Cela suppose que l'on comprenne et que l'on évalue les pratiques locales en matière de réduction, de récupération et de recyclage des déchets. | UN | ويستتبع ذلك تفهم وتقييم الممارسات المحلية في تخفيض إنتاج النفايات واستعادتها وإعادة تدويرها. |
Ces pratiques locales peuvent et doivent être traduites au niveau international de façon à promouvoir le règlement des différends par la voie du dialogue et de la médiation. | UN | ويمكن، بل وينبغي، ترجمة هذه الممارسات المحلية على الساحة الدولية من أجل تعزيز تسوية النزاعات عبر الحوار والوساطة. |
Par conséquent, le projet a été modifié afin d'harmoniser les pratiques locales et les obligations internationales. | UN | وعليه، أُدخلت تغييرات في مشروع الدستور للمواءمة بين الممارسات المحلية والالتزامات الدولية. |
L'objectif de la Stratégie mondiale du logement est en définitive d'améliorer les pratiques locales en développant et actualisant les compétences appropriées sur la base de la culture, de la tradition et de l'économie locales tout en intégrant les leçons apprises et les expériences acquises au niveau mondial. | UN | 53- والهدف النهائي للاستراتيجية العالمية للإسكان هو تحسين الممارسة المحلية عن طريق تطوير وتحديث الخبرة الفنية الملائمة المبنية على الثقافة والتقاليد المحلية وعلى الاقتصاد المحلي، مع إدماج الدروس المستفادة والخبرات التي تم اكتسابها على المستوى العالمي في نفس الوقت. |
L'élaboration de la notion de gestion durable des forêts a devancé l'apparition de pratiques locales propres à servir les mêmes buts. | UN | وقد سار وضع التصورات لﻹدارة المستدامة للغابات بمعدل تجاوز معدل وضع ممارسات عملية محددة بشأنها لتحقيق الاستدامة. |
En ce qui concerne le mariage, les pratiques locales sont garantes de liberté et de souplesse. | UN | في مسائل الزواج تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة السائد. |
La CELAC a également privilégié les pratiques locales de gestion intégrée et d'accès à l'eau pour l'irrigation. | UN | وركزت الجماعة أيضا على دور الممارسات المحلية في تحقيق الإدارة المتكاملة والحصول على المياه لأغراض الري. |
La forme retenue de contrat de construction doit prendre en compte les pratiques locales et l'expertise et les compétences disponibles localement; | UN | وينبغي للشكل المختار لعقد التشييد أن يأخذ في الحسبان الممارسات المحلية والمهارات والخبرات المحلية المتاحة؛ |
Il est rare que les pratiques locales et les systèmes nationaux prévoient la participation des enfants et des jeunes aux décisions qui affectent leur vie. | UN | كما أن مشاركة الأطفال والشباب في القرارات التي تمس حياتهم نادراً ما أُدمجت في الممارسات المحلية والأنظمة الوطنية. |
Toutefois, les pratiques locales font que jusqu'à présent, on assiste au mariage forcé et au mariage précoce. | UN | 179- ومع ذلك، ما زال الزواج بالإكراه والزواج المبكر يشكلان جزءاً من الممارسات المحلية. |
De même, elle pense aussi que la mise en place de capacités et le développement de pratiques locales et régionales, et la formalisation des pratiques coutumières, sont souvent la manière la plus productive de progresser. | UN | وبالمثل، فهي تؤيد الرأي القائل إن بناء القدرات وتطوير الممارسات المحلية والإقليمية وإضفاء الطابع الرسمي على الممارسات العرفية كثيرا ما تكون طرقا بنَّاءة إلى أقصى درجة في المضي قُدما. |
Cela s'est fait en sollicitant des propositions pour identifier les meilleures pratiques locales et mettre en avant les expériences concluantes en vue de leur reproduction. | UN | وقد تحقّق هذا من خلال توجيه الدعوة إلى تقديم مقترحات لتحديد أفضل الممارسات المحلية وتسليط الضوء على قصص النجاح لكي تُحاكى. |
En matière de mariage, de divorce, de garde d'enfants et d'autres questions liées à la famille, les pratiques locales sont garantes de liberté et de souplesse et accordent aux femmes les mêmes droits et la même protection. | UN | وفيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال وغير ذلك من المسائل العائلية، تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة المعمول به وضمان حصول المرأة على حقوق متكافئة وحماية متساوية. |
Un certain nombre de questions de caractère général ont également été abordées, notamment la participation, la création d'alliances et la coopération, la parité hommes-femmes, l'intégration sociale, l'amélioration des pratiques locales et le partage des connaissances. | UN | كما تناولت الأحاديث عدداً من الموضوعات الشاملة، مثل المشاركة والشراكة والتعاون، والمساواة بين الجنسين، والاندماج الاجتماعي، وزيادة الممارسات المحلية وتبادل المعرفة. |
Des métadonnées peuvent être ajoutées pour expliquer en quoi des pratiques < < locales > > de description et de compilation des données peuvent être différentes de la terminologie commune utilisée dans les échanges. | UN | ويمكن أن توفر البيانات الفوقية التكميلية توضيحات لكيفية اختلاف الممارسات " المحلية " المتبعة في وصف البيانات وتجميعها عن المصطلحات " الموحدة " المستخدمة في عمليات التبادل. |
Il s'est établi des pratiques locales qui non seulement ne sont pas conformes à cette politique mais encore exigent le virement du siège aux bureaux extérieurs de quelque 2,5 millions de dollars de ressources à des fins générales pour appuyer l'infrastructure des projets. | UN | ثم تطورت الممارسات المحلية التي لم تعد غير متسقة فحسب، بل تتطلب نقل حوالي 2.5 مليون دولار من الموارد غير المخصصة من المقر إلى المكاتب الميدانية، لدعم البنى الأساسية للمشاريع. |
L'OMS étudie actuellement la possibilité de réaliser une enquête auprès des bureaux régionaux afin de connaître leurs pratiques locales et d'intégrer les résultats dans la base de données sur les biens immobiliers de l'organisation. | UN | وتقوم المنظمة باستطلاع إمكانية إجراء دراسة استقصائية بشأن الممارسات المحلية للمكاتب الإقليمية، وتضمين نتائجها في قاعدة بيانات جرد عقارات منظمة الصحة العالمية. |
Il y a bien eu des exemples à suivre de participation accrue des enfants et des jeunes à la prise de décisions ayant une incidence sur leur vie, mais cette participation est rarement intégrée dans les pratiques locales et les systèmes nationaux. | UN | ورغم وجود نماذج يُحتذى بها لمشاركة أوسع نطاقا من جانب الأطفال والشباب في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم، فإن هذه المشاركة نادرا ما تُدمج في صلب الممارسات المحلية والأنظمة الوطنية. |
En ce qui concernait l’utilisation des taux d’imposition locaux pour calculer les montants de la rémunération considérée aux fins de la pension, le Secrétaire du Comité mixte a fait observer que cette question et celle de la possibilité de calculer les prestations de retraite en tenant compte des pratiques locales avaient été examinées en profondeur à diverses reprises par le passé. | UN | ٢٢٠ - فيما يتعلق باستخدام الضرائب المحلية لتحديد مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، لاحظ أمين مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية أن هذا الاستخدام وما يتصل به من إمكانية اﻷخذ بنهج الممارسة المحلية كأساس لاستحقاقات المعاشات التقاعدية قد دُرس بإمعان في عدد من المناسبات في الماضي. |
3. Souscrit à l’opinion formulée par la Commission au paragraphe 225 de son rapport, à savoir qu’il n’y a pas lieu d’étudier plus avant la possibilité de se fonder sur les pratiques locales pour calculer la rémunération considérée aux fins de la pension des agents des services généraux et autres catégories de personnel recruté sur le plan local; | UN | ٣ - تؤيد رأي اللجنة حسبما هو مبين في الفقرة ٢٢٥ من تقريرها القائل بأنه لا ينبغي مواصلة اﻷخذ بنهج الممارسة المحلية المعمول به في تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمات العامة وفئات الموظفين اﻵخرين المعينين محليا؛ |
Des ONG établies, qui ont déjà rempli le rôle d'accompagnement et de suivi des cas, pourraient apporter leur expérience pour être utilisée comme de < < bonnes pratiques locales > > . | UN | ويمكن لمنظمات حكومية قائمة، سبق لها وأن قامت بدور المرافق والمتابع للحالات، أن تقدم تجربتها لكي تستخدم كـ " ممارسات عملية جيدة " . |
Ces discussions pourraient porter sur: a) la collecte des preuves; b) la transmission et la conservation des preuves; c) les pratiques locales en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | ويمكن لتلك المناقشات أن تغطي ما يلي: (أ) جمع الأدلة؛ و(ب) وتسلسل العهدة؛ و(ج) والممارسة المحلية المتعلقة باسترداد الموجودات. |