Il fonctionne comme une unité opérationnelle centrale et ses travaux revêtent un caractère pragmatique. | UN | وهذا الفريق عملي التوجه، وهو ينفذ أنشطته بصفته مركز تنسيق للعمليات. |
On peut adopter une approche pragmatique et examiner la question dans le cadre des délibérations en cours de la Commission préparatoire. | UN | ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية. |
L'évolution des Palaos a suscité à la fois résistance et adhésion pragmatique. | UN | وما برح التغير في بالاو يواجَه تارة بالمقاومة وتارة بالقبول العملي. |
Il lui faut modifier son règlement et adopter une nouvelle approche pragmatique et réaliste pour progresser sur la voie de mesures concrètes de désarmement nucléaire. | UN | بل يجب أن يصلح إجراءاته ويعتمد نهجا عمليا وواقعيا جديدا لكي يمكن إحراز تقدم في تدابير محددة لنزع السلاح النووي. |
Même si le présent mandat peut paraître, lui aussi, abstrait, il a cependant pour objet de formuler un mode d'emploi pragmatique permettant de surmonter les obstacles et d'y remédier. | UN | وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو مجردة أيضاً، فإنها ترمي إلى صوغ طريقة استعمال واقعية من أجل التغلب على العقبات وتخطيها. |
Le Système économique latino-américain (SELA) : analyse pragmatique à l'occasion de son dixième anniversaire | UN | المنظومة الاقتصادية والاجتماعية لأمريكا اللاتينية: تحليل عملي لأدائها خلال السنوات العشر من عمرها |
Un tel projet, déjà contenu dans les Treize étapes de 2000, correspond, à notre avis, à ce type d'approche pragmatique et réaliste. | UN | ونرى أن مشروع القرار، الذي أشير إليه في الخطوات الثلاث عشرة لعام 2000، يتسق مع اتخاذ نهج عملي وواقعي. |
Ils ont engagé les deux parties à suivre une approche pragmatique en la matière. | UN | وشجّعت جماعة الأصدقاء الجانبين على اتباع نهج عملي في هذا الصدد. |
Même si l'on considérait que des procédures correctes devaient être suivies, plusieurs membres ont préconisé une approche pragmatique. | UN | وفيما كان هناك إقرار بضرورة اتباع الإجراءات السليمة، حث العديد من الأعضاء على اتباع نهج عملي. |
La rivalité doit ici être évitée, et il faut agir de manière pragmatique. | UN | وبالتالي يجب هنا تفادي التزاحم واتباع أسلوب عملي. |
D'un point de vue purement pragmatique, les deux organisations pourraient même jouer en alternance le rôle dirigeant et le rôle d'appui dans certaines initiatives de paix. | UN | وعلى أساس عملي خالص، يمكن للمنظمتين أن تتناوبا دور القيادة ودور الدعم في مبادرات سلم معينة. |
Il faudrait éviter les répétitions et donner au document une orientation plus pragmatique. | UN | وينبغي تلافي التكرارات وإضفاء الطابع العملي على الوثيقة. |
19. Dans les entretiens sur le Kosovo, des problèmes fondamentaux font constamment obstacle à la recherche pragmatique de solutions dans le domaine de l'enseignement. | UN | ١٩ - وفي أثناء المحادثات بشأن كوسوفو ما برحت مواضيع أساسية تعوق باستمرار النهج العملي للتوصل الى حلول في مجال التعليم. |
L'approche pragmatique qui a caractérisé les réunions a facilité la recherche de domaines de convergence. | UN | وقد يسر النهج العملي الذي ساد الاجتماعات عملية البحث عن مجالات الالتقاء. |
En présence de ces données, nous avons dû adopter une approche pragmatique et formuler différentes options possibles pour notre population. | UN | ولدى عرض هذه النتائج علينا كان لا بد أن نعتمد نهجا عمليا وأن نضع خيارات لشعبنا. |
Dans un esprit pragmatique et tourné vers l'avenir, sa délégation soutien dès lors le travail futur sur ce sujet par un groupe de travail de la Commission. | UN | ولذلك يؤيد وفد بلاده، انطلاقا من روح واقعية وتطلعية، عمل فريق عامل تابع للجنة في المستقبل بشأن هذا الموضوع. |
Celui-ci devrait aussi être pragmatique, positif et pertinent pour l'Afrique. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون عملياً وإيجابياً ومتصلاً بأفريقيا. |
Il faut espérer que tous les intéressés continueront à adopter à cet égard une attitude pragmatique. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
Ce document devrait être pragmatique, concis et rédigé en termes simples et aisément compréhensibles. | UN | ومن المتوقع أن تكون الوثيقة عملية المنحى وموجزة ومحررة بلغة بسيطة وسهلة الفهم. |
Un compromis pragmatique renforcerait sensiblement le droit international humanitaire. | UN | ومن شأن التوصل إلى حل وسط براغماتي أن يعزز القانون الإنساني الدولي بشكل كبير. |
Le Groupe estime que le renforcement du mécanisme indépendant d'évaluation doit se faire dans une perspective pragmatique, en s'appuyant sur les structures existantes. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي مقاربة التقييم المستقل على نطاق المنظومة بطريقة براغماتية والاستفادة من الهياكل القائمة. |
Nous sommes heureux de l'esprit pragmatique qui a présidé aux consultations. | UN | ونحن نشعر بالسعادة بتوفر الروح الواقعية التي أديرت بها المشاورات. |
Le projet de résolution A⁄C.6⁄59⁄L.8 propose une approche réaliste et pragmatique. | UN | واختتمت قائلة إن مشروع القرار يتيح نهجا واقعيا ومجديا. |
Le caractère pragmatique de ce modèle a été démontré, en particulier dans la région du Transdniester et en Ossétie du Sud. | UN | إن الطابع البراغماتي لهذا النموذج تبدى بشكل خاص في منطقة ترانسدنيستر وفي جنوب أوسيتيا. |
Il poursuivra et intensifiera ses efforts pour que ces réunions permettent un débat constructif et une analyse concrète et pragmatique des principaux problèmes ayant trait à la question de Palestine. | UN | وستواصل اللجنة، وستضاعف، جهودها لكفالة أن تكون هذه الاجتماعات بمثابة المحفل المفيد لتشجيع الحوار البنّاء والتحليل الواقعي والعملي المنحى ﻷهم المواضيع المتصلة بقضية فلسطين. |
L'ensemble du processus devait donc être évalué de manière pragmatique et réaliste. | UN | ويجب تبعاً لذلك تقييم العملية برمتها مع التحلي بروح من البراغماتية والواقعية. |
Alors qu'il peut sembler que le Gouvernement recule devant un objectif trop ambitieux, il en a de fait choisi un plus réaliste et pragmatique. | UN | وفي حين أنه قد يبدو أن الحكومة تتراجع عن تحقيق هدف صعب فإنها اختارت أن تحقق هدفاً واقعياً وعملياً. |