ويكيبيديا

    "pratiques et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات
        
    • وممارسات
        
    • وممارساتها
        
    • والممارسة
        
    • واقعية وعملية
        
    • وممارساته
        
    • عملية وتوفير
        
    • عملية وقابلة
        
    • العملية والمتعلقة
        
    • العملية وما
        
    • وممارساتهم
        
    • والممارسات المتبعة
        
    • الظاهرة وعدم
        
    • عملية وتدابير
        
    • العملية والتدابير
        
    À travers des années d'expérience, les ONG locales ont enregistré les meilleures pratiques et construit des rapports avec les communautés rurales. UN وقد قامت المنظمات غير الحكومية المحلية، عبر سنين من الخبرة، بتسجيل أفضل الممارسات وإقامة الشراكات مع المجتمعات الريفية.
    Les deux études doivent mettre l'accent sur les pratiques et les perspectives optimales et être présentées à sa douzième session. UN ويجب أن تركز كلا الدراستين على الممارسات الجيدة والفرص المتاحة، وذلك لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة.
    Le secteur agricole doit donc radicalement changer d'orientation pour adopter des pratiques et des technologies plus viables. UN ويحتاج قطاع الزراعة، من ثم، إلى نقلة نوعية أساسية نحو المزيد من الممارسات والتكنولوجيات المستدامة.
    En revanche, elle a déclaré l'objectif de conservation et de gestion des ressources conforme aux croyances, pratiques et droits des autochtones. UN غير أنها رأت أن هدف حفظ الطبيعة وإدارة الموارد يتسق مع معتقدات وممارسات وحقوق الشعوب اﻷصلية.
    Les programmes mettent l'accent sur les principes, les pratiques et la gestion des médias, plutôt que sur la formation technique. UN وتفضل المشاريع المتعلقة بمبادئ وسائط الاعلام وممارساتها وإدارتها، لا التدريب التقني.
    Les exemples de bonnes pratiques et les échanges Sud-Sud peuvent fournir d'importants jalons pour les prochaines étapes. UN ويمكن أن توفر الدروس عن أفضل الممارسات والتبادلات فيما بين بلدان الجنوب معالم للخطوات المقبلة.
    Atelier sur les meilleures pratiques et les besoins des communautés locales et autochtones et rapport de l'atelier UN حلقة العمل المتعلقة بأفضل الممارسات واحتياجات المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية، وتقرير عن حلقة العمل
    La gestion des connaissances, notamment les connaissances traditionnelles, les meilleures pratiques et les exemples UN إدارة المعارف، بما في ذلك المعارف التقليدية، وأفضل الممارسات والتجارب الناجحة
    Le partage des bonnes pratiques et des enseignements tirés est donc essentiel pour ces pays. UN وبالتالي، فإن تقاسم الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة إليها.
    Au lieu de prendre des engagements fermes, les Etats dotés d'armes nucléaires ont maintenu des pratiques et doctrines héritées du passé. UN وبدلاً من التزام ثابت من جانب الدول الحائزة أسلحة نووية، أن ما شهدناه هو استمرار الممارسات والمذاهب القديمة.
    Certaines pratiques et sanctions traditionnelles qui portent atteinte aux droits de la femme sont justifiées par une législation sexiste. UN وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس.
    Les autorités font tout leur possible pour faire la lumière sur ces pratiques et les supprimer. UN وتبذل السلطات كل ما في وسعها لتسليط اﻷضواء على هذه الممارسات والقضاء عليها.
    Sans aucun doute, ces pratiques et d'autres extrêmement nuisibles constituent un défi flagrant au Principe 23 de la Déclaration de Rio. UN ولا شك أن هذه الممارسات عظيمة الضرر تشكل تحديا صارخا للمبدأ الثالث والعشرين من إعلان ريو دي جانيرو.
    Note: Les communications en question peuvent porter sur l'expérience, des études de cas, les meilleures pratiques et les vues des Parties et des organisations. UN ملحوظة: يمكن للورقات أن تتناول تجارب ودراسات حالات إفرادية وممارسات فضلى وآراء.
    Note: Données d'expérience, études de cas, meilleures pratiques et points de vue. UN ملحوظة: يمكن للورقات أن تشمل تجارب ودراسات حالات إفرادية وممارسات فضلى وآراء.
    Les Tribunaux laisseront derrière eux un patrimoine juridique précieux qui comprend leurs règlements de procédure et de preuve, leurs pratiques et leurs décisions. UN وستخلّف المحكمتان أصولا قانونية قيّمة تشمل لائحة الإجراءات وممارسات وأحكام المحكمتين.
    Un moyen d'éliminer cette subjectivité consiste à consulter les membres des différentes communautés afin d'intégrer effectivement à l'enseignement leur compréhension de leurs propres pratiques et traditions. UN ومن بين الطرق التي تمكن من التغلب على الأفكار المغرضة، التشاور مع أعضاء الطوائف المتنوعة لإدراج مفهومها بشأن تقاليدها وممارساتها في التعليم المدرسي على نحو فعال.
    De plus, différentes autorités agiront conformément à leurs propres règles, pratiques et procédures. UN بيد أن الولايات القضائية المختلفة تعمل وفقاً لقواعدها وممارساتها وعملياتها.
    Toutefois, le recours à ce mécanisme n'est pas conforme aux bonnes pratiques et à la discipline budgétaires, et est trop fréquent. UN بيد أن استخدام تلك الآلية يشكل خروجا على الانضباط والممارسة الجيدة في وضع الميزانية، وأصبح يستخدم بشكل روتيني.
    Il centre ses travaux sur les thèmes prioritaires qui comptent pour les organisations participantes en vue de présenter tant à leurs chefs de secrétariat qu'à leurs organes délibérants des recommandations pratiques et pragmatiques sur des sujets précis. UN ويتركز عمل الوحدة على المسائل الهامة ذات الأولوية بالنسبة للمنظمات المشاركة، وذلك بغية تزويد كل من الرؤساء التنفيذيين والأجهزة التشريعية لتلك المنظمات بتوصيات واقعية وعملية المنحى بشأن قضايا محددة تحديدا دقيقا.
    Ce qu'il est convenu d'appeler la face < < matières premières > > du recyclage conserve sa structure, ses institutions, ses pratiques et son marché. UN ويحتفظ ما يُسمى ' وجه السلع الأساسية` لإعادة التدوير بهيكله ومؤسساته وممارساته وسوقه.
    Il s’agit là de promesses nouvelles et sérieuses qui seront difficiles à tenir, mais nous sommes convaincus que nous pourrons tenir nos engagements par des actions pratiques et avec les ressources nécessaires pour obtenir des résultats concrets et mesurables; UN هذه وعود جديدة وجادة سيكون من الصعب تحقيقها، لكننا عقدنا العزم على الوفاء بالتزامنا باتخاذ ما يلزم من تدابير عملية وتوفير ما يلزم من موارد لضمان إحراز نتائج فعلية قابلة للقياس؛
    Il était, à ses yeux, essentiel de veiller à ce que le futur instrument soit efficace et exécutable de sorte à ce qu'il protège la santé humaine et l'environnement par des moyens pratiques et réalisables. UN وشدد على أهمية ضمان فعالية الصك المقبل وطابعه العملي، لكي يحمي صحة الإنسان والبيئة بطريقة عملية وقابلة للتنفيذ.
    Cette section devrait être consacrée aux questions pratiques et générales qui, de l'avis du Bureau, ne peuvent être réglées par le seul Secrétariat et requièrent le concours des organes intergouvernementaux. UN وينبغي أن يركز هذا الفرع على المسائل العملية والمتعلقة بالسياسة العامة التي يرى المكتب أنه يتعذر حلها عن طريق إجراءات الأمانة العامة وحدها وتقتضي التعاون بين الأمانة العامة والهيئات الحكومية الدولية.
    Au cours de ses délibérations, il s'est penché sur les études de cas consacrées à l'Égypte, à la Pologne, à la Suisse et au RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord, ainsi que sur une étude des difficultés pratiques et autres considérations liées à l'application de normes internationales d'audit (ISA). UN وأثناء المداولات المتعلقة بهذا البند من جدول الأعمال، ناقش الفريق دراسات حالات قطرية شملت بولندا وسويسرا ومصر والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية. كما استعرض الفريق دراسة عن التحديات العملية وما يتصل بها من اعتبارات في تنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات.
    Les enseignants devraient pouvoir réfléchir à leurs expériences et pratiques et ainsi revoir leur méthodologie et l'organisation de leurs cours pour une meilleure inclusion. UN وينبغي أن يتمكّن المدرسون من الوقوف على تجاربهم وممارساتهم لتمكينهم من استعراض أساليبهم وتصاميم دروسهم من أجل إدماج أحسن.
    Étant donné les ressources limitées de la plupart des autorités, il importe de réfléchir aux processus et aux pratiques et d'optimiser l'efficacité potentielle des ressources d'une institution. UN فبسبب محدودية الموارد التي تواجهها معظم السلطات المعنية بالمنافسة، يكون من المهم التفكير في العمليات والممارسات المتبعة وزيادة الفعالية الممكنة لموارد أي وكالة زيادة قصوى.
    12) Le Comité reconnaît que l'État partie fait des efforts pour lutter contre la traite et l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants à des fins commerciales, mais il reste préoccupé par ces pratiques et par l'absence d'action coordonnée pour y faire face (art. 3, 8, 24 et 26). UN 12) وإذا كانت اللجنة تسلّم بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتصدي للاتجار بالبشر ومكافحته وللاستغلال الجنسي التجاري للمرأة والطفل، فإنها تظل قلقة إزاء هذه الظاهرة وعدم وجود نظام منسق للاستجابة (المواد 3 و8 و24 و26).
    DE NOUVELLES STRATÉGIES, MÉTHODES, ACTIVITÉS pratiques et MESURES PARTICULIÈRES PROPRES À RENFORCER LA COOPÉRATION INTERNATIONALE UN استراتيجيات جديدة وطرائـق وأنشطة عملية وتدابير محددة لتعزيز
    Nous avons réaffirmé l'importance du Traité et de son entrée en vigueur rapide au regard des étapes pratiques et des mesures concrètes visant à avancer systématiquement et progressivement vers le désarmement et la non-prolifération nucléaires, telles qu'elles ont été convenues par les États participants dans les instances internationales compétentes. UN لقد أكّدنا مجدّدا أهمية المعاهدة وبدء نفاذها المبكّر للخطوات العملية والتدابير الفعّالة من أجل الجهود المنهجية والمتواصلة في سبيل نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، التي اتفقت عليها الدول المشاركة في محافل دولية لمعالجة قضية نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد