Les États qui pratiquent la conscription doivent exempter du service militaire les objecteurs de conscience ou garantir un service civil de remplacement non punitif. | UN | والدول التي تمارس التجنيد القسري يجب إما أن تُعفي المستنكفين ضميرياً أو تضمن إتاحة خدمة مدنية غير عقابية بديلة. |
Toutes les communautés qui pratiquent l'agriculture en zone aride ont essayé cette solution. | UN | وهذه التجربة طبقتها فعلياً جميع المجتمعات التي تمارس الزراعة في الأراضي الجافة. |
Ceux qui pratiquent la magie noire donnent leur sang pour l'utiliser dans des sorts. | Open Subtitles | حسناً، إن الذين يمارسون الفنون المظلمة يتبرعون بدمائهم لاستخدامها في التعاويذ |
Les professionnels qui pratiquent des avortements sont toujours punis au pénal. | UN | ولا يزال المهنيون الذين يمارسون الإجهاض يقعون تحت طائلة العقاب. |
On ne possède pas non plus de chiffres sur le nombre de femmes d'Aruba qui pratiquent la prostitution. | UN | كما أنه لا تتوافر أي أرقام بشأن أعداد النساء الأروبيات اللائي يمارسن البغاء. |
Tous les pays qui pratiquent la pêche doivent déployer un effort conjoint pour mettre fin à cette pratique irresponsable. | UN | والمطلوب جهود متضافرة من جميع الدول التي تمارس صيد السمك لوقف هذه الممارسة المتسمة باللامسؤولية. |
Vont-ils cesser de supporter les institutions médicales qui pratiquent des avortements ou fournissent des informations à propos des avortements, comme, par exemple, cet hôpital ? | Open Subtitles | هل سيتوقفون عن دعم المراكز الطبية التي تمارس الإجهاض أو التي تعطي معلومات عن الإجهاض، على سبيل المثال، كهذا المستشفى؟ |
Vont-ils cesser de supporter les institutions médicales qui pratiquent des avortements ou fournissent des informations à propos des avortements, comme, par exemple, cet hôpital ? | Open Subtitles | هل سيتوقفون عن دعم المراكز الطبية التي تمارس الإجهاض أو التي تعطي معلومات عن الإجهاض، على سبيل المثال، كهذا المستشفى؟ |
Les territoires traditionnels des peuples autochtones, où se trouvent leurs foyers et leur parentèle, sont les espaces dans lesquels ils pratiquent leur culture. | UN | وتمثل الأقاليم التقليدية التابعة للشعوب الأصلية، حيث توجد مساكنها وتقوم صلات القرابة بينها، المكان الذي تمارس فيه ثقافاتها. |
Les territoires traditionnels des peuples autochtones, où se trouvent leurs foyers et leur parentèle, sont les espaces dans lesquels ils pratiquent leur culture. | UN | وتمثل الأقاليم التقليدية التابعة للشعوب الأصلية، حيث توجد مساكنها وعلاقاتها الأسرية، المكان الذي تمارس فيه ثقافاتها. |
Donner également des renseignements sur toute formation professionnelle dispensée aux femmes qui pratiquent la mutilation génitale féminine, afin de les aider à se tourner vers d'autres activités rémunératrices. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن أية دورات تدريبية مهنية تنظم لفائدة المرأة التي تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى بغية إيجاد أنشطة بديلة مدرة للدخل. |
Selon l'Association internationale des voyagistes spécialistes du golf (IAGTO), elles le pratiquent 6,3 fois par mois en moyenne. | UN | ويفيد الاتحاد الدولي للمسافرين المتخصصين في لعبة الغولف بأن هؤلاء الأشخاص يمارسون اللعبة في المتوسط 6.3 مرات في الشهر. |
Aujourd'hui encore, c'est dans l'observance stricte de ces règles que près d'un milliard et demi de musulmans, à travers le monde, pratiquent leur foi. | UN | ولا يزال حتى اليوم نحو 2.5 بليون مسلم، في جميع أرجاء العالم، يمارسون عقيدتهم بالامتثال الصارم لهذه الأحكام. |
Les professionnels qui pratiquent des avortements sont toujours punis au pénal. | UN | ولا يزال المهنيون الذين يمارسون الإجهاض يقعون تحت طائلة العقاب. |
Enfin, la mondialisation devrait favoriser l'indépendance et la solidarité : ceux qui pratiquent la politique du chacun pour soi finiront par voir leur politique se retourner contre eux, comme l'a montré la crise financière asiatique. | UN | واختتم حديثة قائلاً إن العولمة يجب أن تعزز الاستقلال والتضامن، ويجب على من يمارسون سياسة إفقار الجار أن يعلموا أن تلك السياسة سترتد إليهم كما حدث في الأزمة المالية في آسيا. |
Même si des rares sports tel le football et la boxe dans les faits sont le domaine des hommes, les filles pratiquent toutes les disciplines sportives. | UN | ورغم أن ممارسة رياضات قليلة جدا مثل كرة القدم والملاكمة تقتصر على الرجال في الواقع، فإن البنات يمارسن جميع التخصصات الرياضية. |
L'on ne saurait non plus laisser l'économie du développement entièrement aux mains des institutions de Bretton Woods, qui, ces derniers temps, la pratiquent fort peu. | UN | كما أننا لا نستطيع أن نترك اقتصاديات التنمية لمؤسسات بريتون وودز، التي تكاد لا تمارسها في هذه الأيام. |
Pour que cet objectif soit atteint, un engagement politique ferme est nécessaire de la part des Etats, qu'ils soient côtiers ou qu'ils pratiquent la pêche hauturière. | UN | وإذا كان المراد تحقيق هذا الهدف فلا بد من وجود التزام سياسي قوي من جانب الدول، سواء كانت دولا ساحلية أو دولا من التي تصيد اﻷسماك في المياه البعيدة. |
La polygamie n'est pas un concept fondamental de l'Islam et n'est pas spécifique à cette religion: d'autres cultures la pratiquent également. | UN | وقالت إن تعدد الزوجات ليس من المبادئ الأساسية في الإسلام، وليس حصرا عليه: فثمة ثقافات أخرى تمارسه أيضا. |
Les femmes de Banjulnding dans la Western Region pratiquent l'élevage intensif de bovins exotiques dans les zones périurbaines. | UN | وتمارس حديقة المرأة ببانجولندنغ في المنطقة الغربية التربية المكثفة للماشية الدخيلة في المناطق المحيطة بالمناطق الحضرية. |
Proportion de femmes mariées ou vivant maritalement qui pratiquent la | UN | نسبـة النساء المرتبطات بعلاقة اللواتي يستخدمن وسائل منع الحمل حسب الكيان الاتحادي ووفقا لمكان السكن |
Plus de 81 millions de personnes pratiquent le golf à travers le monde. | UN | فلعبة الغولف يمارسها أكثر من 81 مليون شخص في العالم. |
Divers pays ont modifié leur législation pour autoriser des poursuites judiciaires contre les personnes qui pratiquent un tourisme sexuel impliquant des enfants à l'étranger. | UN | وقال إن عدة بلدان قد عززت تشريعها للتمكين من ملاحقة اﻷشخاص الذين يتعاطون سياحة الجنس المتعلقة باﻷطفال في الخارج. |
Le Cap-Vert a déclaré que ses navires ne pratiquent pas la pêche dans les zones relevant de la juridiction d’autres États. | UN | ٨٢ - وذكر الرأس اﻷخضر أن سفن الصيد التابعة له لم تزاول أي نشاط من أنشطة صيد السمك في مناطق خاضعة لولاية دول أخرى. |
Aujourd'hui, environ 2 millions d'enfants ouzbeks, dont 842 000 filles, pratiquent régulièrement plus de 30 sports différents. | UN | ويمارس في أوزبكستان اليوم حوالي مليوني طفل، من بينهم 000 842 فتاة، أكثر من 30 رياضة بانتظام. |
La forme de violence qu'ils pratiquent est sadique et brutale. | UN | وهذا النوع من العنف الذي يمارسونه له طابع سادي ومتوحش. |
Il convient de noter que 20 % des habitants du pays pratiquent d'autres religions et 10 % sont des animistes. | UN | وتجدر الملاحظة أن 20 في المائة من السكان يعتنقون أدياناً أخرى و10 في المائة يعتقدون بالمذهب الروحاني. |
Ils rejettent tous ceux qui recourent à la violence, embrassent l'extrémisme, pratiquent le terrorisme, créent des tensions, défient la légalité internationale et tentent de s'opposer à la démocratisation et à la réconciliation. | UN | وليس هناك أي مجال لجميع أولئك الذين يستخدمون العنف، ويعتنقون التطرف، ويلجأون إلى الإرهاب، ويخلقون التوتر، ويتحدون الشرعية الدولية ويسعون إلى عرقلة عملية إرساء دعائم الديمقراطية وتحقيق المصالحة. |