Nous ne sommes pas du côté de ceux qui prônent un nombre moins élevé de membres, au nom de l'efficacité. | UN | ونحن لا نؤيد الذين ينادون باﻹبقاء على عدد أقل بالتذرع بالفعالية. |
| Il recommande également de dissoudre et de démembrer les organisations qui prônent le recours à la violence, d'expulser les mercenaires qui sont à leur service, d'enquêter les crimes commis et de les réprimer afin d'éviter que de tels actes restent impunis. | UN | ويوصى كذلك بالتصفية القانونية لجميع المنظمات التي تحبذ اللجوء إلى العنف ونزع سلاحها وطرد المرتزقة من خدمتها، كما يوصى بالتحقيق في الجرائم المرتكبة والمعاقبة عليها لتلافي عدم المعاقبة على هذه اﻷفعال. |
| L'État partie devrait adopter une loi visant à combattre la violence dérivant des activités des organisations qui prônent et encouragent la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique et d'autres formes de discrimination. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً لمكافحة العنف الذي تسببه منظمات تروِّج للتمييز العرقي والإثني وغيره من أشكال التمييز وتحرض على ذلك. |