Les deux organes ont adopté conjointement des recommandations concrètes pour améliorer les pratiques judiciaires à ce sujet. | UN | واعتُمدت توصيات مشتركة معينة لتحسين الممارسات القضائية في هذه المسألة. |
Les pratiques judiciaires ou administratives sont également analysées sous le prisme des Droits de l'Homme. | UN | وتقوم الخلية أيضاً بتحليل الممارسات القضائية أو الإدارية من منظور حقوق الإنسان. |
L'harmonisation des pratiques judiciaires dans ce domaine peut contribuer à écourter les procédures de plainte. | UN | ومن شأن تنسيق الممارسات القضائية في هذا الميدان أن يُقلل من طول إجراءات الشكوى. |
Elle a non seulement accompli, depuis, des progrès dans le renforcement des institutions, mais aussi exercé pleinement toutes ses fonctions judiciaires, lancé des poursuites, jugé un certain nombre d'affaires et exploré certaines pratiques judiciaires. | UN | وحققت المحكمة بعض التقدم ليس في بناء المؤسسات فحسب، بل أصبحت تؤدي علمها بشكل كامل بوصفها محكمة، وشرعت في التحقيق والمحاكمة لبعض القضايا، واضطلعت بعمليات استكشافية في الممارسة القضائية. |
Le Groupe des pratiques judiciaires a eu l'initiative des propositions modifiant les articles 15 bis [et 72 bis] adoptées à l'occasion des réunions plénières. | UN | أما مقترحات التعديلات على القاعدتين 15 مكررا و 73 مكررا اللتين أقرتهما الجلسات العامة فقد نشأت عن الفريق العامل المعني بالممارسات القضائية. |
La prise en compte de l'âge et la maturité de l'enfant peut également exiger une modification des procédures et des pratiques judiciaires et administratives. | UN | وقد تقتضي مراعاة عمر الطفل ومستوى نضجه إجراء تعديلات أيضا على الإجراءات والممارسات القضائية والإدارية. |
Il a pris des mesures pour harmoniser les lois nationales et les pratiques judiciaires et administratives de la Chine avec les dispositions conventionnelles et il a aidé les districts administratifs spéciaux de Hong Kong et de Macao à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. | UN | وقد اتخذت تدابير لجعل التشريعات الداخلية والممارسة القضائية والإدارية في الصين تتماشى مع أحكام المعاهدات وأيدت أيضا منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ومنطقة ماكاو الإدارية الخاصة في الوفاء بالتزاماتهما بموجب المعاهدات. |
pratiques judiciaires en faveur des mères séparées et de leurs enfants mineurs | UN | ثالثا: ممارسات قضائية داعمة للأم المنفصلة وأولادها القاصرين |
Il exhorte les gouvernements à procéder à un examen approfondi des dispositions législatives et des pratiques judiciaires en vigueur au niveau national dans tous les domaines qui touchent à la liberté d'opinion et d'expression et à entreprendre, si nécessaire, des réformes pour les rendre conformes aux normes et règles internationales en matière de droits de l'homme. | UN | - يحث المقرر الخاص الحكومات على إجراء تقييم متعمق لتشريعاتها الوطنية الحالية ولممارساتها القضائية المتصلة بجميع أشكال حرية الرأي والتعبير، وبالشروع، حيثما دعت الضرورة، في عمليات إصلاح ضماناً لاستيفاء القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
:: Analyser la jurisprudence relative à la Loi contre la violence dans les familles pour déceler les pratiques judiciaires pénalisant la femme; | UN | :: تحليل قانون السوابق القضائية لقانون العنف العائلي بغية التعرف على الممارسات القضائية غير المؤاتية للمرأة؛ |
Visite d'étude aux Etats-Unis portant sur les pratiques judiciaires en matière de recherche de preuves et le respect des droits de l'homme. | UN | - قام بزيارة دراسية للولايات المتحدة للاطلاع على الممارسات القضائية في مجال بحوث اﻷدلة واحترام حقوق الانسان. |
C. pratiques judiciaires, juridiques et pénales 10 - 14 7 | UN | جيم - الممارسات القضائية والقانونية والجنائية |
La notion demeure imprécise et, bien que tous les pays luttent contre le phénomène, aucune définition n'a pu se dégager d'un consensus ou des pratiques judiciaires internes. | UN | وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية. |
La notion demeure imprécise et, bien que tous les pays luttent contre le phénomène, aucune définition n'a pu se dégager d'un consensus ou des pratiques judiciaires internes. | UN | وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية. |
:: Fournir des avis sur les pratiques judiciaires : j'ai fourni des avis d'experts aux juridictions internationales, y compris la CPI, et aux juridictions nationales sur l'expérience et la pratique judiciaires des juridictions ad hoc. | UN | إسداء المشورة بشأن الممارسات القضائية: إسداء مشورة الخبراء لمحاكم دولية، من بينها المحكمة الجنائية الدولية، وللمحاكم الوطنية بشأن تجربة المحاكم المخصصة وممارساتها القضائية. |
Le Haut Commissariat s'informe ainsi régulièrement des pratiques judiciaires en matière de détention. | UN | وكجزء من هذه العملية، يوجه المفوض العام لحقوق اﻹنسان استفسارات متكررة بشأن الممارسة القضائية في مجال الاحتجاز. |
Ces changements redressent déjà les pratiques judiciaires. | UN | وتجري بالفعل مواءمة الممارسة القضائية مع هذه التغييرات. |
Nous constatons avec satisfaction qu'après seulement un an de fonctionnement, le Tribunal a déjà été en mesure d'adopter trois instruments très importants, à savoir son règlement, une série de Directives pour venir en aide aux parties qui lui soumettent des cas et une résolution sur les pratiques judiciaires internes du Tribunal qui établit le processus des délibérations des juges. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أنه، بعد مضي سنة واحدة فقط، تمكنت المحكمة من اعتماد ثلاثة صكوك هامــة وهــي نظامها الداخلي، ومجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة الأطراف على عرض القضايا، وقرار بشأن الممارسة القضائية الداخلية للمحكمة، يحدد طريقة إجراء القضاة لمداولاتهم. |
En conséquence, cette question est actuellement examinée par le Groupe de travail sur les pratiques judiciaires. | UN | وعليه، يعمل الفريق العامل المعني بالممارسات القضائية على معالجة هذه المسألة. |
Cela concerne la législation interne et les pratiques judiciaires et administratives. | UN | وتشمل هذه العملية التشريعات المحلية والممارسات القضائية والإدارية. |
III. pratiques judiciaires en faveur des mères séparées et de leurs enfants mineurs | UN | ثالثا: ممارسات قضائية داعمة للأم المنفصلة وأولادها القاصرين: |
68. Le Rapporteur spécial exhorte les gouvernements à procéder à un examen approfondi des dispositions législatives et des pratiques judiciaires en vigueur au niveau national dans tous les domaines qui touchent à la liberté d'opinion et d'expression et à entreprendre, si nécessaire, des réformes pour les rendre conformes aux normes et règles internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 68- ويحث المقرر الخاص الحكومات على إجراء تقييم متعمِّق لتشريعاتها الوطنية القائمة ولممارساتها القضائية المتصلة بجميع أشكال حرية الرأي والتعبير، وعلى أن تشرع، حيثما دعت الضرورة، في عمليات إصلاح ضماناً للتوافق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |