ويكيبيديا

    "pratiques discriminatoires qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات التمييزية التي
        
    • الممارسة التمييزية
        
    • والممارسات التمييزية التي
        
    Les sociétés patriarcales utilisent souvent l'alibi de la religion pour perpétuer des pratiques discriminatoires qui, en réalité, sont d'origine culturelle. UN غالبا ما تستخدم المجتمعات التي يسيطر عليها الرجل الدين لإدامة الممارسات التمييزية التي هي من أصل حضاري.
    Il a demandé à Maurice de poursuivre ses efforts pour lutter contre la violence familiale et contre les pratiques discriminatoires qui sapent les efforts déployés pour garantir l'égalité de tous les citoyens. UN ودعت موريشيوس إلى مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي وكذلك مكافحة الممارسات التمييزية التي تنال من الجهود المضطلع بها من أجل ضمان المساواة بين جميع المواطنين.
    Elle devra oeuvrer avec impartialité pour l'abolition des pratiques discriminatoires qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti de leurs ressources et de leur potentiel. UN وعليها أن تتحرك بتجرد من أجل إلغاء الممارسات التمييزية التي تحول دون استفادة البلدان استفادة تامة من مواردها ومن إمكاناتها.
    Il n’en exhorte pas moins à l’État partie de prendre des dispositions pour rapporter ou modifier ces lois discriminatoires et éliminer ces pratiques discriminatoires qui violent les articles 3 et 26 du Pacte. UN ولكن اللجنة مع ذلك تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لإلغاء هذه القوانين التمييزية أو تعديلها والقضاء على تلك الممارسات التمييزية التي تخالف المادتين 3 و26 من العهد.
    Des tentatives ont été faites pour classer les minorités et codifier le niveau, la forme et l'ampleur des pratiques discriminatoires qui leur sont infligées36. UN وقد بذلت جهود لتصنيف اﻷقليات ووضع رموز لمستوى الممارسة التمييزية ضدها ونوعها ومداها)٣٦(.
    Pour être efficaces, les stratégies doivent bénéficier d'un appui politique et être accompagnées de l'élimination des lois et pratiques discriminatoires qui empêchent les femmes de chercher à participer à la prise de décisions. UN ولكي تتسم الاستراتيجيات بالفعالية لا بد من تأييدها بدعم سياسي، وإلغاء القوانين والممارسات التمييزية التي تحول دون سعي المرأة للمشاركة في صنع القرار.
    La MINUEE établit à l'heure actuelle un rapport sur les pratiques discriminatoires qui ont pour effet de restreindre l'accès aux soins de santé et à l'enseignement en Éthiopie et en Érythrée. UN وتعد بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا حاليا تقريرا عن الممارسات التمييزية التي تحرم الأطفال من الحصول على الرعاية الصحية والالتحاق بالمدرسة في كل من إثيوبيا وإريتريا.
    Malgré ceci, il est à espérer que le présent rapport dresse le tableau des progrès réalisés par le Guatemala en vue d'améliorer la situation de la femme et d'éliminer les pratiques discriminatoires qui persistent. UN ومن المؤمل، رغم ذلك، أن يقدم هذا التقرير صورة كاملة للإنجازات التي حققتها غواتيمالا في السعي إلى تحسين وضع المرأة والقضاء على الممارسات التمييزية التي ما زالت قائمة.
    48. Les États sont invités instamment à détecter et éliminer les pratiques discriminatoires qui existent encore dans les différents systèmes d'administration publique et privée. UN 48- وتُحثّ الدول على استئصال الممارسات التمييزية التي ما زالت متبعة في مختلف نظمها الإدارية العامة والخاصة.
    Ainsi, le problème de Porto Rico n'est pas son prétendu statut colonial mais les pratiques discriminatoires qui réduisent les Portoricains à la catégorie de citoyens de seconde classe. UN وبناء عليه، ليست مشكلة بورتوريكو تكمن في مركزها الاستعماري المزعوم، ولكن في الممارسات التمييزية التي تجعل من سكان بورتوريكو مواطنين من الدرجة الثانية.
    3) Les États Membres devraient protéger les personnes handicapées et les autres membres vulnérables de la société contre les pratiques discriminatoires qui nient les droits de l'homme. UN 3 - أن تحمي الدول الأعضاء الأشخاص ذوي الإعاقة، وغيرهم من المستضعفين من أفراد المجتمع، من الممارسات التمييزية التي تحرمهم من حقوقهم الإنسانية.
    189. La Haut—Commissaire constate également la persistance de pratiques discriminatoires qui touchent tout particulièrement la population autochtone et afro—colombienne ainsi que les femmes au sein de la société colombienne. UN ٩٨١- وتلاحظ المفوضة السامية أيضا استمرار الممارسات التمييزية التي تضر بوجه خاص بالسكان اﻷصليين والكولومبيين من أصل أفريقي فضلا عن النساء في المجتمع الكولومبي.
    33. Le Comité note avec inquiétude qu'il n'a pas été donné pleinement effet aux dispositions de la Convention dans la législation interne et que les individus ne peuvent pas être protégés contre les pratiques discriminatoires qui n'ont pas été interdites par le Parlement. UN ٣٣ - أعرب عن القلق ﻷن أحكام الاتفاقية لم تطبق تطبيقا كاملا في النظام القانوني المحلي، وﻷن اﻷفراد لا يتمتعون بحماية من الممارسات التمييزية التي لم يحظرها البرلمان.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il est important de supprimer les obstacles juridiques et les pratiques discriminatoires qui empêchent des groupes spécifiques d'individus de participer pleinement à la vie publique et politique du pays dans lequel ils vivent. UN وفي هذا الصدد، يودّ المقرر الخاص أن يؤكد على أن من الأهمية بمكان إزالة العقبات القانونية والتخلُّص من الممارسات التمييزية التي تعوق بعض المجموعات والأفراد بأعيانهم عن المشاركة الكاملة في الحياة العامة والسياسية في البلدان التي يعيشون فيها.
    Le Gouvernement a lancé une vaste campagne de sensibilisation, y compris des activités de plaidoyer et de consultation avec les dirigeants locaux en vue d'éliminer des pratiques discriminatoires qui compromettent la démarginalisation des femmes et les empêchent de prendre leur place à côté des hommes en tant que partenaires égaux dans le développement. UN والحكومة قد اضطلعت بحملة مكثفة لتوعية الجماهير كان من شأنها أن تضمنت أنشطة تتعلق بالدعوة والتشاور مع الزعماء المحليين من أجل إزالة تلك الممارسات التمييزية التي تعرض قضية تمكين المرأة للخطر، والتي تحول دون أخذ النساء لمكانتهن إلى جانب الرجال باعتبارهن شريكات لهم في حقل التنمية على أساس من المساواة.
    Accueillant avec satisfaction les mesures positives prises jusqu'à présent en vue d'améliorer la situation des droits et des libertés fondamentales de nombreux Afghans, en particulier les femmes et les enfants, mais notant avec une grave préoccupation qu'il subsiste des pratiques discriminatoires qui les empêchent de jouir pleinement de leurs droits et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ ترحب بالخطوات الإيجابية المتخذة حتى الآن من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية لفائدة العديد من الأفغان، ولا سيما النساء والأطفال، وإن كانت تلاحظ بقلق بالغ استمرار الممارسات التمييزية التي تحول دون تمتعهم الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الواجبة لهم،
    172. Le Comité recommande vivement à l'État partie d'identifier de manière urgente les différentes causes de discrimination et de s'y attaquer et de faire cesser toutes les pratiques discriminatoires qui entravent le respect de la Convention. UN 172- توصي اللجنة بشدة بأن تقوم الدولة الطرف بشكل عاجل بتحديد ومعالجة الأسباب المختلفة للتمييز وجميع الممارسات التمييزية التي تؤثر على احترام الاتفاقية.
    c) Décourager la demande suppose généralement de prendre des mesures à l'effet de mettre un terme à la discrimination, et plus particulièrement aux pratiques discriminatoires qui contribuent à l'exploitation des personnes. UN (ج) يستلزم تثبيط الطلب عادة تدابير لوقف التمييز، ولا سيما الممارسات التمييزية التي تساهم في استغلال الأشخاص.
    S'agissant des régimes d'occupation coutumiers et religieux, les États devraient adopter, en consultation avec les communautés et dans le respect des droits des peuples autochtones et de la liberté de religion, des mesures visant à éliminer les pratiques discriminatoires qui refusent d'accorder aux femmes la sécurité d'occupation. UN 63- وفي ما يتعلق بنظم الحيازة العرفية والدينية، ينبغي للدول أن تعتمد تدابير، بالتشاور مع المجتمعات المحلية، ومع الاحترام الواجب لحقوق الشعوب الأصلية والحرية الدينية، تهدف إلى القضاء على الممارسات التمييزية التي تنكر على المرأة حقها في أمن الحيازة.
    Des tentatives ont été faites pour classer les minorités et codifier le niveau, la forme et l'ampleur des pratiques discriminatoires qui leur sont infligées36. UN وقد بذلت جهود لتصنيف اﻷقليات ووضع رموز لمستوى الممارسة التمييزية ضدها ونوعها ومداها)٣٦(.
    Les périodes de crise, qu'elles soient réelles ou supposées, sont souvent marquées par une montée de la xénophobie, de l'hostilité à l'encontre des migrants et des pratiques discriminatoires qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وتتسم فترات الأزمات في معظم الأحيان، سواء كانت حقيقية أو متصورة، بازدياد كراهية الأجانب والمشاعر المعادية للمهاجرين والممارسات التمييزية التي تمس حقوق الإنسان للمهاجرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد