Ensuite, il est indispensable de déterminer comment faire la différence entre pratiques existantes et bonnes pratiques. | UN | ولا بدّ، ثانيا، من تحديد وسائل تكفل التمييز بين الممارسات القائمة والممارسات الجيدة. |
Cette procédure a permis d'identifier 35 bonnes pratiques, obtenues à partir de pratiques existantes ou émergentes dans un vaste ensemble de pays à travers le monde. | UN | وقد استخلصت عناصر الممارسة الجيدة من الممارسات القائمة والمستجدة في مجموعة كبيرة من الدول في جميع أرجاء العالم. |
Ces directives feront fond sur les pratiques existantes. | UN | وستستند هذه التوجيهات إلى الممارسات القائمة. |
En ce qui concerne six de ces recommandations, toute future mesure serait redondante en raison de nouveaux développements ou de pratiques existantes. | UN | ستٌ منها بسبب أن أي إجراء في المستقبل لا طائل منه على ضوء التطوّرات الأخيرة أو الممارسات الحالية. |
Il a été dit également que le projet de guide devrait formuler des recommandations claires plutôt que de se confiner à une description des pratiques existantes. | UN | وقيل أيضا ان مشروع الدليل ينبغي أن يعبّر عن توصيات واضحة بدلا من مجرد التركيز على وصف الممارسات الحالية. |
Les enseignements tirés de l'analyse des pratiques existantes seront présentés sous forme de principes directeurs au chapitre IV ci-après. | UN | وستوضع الدروس المستخلصة من تحليل الممارسات المتبعة في شكل مبادئ توجيهية في الفصل الرابع أدناه. |
La mise en place temporaire de ce contrôle pourrait aller de pair avec les pratiques existantes en matière de restructuration de la dette par la négociation. | UN | ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال إجراء مفاوضات. |
Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent de faire pression pour faire évoluer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الأخصائيون والمجموعات المعنية بالخدمة الاجتماعية ممارسة الضغوط لإحداث تغييرات في الممارسات القائمة. |
La mise en place temporaire de ce contrôle pourrait aller de pair avec les pratiques existantes en matière de restructuration de la dette par la négociation. | UN | ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال المفاوضات. |
Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent à faire pression pour changer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الممارسون وجماعات الخدمة الاجتماعية ممارسة نفوذهم من أجل تغيير الممارسات القائمة. |
Certains membres du Comité ont rappelé qu'un des objectifs de la Conférence était d'échanger des informations sur les pratiques existantes. | UN | وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أحد أهداف الاجتماع كان تقاسم الممارسات القائمة. |
Une telle étude devrait porter sur les pratiques existantes et l’expérience acquise par les pays et les organismes. | UN | وينبغي أن تقيم الدراسة الممارسات القائمة وخبرات البلدان والمنظمات. |
Au niveau sectoriel, l'adaptation des pratiques existantes permet de réduire l'exposition aux risques. | UN | أما على المستوى القطاعي، فيعني التنويع الاقتصادي، تكييف الممارسات القائمة مع الحد من التعرض للمخاطر. |
Il faudrait renforcer les pratiques existantes plutôt que de contracter de nouveaux engagements. | UN | وأكد ضورة تعزيز الممارسات القائمة بدلا من إنشاء التزامات جديدة. |
En renforçant le rôle des bureaux régionaux à cet égard, le PNUD s'efforcera de mettre en place une approche plus systématique pour l'ensemble des bureaux, en se fondant sur les meilleures pratiques existantes. | UN | وفي مجال تعزيز دور المكاتب الإقليمية في الرقابة على النتائج، فسيسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع نهج أكثر انتظاما عبر المكاتب، مبني على أفضل تلك الممارسات القائمة حاليا. |
Selon lui, il ne faut pas entraver les pratiques existantes qui fonctionnent bien. | UN | وارتأى أنه لا ينبغي عرقلة الممارسات الحالية التي تسير على ما يرام. |
Dans le plan d'action national, le Gouvernement propose de poursuivre les pratiques existantes en vue de mettre en œuvre cette recommandation. | UN | وتتضمن خطة العمل الوطنية اقتراحاً بالاستمرار في الممارسات الحالية لتنفيذ هذه التوصية. |
Dans la mesure où la Commission est à même de recenser les pratiques existantes à exclure, elle devrait les écarter expressément en les mentionnant dans les paragraphes précédents correspondants. | UN | وبقدر ما يسع اللجنة أن تحدد الممارسات الحالية التي ينبغي استبعادها، ينبغي للجنة أن تستبعد تلك الممارسات صراحة بالنص عليها في الفقرات السابقة الملائمة من المادة 4. |
D. pratiques existantes : éléments communs de la planification stratégique | UN | دال- الممارسات المتبعة: العناصر المشتركة في التخطيط الاستراتيجي |
Les enseignements tirés de l'analyse des pratiques existantes seront présentés sous forme de principes directeurs au chapitre IV ci-après. | UN | وستوضع الدروس المستخلصة من تحليل الممارسات المتبعة في شكل مبادئ توجيهية في الفصل الرابع أدناه. |
Dans ces conditions, la MONUP continuera à s'acquitter de son mandat, compte tenu des contraintes pratiques existantes. | UN | وفي هذه الحالة، ستواصل البعثة الاضطلاع بولايتها، ضمن إطار العوائق العملية القائمة. |
Les règles de la Convention ne sont pas nécessaires pour ce type d'opération et risquent de perturber les pratiques existantes. | UN | فقواعد الاتفاقية غير ضرورية لتلك السوق وقد تخل بالممارسات القائمة. |
L’objectif de la campagne est d’exposer les réseaux actuels de prostitution enfantine et de révéler les pratiques existantes. | UN | وهدف الحملة هو شجب شبكات بغاء اﻷطفال القائمة وكشف الممارسات الموجودة. |