ويكيبيديا

    "pratiques inhumaines" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات اللاإنسانية
        
    • الممارسات غير الإنسانية
        
    • غير اﻹنسانية
        
    • للممارسات غير الإنسانية
        
    Le relativisme culturel sert souvent d'excuse pour permettre des pratiques inhumaines et discriminatoires à l'encontre des femmes au sein de la communauté. UN وبالتالي، كثيراً ما تكون النسبية الثقافية ذريعة للتغاضي عن الممارسات اللاإنسانية والتمييزية ضد المرأة في المجتمع.
    Par conséquent, les Etats devraient prendre les mesures voulues pour les protéger contre la vente, l'exploitation sexuelle ou d'autres pratiques inhumaines auxquelles ils sont exposés dans de telles circonstances. UN لذا فإنه يتعين على الدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة والضرورية لحماية اﻷطفال من البيع والاستغلال الجنسي وغيرها من الممارسات اللاإنسانية التي يتعرضون لها في مثل هذه الظروف.
    Chaque jour, les forces serbes ont recours aux mêmes pratiques inhumaines qu'en Bosnie-Herzégovine, y compris le nettoyage ethnique, la déportation par la force, la terreur et l'oppression, et ce au vu et au su du monde entier. UN إن قوات الصرب تكرر اليوم في كوسوفو نفس الممارسات اللاإنسانية التي قامت بها في البوسنة والهرسك، حيث تطبق سياسة التطهير العرقي، والتهجير القسري، وألوانا من القمع واﻹرهاب على مرأى ومسمع من العالم.
    Les pratiques inhumaines dont font l'objet les jeunes femmes et jeunes filles sont extrêmement inquiétantes. UN وتثير الممارسات غير الإنسانية التي تتعرض لها الفتيات والشابات قلقا شديدا.
    Ils ont déploré les pratiques inhumaines des passeurs et des trafiquants et leur manque de compassion. UN واستنكر الوزراء الممارسات غير الإنسانية للمهربين والمتاجرين وتجاهلهم للمعاناة البشرية.
    Les massacres, la détention et les mauvais traitements infligés aux détenus sont quelques-unes des autres pratiques inhumaines auxquelles recourent les forces d'occupation. UN وإن أعمال القتل والاحتجاز والمعاملة السيئة للمحتجزين هي من بين الممارسات اﻷخرى ذات الطبيعة غير اﻹنسانية التي تستخدمها قوات الاحتلال.
    L'État du Koweït s'est constamment efforcé de lutter contre les pratiques inhumaines et d'honorer ses engagements internationaux. UN فلطالما حاربت الكويت الممارسات اللاإنسانية وحرصت دوما على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Cela est corroboré par des rapports dans les médias, qui continuent de publier les récits d'atrocités israéliennes, de morts et de blessures graves infligées à ceux qui osent braver les pratiques inhumaines et s'insurger contre elles. UN وتؤكد هذه الصورة التقارير الواردة في وسائط اﻹعلام عن الجرائم الاسرائيلية، والوفيات واﻹصابات الخطيرة التي تحدث لمن يجرؤا على تحدي الممارسات اللاإنسانية أو الوقوف في وجهها.
    Depuis le début de la guerre, la Turquie s'emploie activement à faire cesser l'agression dirigée contre la Bosnie-Herzégovine et à mettre un terme aux pratiques inhumaines qui ont cours dans le pays. UN ومنذ بداية الحرب، قامت تركيا بدور نشط ﻹنهاء العدوان ضد البوسنة والهرسك وإيقاف الممارسات اللاإنسانية الجارية في هذا البلد.
    En outre, nombre de rapports et de documents de l'ONU décrivent longuement les pratiques inhumaines systématiques du régime d'occupation. UN وعلاوة على ذلك، هناك العديد من تقارير ووثائق اﻷمم المتحدة التي تصف بشكل واف الممارسات اللاإنسانية المنهجية التي يقوم بها نظام الاحتلال.
    Il soulignait d'autre part qu'aucune veuve ne peut être forcée à se remarier avec un parent de son mari défunt, et appelait également à l'abolition des pratiques inhumaines auxquelles sont soumises les veuves et à l'uniformisation des rites liés au veuvage, sans distinction entre les sexes. UN وطالب بألا ترغم أية أرملة على الزواج من قريب لزوجها المتوفى. ' ٢ ' ودعا إلى إلغاء الممارسات اللاإنسانية المصاحبة للترمل وطالب بشعائر موحدة للترمل تسري على اﻷرملة واﻷرمل على السواء.
    Les pratiques inhumaines du régime sioniste, y compris la fermeture ou le bouclage de parties des territoires occupés, la démolition de maisons, la confiscation de terres et l'expansion de colonies de peuplements, constituent des violations des libertés fondamentales du peuple palestinien. UN إن الممارسات اللاإنسانية للنظام الصهيوني، بما فيها عزل أو إغلاق مناطق من اﻷراضي المحتلة، وهدم المساكن، ومصادرة اﻷرض، وتوسيع المستوطنات قد أدت إلى انتهاكات للحريات اﻷساسية للشعب الفلسطيني.
    La persistance de ces pratiques inhumaines et criminelles est particulièrement regrettable au moment du soixante-dixième anniversaire de la déportation des Tatars de Crimée par l'Union soviétique. UN ومما يؤسف له بشكل خاص أن تلك الممارسات اللاإنسانية والإجرامية استمرت مع حلول الذكرى السنوية السبعين لقيام الاتحاد السوفياتي بترحيل تتار القرم من شبه جزيرة القرم.
    Le Liban respecte tous les instruments internationaux relatifs à la protection des victimes de conflits armés et partage les inquiétudes de la communauté internationale à propos des pratiques inhumaines qui ont cours lors de conflits armés. UN يحترم لبنان جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحماية ضحايا النزاعات المسلحة ويُشاطر المجتمع الدولي القلق بشأن الممارسات اللاإنسانية التي تحدث في النزاعات المسلحة.
    Le rapport du Comité décrit les pratiques inhumaines des autorités israéliennes d'occupation contre le peuple palestinien. UN يصف تقرير اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف الممارسات اللاإنسانية التي تنتهجهـا سلطات الاحتلال الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني.
    Élevons notre voix, haut et fort, pour opposer un refus catégorique à toutes ces formes d'exploitation de l'enfant et combattons de toutes nos forces, ces pratiques inhumaines et dégradantes. UN فلنرفع أصواتنا عاليا وبوضوح بغية الرفض القاطع لجميع أشكال استغلال الأطفال هذه، ولنعمل بأقوى ما يمكننا على مكافحة هذه الممارسات اللاإنسانية والمهينة.
    Ces pratiques inhumaines et illégales ont eu des effets nuisibles sur tous les aspects de la vie palestinienne et rendu encore plus difficile la survie au quotidien. UN وهذه الممارسات اللاإنسانية وغير القانونية أسفرت عن أضرار بالغة لحقت بجميع جوانب الحياة الفلسطينية وجعلت البقاء من يوم إلى يوم أمرا متـزايد الصعوبة.
    La délégation iranienne condamne les pratiques inhumaines de la puissance occupante, y compris le terrorisme d'État et les sanctions collectives. UN ويشجب وفد بلده الممارسات غير الإنسانية للسلطة القائمة بالاحتلال، بما في ذلك إرهاب الدولة والعقاب الجماعي.
    C'est là un message clair adressé à ceux qui ont recours à la torture et à d'autres pratiques inhumaines et dégradantes dans leur prétendue campagne contre le terrorisme. UN وهذه رسالة واضحة لجميع الذين يلجأون إلى التعذيب وغيره من الممارسات غير الإنسانية والمهينة في حملتهم المزعومة ضد الإرهاب.
    Il faut apprendre aux filles quels sont leurs droits sociaux et leurs droits en termes de santé génésique. Cela est capital pour décourager les pratiques inhumaines dans la société, comme la violence sexuelle et sexiste. UN والفتيات يحتجن إلى تعريفهن بحقوقهن الاجتماعية وبصحتهن وحقوقهن الإنجابية؛ وهذا ضروري لمنع الممارسات غير الإنسانية في المجتمع، كالعنف الجنسي والجنساني.
    Plus de 60 femmes ont été emprisonnées pendant une durée allant de deux à six ans et certaines le sont encore pour avoir refusé de quitter leur maison et leur village et dénoncé l'occupation israélienne et ses pratiques inhumaines. UN وقد سجنت أكثر من ٦٠ امرأة لفترات تتراوح ما بين عامين وستة أعوام ولا يزال بعضهن مسجونات حتى اﻵن لرفضهن ترك منازلهن وشجبهن للاحتلال الاسرائيلي وممارساته غير اﻹنسانية.
    La communauté internationale dans son ensemble et les Nations Unies en particulier ont le devoir de se consacrer à l'élimination des pratiques inhumaines du régime israélien et à la protection des civils palestiniens sans défense dans les territoires occupés. UN وتقع على المجتمع الدولي ككل، والأمم المتحدة بصفة خاصة، مسؤولية تركيز كل اهتمامه على وضع حد للممارسات غير الإنسانية للنظام الإسرائيلي وعلى حماية المدنيين الفلسطينيين العزل في الأراضي المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد