Une telle terreur ne peut pas être justifiée, pas plus que la terreur d'État pratiquée par Israël contre les civils palestiniens. | UN | ولا يمكن تبرير هذه الأعمال الإرهابية؛ كما لا يمكن تبرير إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Les incidents redevables à des acteurs non étatiques sont généralement moins flagrants que la discrimination pratiquée par les États. | UN | وحالات التمييز الذي تمارسه الجهات الفاعلة من غير الدول تكون في العادة أقل وضوحاً من حالات التمييز التي ترتكبها الدول. |
Il craint que la politique de non-intervention pratiquée par le Gouvernement ne perpétue les stéréotypes sexuels, les traitements préférentiels accordés aux garçons au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن سياسة عدم التدخل التي تنتهجها الحكومة إنما تديم القوالب الجنسية وإيثار البنين على البنات والتمييز ضد المرأة. |
Le taux de prévalence de la violence pratiquée par les compagnons de sexe masculin atteint les dimensions hallucinantes. | UN | وتبلغ معدلات انتشار العنف الذي يمارسه الأزواج من الذكور مستويات مثيرة للجزع. |
Ce montant doit être libellé dans l'unité monétaire utilisée pour le tableau en convertissant de préférence les devises étrangères en monnaie nationale au moyen du taux annuel moyen sur le marché ou de la parité de change pratiquée par le Fonds monétaire international. | UN | وينبغي أن تبين المبلغ بنفس الفئة والعملة المستخدمتين في النموذج، ومن اﻷفضل أن يكون محولا من العملات اﻷجنبية الى العملة الوطنية إما بالمتوسط السنوي لسعر السوق أو بقيمة أسعار الصرف التي أعلنها صندوق النقد الدولي. |
Ampleur de l'activité de pêche pratiquée par les navires des parties non contractantes qui ne coopèrent pas avec la CPANE, et mesures prises pour y remédier | UN | مقدار أنشطة الصيد التي تمارسها سفن الأطراف غير المتعاقدة التي لا تتعاون مع اللجنة والتدابير المتخذة لردع هذه الأنشطة |
C'est généralement la forme de la famille pratiquée par des gens instruits et les chrétiens vivant dans les zones urbaines du pays. | UN | وعادة ما يكون هذا شكل الأسرة التي يمارسها المتعلمون والمسيحيون الذين يعيشون في المناطق الحضرية في البلد. |
En raison de la politique d'expulsion pratiquée par l'Empire byzantin et des invasions dévastatrices des Turcs seldjouk, de nombreux Arméniens sont forcés de quitter le pays. | UN | وبسبب سياسة الترحيل التي انتهجتها الإمبراطورية البيزنطية والاجتياحات المدمرة للأتراك السلاجقة، أُرغم العديد من الأرمن على ترك البلاد. |
Dans les conclusions tirées de l'examen des rapports présentés par les États parties, le Comité des droits de l'homme a à plusieurs reprises insisté sur la nécessité d'adopter les mesures voulues pour lutter contre la discrimination pratiquée par les acteurs autres que les États. | UN | وقد ركزت لجنة حقوق الإنسان مرارا، في ملاحظاتها الختامية إثر فحصها تقارير الدول الأطراف، على الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة التمييز الذي تمارسه فعاليات من غير الدول. |
La communauté internationale a été le témoin de la politique de terrorisme d'État pratiquée par l'Azerbaïdjan contre ses propres citoyens lorsqu'une bande organisée et armée a tué et torturé des Arméniens innocents, y compris des enfants, dans des villes azerbaïdjanais comptant une importante communauté arménienne. | UN | وذكرت أن المجتمع الدولي شاهد على سياسة أذربيجان وهي سياسة إرهاب الدولة الذي تمارسه ضد مواطنيها أنفسهم عندما قامت جماعة من الغوغاء المنظمين والمسلحين بقتل وتعذيب أبناء أرمينيا الأبرياء بما فيهم الأطفال في مدن أذربيجان التي توجد بها طوائف أرمينية كبيرة. |
D’après le témoin, la discrimination raciale pratiquée par Israël à l’encontre de la population du Golan se répercute sur les offres d’emploi; celles qui leur sont accessibles portent pour la plupart sur des métiers sans qualifications comme l’agriculture, le terrassement et le bâtiment. | UN | ١٥٨ - وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن التمييز العنصري الذي تمارسه إسرائيل ضد سكان الجولان ينعكس في فرص العمل المتاحة لهم، التي يتركز معظمها في الحرف غير الماهرة مثل الفلاحة والعمل في الحفريات واﻹنشاءات. |
Il craint que la politique de non-intervention pratiquée par le Gouvernement ne perpétue les stéréotypes sexuels, les traitements préférentiels accordés aux garçons au sein de la famille et la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن سياسة عدم التدخل التي تنتهجها الحكومة إنما تديم القوالب الجنسية وإيثار البنين على البنات والتمييز ضد المرأة. |
De même, nous condamnons avec la plus grande fermeté la politique du fait accompli pratiquée par la Puissance occupante, qui vise finalement à saper les fondements mêmes de la Feuille de route et du processus de paix dans son ensemble. | UN | وندين بشدة سياسة الأمر الواقع التي تنتهجها الدولة القائمة بالاحتلال، التي تسعى في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس ذاته لخريطة الطريق وعملية السلام بأسرها. |
Notant avec regret que la politique des subventions pratiquée par certains pays développés pour soutenir leurs producteurs de coton a provoqué l'effondrement de cours du coton sur le marché international et pénalisé du même coup les pays producteurs les plus pauvres en réduisant dans des proportions drastiques leurs recettes à l'exportation, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن سياسة الإعانات التي تنتهجها بعض البلدان المتقدمة لدعم منتجي القطن تؤدي إلى انهيار السعر السلعي للقطن في السوق الدولية بما يضر بالبلدان المنتجة للقطن الأكثر فقراً بتخفيض مداخيلها من الصادرات بشكل حاد: |
Selon le paragraphe 3, quiconque fonde son emploi ou son mode d'existence sur la prostitution pratiquée par autrui sera condamné d'une peine de prison de quatre ans au maximum. | UN | ووفقاً للفقرة 3، فأي شخص يبني عمله أو معيشته على البغاء الذي يمارسه آخرون يُسجن لمدة أقصاها أربع سنوات. |
La discrimination pratiquée par le pays hôte est contraire au droit international. | UN | ويتناقض التمييز الذي يمارسه البلد المضيف مع القانون الدولي. |
La VBG désigne la violence pratiquée par des personnes des deux sexes. | UN | ويطلق مُسمّى العنف الجنساني على العنف الذي يمارسه أشخاص من كلا الجنسين. |
Ce montant doit être libellé dans l'unité monétaire utilisée pour le tableau en convertissant de préférence les devises étrangères en monnaie nationale au moyen du taux annuel moyen sur le marché ou de la parité de change pratiquée par le Fonds monétaire international. | UN | وينبغي أن تبين المبلغ بنفس الفئة والعملة المستخدمتين في النموذج، ومن اﻷفضل أن يكون محولا من العملات اﻷجنبية الى العملة الوطنية إما بالمتوسط السنوي لسعر السوق أو بقيمة أسعار الصرف التي أعلنها صندوق النقد الدولي. |
Ce montant doit être libellé dans l'unité monétaire utilisée pour le tableau en convertissant de préférence les devises étrangères en monnaie nationale au moyen du taux annuel moyen sur le marché ou de la parité de change pratiquée par le Fonds monétaire international. | UN | وينبغي أن يبين المبلغ بنفس الفئة والعملة المستخدمتين في النموذج، ومن اﻷفضل أن يكون محولا من العملات اﻷجنبية الى العملة الوطنية إما بالمتوسط السنوي لسعر السوق أو بقيمة أسعار الصرف التي أعلنها صندوق النقد الدولي. |
30. La politique d'assimilation pratiquée par de nombreux gouvernements dans le secteur de l'éducation continue d'avoir des effets particulièrement dévastateurs sur les enfants, notamment ceux qui appartiennent à une culture autochtone. | UN | 30- وتجدر الإشارة، بوجه خاص، إلى أن سياسات الاستيعاب التي تمارسها حكومات كثيرة في مجال التعليم لا تزال تؤثر تأثيراً بالغ الضرر في الأطفال، ولا سيما أطفال الثقافات الأصلية. |
Du fait de la politique de purification ethnique pratiquée par l'Arménie, plus d'un million d'Azerbaïdjanais sont devenus des réfugiés ou ont été déplacés, ce qui a bien évidemment une incidence négative sur la protection de leurs droits et libertés fondamentales. | UN | وبسبب سياسة التطهير العرقي التي تمارسها أرمينيا أصبح أكثر من مليون أذربيجاني لاجئين أو مشردين، وهذا له بالطبع تأثير سلبي في حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Elle estime que le silence sur lequel débouche une telle situation ne peut qu'accentuer l'impunité pratiquée par les deux parties au conflit. Albanie | UN | وهي تشعر أن الصمت الناجم عن هذا الوضع لا يمكن أن يؤدي إلا الى تفاقم حالة الإفلات من العقاب التي يمارسها كل من طرفي الصراع الراهن في أفغانستان. |
Dans le même temps, il réaffirme sa vive préoccupation quant au fait que la politique de dissimulation pratiquée par l'Iran jusqu'en octobre 2003 s'est traduite par de nombreux manquements aux obligations qui incombent à ce pays en vertu de son accord de garanties avec l'AIEA. | UN | وفي الوقت ذاته، تؤكد اليابان مجددا شديد قلقها من أن سياسة الإخفاء، التي انتهجتها إيران حتى تشرين الأول/أكتوبر 2003، قد أسفرت عن خروق عديدة لالتزامات إيران بامتثال اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
452. Ils ont demandé des explications concernant les nombreuses allégations de torture, pratiquée par les forces de sécurité officielles ou non, et sur les condamnations des tribunaux qui consistent en peines corporelles (amputations et flagellations). | UN | ٤٥٢ - وطلب اﻷعضاء ايضاحات بشأن العديد من الادعاءات المتعلقة بالتعذيب، سواء جرت ممارسته من قبل أفراد قوات اﻷمن التابعة للحكومة أم لا، وعن اﻷحكام القضائية التي تنطوي على عقوبة بدنية )البتر والجلد(. |